Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

Like magic, everything fell into place.

И словно по волшебству все встало на свое место.


The cryptographers were duly impressed, but nonetheless, they still made Becker work on the characters out of sequence. "It's for your own safety," Morante said.

Это произвело на дешифровщиков впечатление, но тем не менее Беккер продолжал переводить знаки вразнобой, а не в той последовательности, в какой они были расположены в тексте.


"This way, you won't know what you're translating."

- Это для вашей же безопасности, - объяснил Морант. - Вам незачем знать, что вы переводите.


Becker laughed. Then he noticed nobody else was laughing. When the code finally broke, Becker had no idea what dark secrets he'd helped reveal, but one thing was for certain-the NSA took code-breaking seriously; the check in Becker's pocket was more than an entire month's university salary.

Беккер засмеялся. И увидел, что никто даже не улыбнулся, когда текст был наконец расшифрован. Беккер так и не узнал, какие страшные секреты он помог раскрыть, ни одна вещь не вызывала у него никаких сомнений. АНБ очень серьезно относилось к дешифровке. Полученный чек превышал его месячное университетское жалованье.


On his way back out through the series of security check points in the main corridor, Becker's exit was blocked by a guard hanging up a phone.

Когда он шел к выходу по главному коридору, путь ему преградил охранник с телефонной трубкой в руке.


"Mr. Becker, wait here, please."

- Мистер Беккер, подождите минутку.


"What's the problem?" Becker had not expected the meeting to take so long, and he was running late for his standing Saturday afternoon squash match.

- В чем дело? - Беккер не рассчитывал, что все это займет так много времени, и теперь опаздывал на свой обычный субботний теннисный матч.


The guard shrugged.

Часовой пожал плечами.


"Head of Crypto wants a word. She's on her way out now."

- С вами хочет поговорить начальник шифровалки. Она сейчас будет здесь.


"She?" Becker laughed. He had yet to see a female inside the NSA.

- Она? - Беккер рассмеялся. Он не заметил в АНБ ни одного существа женского пола.


"Is that a problem for you?" a woman's voice asked from behind him.

- Вас это смущает? - раздался у него за спиной звонкий голос.


Becker turned and immediately felt himself flush. He eyed the ID card on the woman's blouse. The head of the NSA's Cryptography Division was not only a woman, but an attractive woman at that.

Беккер обернулся и тотчас почувствовал, что краснеет. Он уставился на карточку с личными данными, приколотыми к блузке стоявшей перед ним женщины. Глава Отделения криптографии АНБ была не просто женщиной, а очень привлекательной женщиной.


"No," Becker fumbled. "I just..."

- Да нет, - замялся он. - Я просто...


"Susan Fletcher." The woman smiled, holding out her slender hand.

- Сьюзан Флетчер. - Женщина улыбнулась и протянула ему тонкую изящную руку.


Becker took it. "David Becker."

- Дэвид Беккер. - Он пожал ее руку.


"Congratulations, Mr. Becker. I hear you did a fine job today. Might I chat with you about it?"

- Примите мои поздравления, мистер Беккер. Мне сказали, что вы сегодня отличились. Вы позволите поговорить с вами об этом?


Becker hesitated.

Беккер заколебался.


"Actually, I'm in a bit of a rush at the moment." He hoped spurning the world's most powerful intelligence agency wasn't a foolish act, but his squash match started in forty-five minutes, and he had a reputation to uphold: David Becker was never late for squash... class maybe, but never squash.

- Видите ли, я, честно говоря, очень спешу. - Он надеялся, что отказ представителю самого мощного разведывательного ведомства не слишком большая глупость с его стороны, но партия в сквош начиналась через сорок пять минут, а он дорожил своей репутацией: Дэвид Беккер никогда не опаздывает на партию в сквош... на лекцию - да, возможно, но на сквош - никогда.


"I'll be brief." Susan Fletcher smiled. "Right this way, please."

- Постараюсь быть краткой, - улыбнулась Сьюзан Флетчер. - Пожалуйста, сюда.


Ten minutes later, Becker was in the NSA's commissary enjoying a popover and cranberry juice with the NSA's lovely head cryptographer, Susan Fletcher. It quickly became evident to David that the thirty-eight-year-old's high-ranking position at the NSA was no fluke-she was one of the brightest women he had ever met. As they discussed codes and code-breaking, Becker found himself struggling to keep up-a new and exciting experience for him.

Через десять минут Беккер уже сидел в буфете АНБ, жуя сдобную булку и запивая ее клюквенным соком, в обществе очаровательной руководительницы Отделения криптографии АНБ. Ему сразу же стало ясно, что высокое положение в тридцать восемь лет в АНБ нельзя получить за красивые глаза: Сьюзан Флетчер оказалась одной из умнейших женщин, каких ему только доводилось встречать. Обсуждая шифры и ключи к ним, он поймал себя на мысли, что изо всех сил пытается соответствовать ее уровню, - для него это ощущение было новым и оттого волнующим.


An hour later, after Becker had obviously missed his squash match and Susan had blatantly ignored three pages on the intercom, both of them had to laugh. There they were, two highly analytical minds, presumably immune to irrational infatuations-but somehow, while they sat there discussing linguistic morphology and pseudo-random number generators, they felt like a couple of teenagers-everything was fireworks.

Час спустя, когда Беккер уже окончательно опоздал на свой матч, а Сьюзан откровенно проигнорировала трехстраничное послание на интеркоме, оба вдруг расхохотались. И вот эти два интеллектуала, казалось бы, неспособные на вспышки иррациональной влюбленности, обсуждая проблемы лингвистической морфологии и числовые генераторы, внезапно почувствовали себя подростками, и все вокруг окрасилось в радужные тона.


Susan never did get around to the real reason she'd wanted to speak to David Becker-to offer him a trial post in their Asiatic Cryptography Division. It was clear from the passion with which the young professor spoke about teaching that he would never leave the university. Susan decided not to ruin the mood by talking business. She felt like a schoolgirl all over again; nothing was going to spoil it. And nothing did.

Сьюзан ни слова не сказала об истинной причине своей беседы с Дэвидом Беккером - о том, что она собиралась предложить ему место в Отделе азиатской криптографии. Судя по той увлеченности, с которой молодой профессор говорил о преподавательской работе, из университета он не уйдет. Сьюзан решила не заводить деловых разговоров, чтобы не портить настроение ни ему ни себе. Она снова почувствовала себя школьницей. Это чувство было очень приятно, ничто не должно было его омрачить. И его ничто не омрачало.


Their courtship was slow and romantic-stolen escapes whenever their schedules permitted, long walks through the Georgetown campus, late-night cappuccinos at Merlutti's, occasional lectures and concerts. Susan found herself laughing more than she'd ever thought possible. It seemed there was nothing David couldn't twist into a joke. It was a welcome release from the intensity of her post at the NSA.

Их отношения развивались медленно и романтично: встречи украдкой, если позволяли дела, долгие прогулки по университетскому городку, чашечка капуччино у Мерлутти поздно вечером, иногда лекции и концерты. Сьюзан вдруг поняла, что стала смеяться гораздо чаще, чем раньше. Казалось, не было на свете ничего, что Дэвид не мог бы обратить в шутку. Это было радостное избавление от вечного напряжения, связанного с ее служебным положением в АНБ.


One crisp, autumn afternoon they sat in the bleachers watching Georgetown soccer get pummeled by Rutgers.

В один из прохладных осенних дней они сидели на стадионе, наблюдая за тем, как футбольная команда Рутгерса громит команду Джорджтауне кого университета.


"What sport did you say you play?" Susan teased. "Zucchini?"

- Я забыла: как называется вид спорта, которым ты увлекаешься? - спросила Сьюзан. - Цуккини?


Becker groaned. "It's called squash." She gave him a dumb look.

- Сквош, - чуть не застонал Беккер. Сьюзан сделала вид, что не поняла.


"It's like zucchini," he explained, "but the court's smaller."

- Это похоже на цуккини, - пояснил он, - только корт поменьше.


Susan pushed him.

Она ткнула его локтем в бок.


Georgetown's left wing sent a corner-kick sailing out of bounds, and a boo went up from the crowd. The defensemen hurried back downfield.

Левый крайний Джорджтауна, подавая угловой, отправил мяч в аут, и трибуны негодующе загудели. Защитники поспешили на свою половину поля.


"How about you?" Becker asked. "Play any sports?"

- А ты? - спросил Беккер. - Что предпочитаешь ты?


"I'm a black belt in Stairmaster." Becker cringed.

- У меня черный пояс по дзюдо. Беккер поморщился.


"I prefer sports you can win."

- Предпочитаю вид спорта, в котором я могу выиграть.


Susan smiled. "Overachiever, are we?" Georgetown's star defenseman blocked a pass, and there was a communal cheer in the stands. Susan leaned over and whispered in David's ear.

- Победа любой ценой? - улыбнулась Сьюзан. Защитник Джорджтауна перехватил опасную передачу, и по трибунам пронесся одобрительный гул. Сьюзан наклонилась к Дэвиду и шепнула ему на ухо:


"Doctor."

- Доктор.


He turned and eyed her, lost.

Он смотрел на нее с недоумением.


"Doctor," she repeated. "Say the first thing that comes to mind."

- Доктор, - повторила она. - Скажи первое, что придет в голову.


Becker looked doubtful. "Word associations?"

- Ассоциативный ряд? - по-прежнему недоумевал Дэвид.


"Standard NSA procedure. I need to know who I'm with." She eyed him sternly. "Doctor."

- Стандартная для АНБ процедура. Мне нужно знать, с кем я имею дело. - Глаза ее смотрели сурово. - Доктор.


Becker shrugged. "Seuss."

- Зюсс. - Он пожал плечами.


Susan gave him a frown. "Okay, try this one... 'kitchen.' "

- Ладно, - нахмурилась Сьюзан. - Попробуем еще... Кухня.


He didn't hesitate. "Bedroom." Susan arched her eyebrows coyly.

- Спальня, - без колебаний отозвался он. Сьюзан смутилась.


"Okay, how about this... 'cat.' "

- Хорошо, а что, если... кошка?


"Gut," Becker fired back.

- Жила! - не задумываясь выпалил Беккер.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru