Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 11

ГЛАВА 11


Spain. I sent David to Spain. The commander's words stung.

Испания. "Я отправил Дэвида в Испанию". Слова коммандера словно обожгли Сьюзан.


"David's in Spain?" Susan was incredulous. "You sent him to Spain?" Her tone turned angry. "Why?"

- Дэвид в Испании? - Она не могла поверить услышанному. - Вы отправили его в Испанию? - В ее голосе послышались сердитые нотки. - Зачем?


Strathmore looked dumbfounded. He was apparently not accustomed to being yelled at, even by his head cryptographer. He gave Susan a confused look. She was flexed like a mother tiger defending her cub.

Стратмор казался озадаченным. Он не привык, чтобы кто-то повышал на него голос, пусть даже это был его главный криптограф. Он немного смешался. Сьюзан напряглась как тигрица, защищающая своего детеныша.


"Susan," he said. "You spoke to him, didn't you? David did explain?"

- Сьюзан, ты же говорила с ним! Разве Дэвид тебе не объяснил?


She was too shocked to speak. Spain? That's why David postponed our Stone Manor trip?

Она была слишком возбуждена, чтобы ответить. Испания? Так вот почему Дэвид отложил поездку в "Стоун-Мэнор"!


"I sent a car for him this morning. He said he was going to call you before he left. I'm sorry. I thought-"

- Сегодня утром я послал за ним машину. Он сказал, что позвонит тебе перед вылетом. Прости, я думал...


"Why would you send David to Spain?"

- Зачем вы послали его в Испанию?


Strathmore paused and gave her an obvious look.

Стратмор выдержал паузу и посмотрел ей прямо в глаза.


"To get the other pass-key."

- Чтобы он получил второй ключ.


"What other pass-key?"

- Что еще за второй ключ?


"Tankado's copy."

- Тот, что Танкадо держал при себе.


Susan was lost.

Сьюзан была настолько ошеломлена, что отказывалась понимать слова коммандера.


"What are you talking about?"

- О чем вы говорите?


Strathmore sighed.

Стратмор вздохнул.


"Tankado surely would have had a copy of the pass-key on him when he died. I sure as hell didn't want it floating around the Seville morgue."

- У Танкадо наверняка была при себе копия ключа в тот момент, когда его настигла смерть. И я меньше всего хотел, чтобы кто-нибудь в севильском морге завладел ею.


"So you sent David Becker?" Susan was beyond shock. Nothing was making sense. "David doesn't even work for you!"

- И вы послали туда Дэвида Беккера? - Сьюзан все еще не могла прийти в себя. - Он даже не служит у вас!


Strathmore looked startled. No one ever spoke to the deputy director of the NSA that way.

Стратмор был поражен до глубины души. Никто никогда не позволял себе говорить с заместителем директора АНБ в таком тоне.


"Susan," he said, keeping his cool, "that's the point. I needed-"

- Сьюзан, - проговорил он, стараясь сдержать раздражение, - в этом как раз все дело. Мне было нужно...


The tiger lashed out.

Но тигрица уже изготовилась к прыжку.


"You've got twenty thousand employees at your command! What gives you the right to send my fiance?"

- В вашем распоряжении двадцать тысяч сотрудников! С какой стати вы решили послать туда моего будущего мужа?


"I needed a civilian courier, someone totally removed from government. If I went through regular channels and someone caught wind-"

- Мне был нужен человек, никак не связанный с государственной службой. Если бы я действовал по обычным каналам и кто-то узнал...


"And David Becker is the only civilian you know?"

- И Дэвид Беккер единственный, кто не связан с государственной службой?


"No! David Becker is not the only civilian I know! But at six this morning, things were happening quickly! David speaks the language, he's smart, I trust him, and I thought I'd do him a favor!"

- Разумеется, не единственный! Но сегодня в шесть часов утра события стали разворачиваться стремительно. Дэвид говорит по-испански, он умен, ему можно доверять, к тому же я подумал, что оказываю ему услугу!


"A favor?" Susan sputtered. "Sending him to Spain is a favor?"

- Услугу? - бурно отреагировала Сьюзан. - Послать его в Испанию значит оказать услугу?


"Yes! I'm paying him ten thousand for one day's work. He'll pick up Tankado's belongings, and he'll fly home. That's a favor!"

- Да! Я заплачу ему десять тысяч долларов за один день работы. Он заберет личные вещи Танкадо и вернется домой. Разве это не услуга?


Susan fell silent. She understood. It was all about money.

Сьюзан промолчала. Она поняла: все дело в деньгах.


Her thoughts wheeled back five months to the night the president of Georgetown University had offered David a promotion to the language department chair. The president had warned him that his teaching hours would be cut back and that there would be increased paperwork, but there was also a substantial raise in salary. Susan had wanted to cry out David, don't do it! You'll be miserable. We have plenty of money-who cares which one of us earns it? But it was not her place. In the end, she stood by his decision to accept. As they fell asleep that night, Susan tried to be happy for him, but something inside kept telling her it would be a disaster. She'd been right-but she'd never counted on being so right.

Она перенеслась мыслями в тот вечер, когда президент Джорджтаунского университета предложил Дэвиду повышение - должность декана факультета лингвистики. Президент объяснил, что преподавательских часов будет меньше, бумажной работы больше, - но гораздо выше будет и жалованье. Сьюзан хотелось закричать: "Дэвид, не соглашайся! Это не принесет тебе радости. У нас много денег - какая разница, кто из нас их получает?" Но это была чужая епархия. В конце концов ей пришлось смириться. Когда они в ту ночь отправились спать, она старалась радоваться с ним вместе, но что-то в глубине души говорило ей: все это кончится плохо. Она оказалась права, но никогда не подозревала насколько.


"You paid him ten thousand dollars?" she demanded. "That's a dirty trick!"

- Вы заплатили ему десять тысяч долларов? - Она повысила голос. - Это грязный трюк!


Strathmore was fuming now. "Trick? It wasn't any goddamn trick! I didn't even tell him about the money. I asked him as a personal favor. He agreed to go."

- Трюк? - Теперь уже Стратмор не мог скрыть свое раздражение. - Это вовсе не трюк! Да я вообще слова ему не сказал о деньгах. Я попросил оказать мне личную услугу. И он согласился поехать.


"Of course he agreed! You're my boss! You're the deputy director of the NSA! He couldn't say no!"

- Конечно, согласился! Вы же мой шеф! Вы заместитель директора АНБ! Он не мог отказаться!


"You're right," Strathmore snapped. "Which is why I called him. I didn't have the luxury of-"

- Ты права, - проворчал Стратмор. - Поэтому я его и попросил. Я не мог позволить себе роскошь...


"Does the director know you sent a civilian?"

- Директор знает, что вы послали в Испанию частное лицо?


"Susan," Strathmore said, his patience obviously wearing thin, "the director is not involved. He knows nothing about this."

- Сьюзан, - сказал Стратмор, уже теряя терпение, - директор не имеет к этому никакого отношения. Он вообще не в курсе дела.


Susan stared at Strathmore in disbelief. It was as if she no longer knew the man she was talking to. He had sent her fiance teacher-on an NSA mission and then failed to notify the director about the biggest crisis in the history of the organization.

Сьюзан смотрела на Стратмора, не веря своим ушам. У нее возникло ощущение, что она разговаривает с абсолютно незнакомым человеком. Коммандер послал ее жениха, преподавателя, с заданием от АНБ и даже не потрудился сообщить директору о самом серьезном кризисе в истории агентства.


"Leland Fontaine hasn't been notified?" Strathmore had reached the end of his rope. He exploded.

- Вы не поставили в известность Лиланда Фонтейна? Терпение Стратмора иссякло. Он взорвался:


"Susan, now listen here! I called you in here because I need an ally, not an inquiry! I've had one hell of morning. I downloaded Tankado's file last night and sat here by the output printer for hours praying TRANSLTR could break it. At dawn I swallowed my pride and dialed the director-and let me tell you, that was a conversation I was really looking forward to. Good morning, sir. I'm sorry to wake you. Why am I calling? I just found out TRANSLTR is obsolete. It's because of an algorithm my entire top-dollar Crypto team couldn't come close to writing!" Strathmore slammed his fist on the desk.

- Сьюзан, выслушай меня! Я вызвал тебя сюда, потому что мне нужен союзник, а не следователь! Сегодня у меня было ужасное утро. Вчера вечером я скачал файл Танкадо и провел у принтера несколько часов, ожидая, когда "ТРАНСТЕКСТ" его расколет. На рассвете я усмирил свою гордыню и позвонил директору - и, уверяю тебя, это был бы тот еще разговорчик. Доброе утро, сэр. Извините, что пришлось вас разбудить. Почему я звоню? Я только что выяснил, что "ТРАНСТЕКСТ" устарел. Все дело в алгоритме, сочинить который оказалось не под силу нашим лучшим криптографам! - Стратмор стукнул кулаком по столу.


Susan stood frozen. She didn't make a sound. In ten years, she had seen Strathmore lose his cool only a handful of times, and never once with her.

Сьюзан окаменела. Она не произнесла ни слова. За десять лет их знакомства Стратмор выходил из себя всего несколько раз, и этого ни разу не произошло в разговоре с ней.


Ten seconds later neither one of them had spoken. Finally Strathmore sat back down, and Susan could hear his breathing slowing to normal. When he finally spoke, his voice was eerily calm and controlled.

В течение нескольких секунд ни он, ни она не произнесли ни слова. Наконец Стратмор откинулся на спинку стула, и Сьюзан поняла, что он постепенно успокаивается. Когда он наконец заговорил, голос его звучал подчеркнуто ровно, хотя было очевидно, что это давалось ему нелегко.


"Unfortunately," Strathmore said quietly, "it turns out the director is in South America meeting with the President of Colombia. Because there's absolutely nothing he could do from down there, I had two options-request he cut his meeting short and return, or handle this myself."

- Увы, - тихо сказал Стратмор, - оказалось, что директор в Южной Америке на встрече с президентом Колумбии. Поскольку, находясь там, он ничего не смог бы предпринять, у меня оставалось два варианта: попросить его прервать визит и вернуться в Вашингтон или попытаться разрешить эту ситуацию самому.


There was along silence. Strathmore finally looked up, and his tired eyes met Susan's. His expression softened immediately.

Воцарилась тишина. Наконец Стратмор поднял усталые глаза на Сьюзан. Выражение его лица тут же смягчилось.


"Susan, I'm sorry. I'm exhausted. This is a nightmare come true. I know you're upset about David. I didn't mean for you to find out this way. I thought you knew."

- Сьюзан, извини меня. Это кошмар наяву. Я понимаю, ты расстроена из-за Дэвида. Я не хотел, чтобы ты узнала об этом так. Я был уверен, что он тебе все рассказал.


Susan felt a wave of guilt.

Сьюзан ощутила угрызения совести.


"I overreacted. I'm sorry. David is a good choice."

- Я тоже хватила через край. Извините меня. Дэвид - это отличная кандидатура.


Strathmore nodded absently.

Стратмор отрешенно кивнул:


"He'll be back tonight."

- Он вернется сегодня вечером.


Susan thought about everything the commander was going through-the pressure of overseeing TRANSLTR, the endless hours and meetings. It was rumored his wife of thirty years was leaving him. Then on top of it, there was Digital Fortress-the biggest intelligence threat in the history of the NSA, and the poor guy was flying solo. No wonder he looked about to crack.

Сьюзан представила себе, что пришлось пережить коммандеру, - весь этот груз бесконечного ожидания, бесконечные часы, бесконечные встречи. Говорили, что от него уходит жена, с которой он прожил лет тридцать. А в довершение всего - "Цифровая крепость", величайшая опасность, нависшая над разведывательной службой. И со всем этим ему приходится справляться в одиночку. Стоит ли удивляться, что он находится на грани срыва?..


"Considering the circumstances," Susan said, "I think you should probably call the director."

- С учетом обстоятельств, я полагаю, - сказала Сьюзан, - вам все же нужно позвонить директору.


Strathmore shook his head, a bead of sweat dripping on his desk.

Стратмор покачал головой, и капля пота с его лба упала на стол.


"I'm not about to compromise the director's safety or risk a leak by contacting him about a major crisis he can do nothing about."

- Я не хочу никоим образом нарушать покой директора и говорить с ним о кризисе, в то время как он не в состоянии предпринять хоть что-нибудь.


Susan knew he was right. Even in moments like these, Strathmore was clear-headed.

Сьюзан понимала, что коммандер прав. Даже в такие моменты ему удавалось сохранять ясность рассудка.


"Have you considered calling the President?"

- А вы не думали о том, чтобы позвонить президенту?


Strathmore nodded.

Стратмор кивнул:


"Yes. I've decided against it."

- Думал. Но решил этого не делать.


Susan had figured as much. Senior NSA officials had the right to handle verifiable intelligence emergencies without executive knowledge. The NSA was the only U.S. intelligence organization that enjoyed total immunity from federal accountability of any sort. Strathmore often availed himself of this right; he preferred to work his magic in isolation.

Сьюзан так и подумала. Старшие должностные лица АНБ имели право разбираться со своими кризисными ситуациями, не уведомляя об этом исполнительную власть страны. АНБ было единственной разведывательной организацией США, освобожденной от обязанности отчитываться перед федеральным правительством. Стратмор нередко пользовался этой привилегией: он предпочитал творить свое волшебство в уединении.


"Commander," she argued, "this is too big to be handled alone. You've got to let somebody else in on it."

- Коммандер, - все же возразила она, - это слишком крупная неприятность, и с ней не стоит оставаться наедине. Вам следовало бы привлечь кого-то еще.


"Susan, the existence of Digital Fortress has major implications for the future of this organization. I have no intention of informing the President behind the director's back. We have a crisis, and I'm handling it." He eyed her thoughtfully. "I am the deputy director of operations." A weary smile crept across his face. "And besides, I'm not alone. I've got Susan Fletcher on my team."

- Сьюзан, появление "Цифровой крепости" влечет за собой очень серьезные последствия для всего будущего нашего агентства. Я не намерен информировать президента за спиной директора. У нас возник кризис, и я пытаюсь с ним справиться. - Он задумчиво посмотрел на нее. - Я являюсь заместителем оперативного директора агентства. - Усталая улыбка промелькнула на его лице. - И потом, я не один. Рядом со мной Сьюзан Флетчер.


In that instant, Susan realized what she respected so much about Trevor Strathmore. For ten years, through thick and thin, he had always led the way for her. Steadfast. Unwavering. It was his dedication that amazed her-his unshakable allegiance to his principles, his country, and his ideals. Come what may, Commander Trevor Strathmore was a guiding light in a world of impossible decisions.

В тот момент Сьюзан поняла, за что уважает Тревора Стратмора. Все эти десять лет, в штиль и в бурю, он вел ее за собой. Уверенно и неуклонно. Не сбиваясь с курса. Именно эта целеустремленность всегда изумляла, эта неколебимая верность принципам, стране, идеалам. Что бы ни случилось, коммандер Тревор Стратмор всегда будет надежным ориентиром в мире немыслимых решений.


"You are on my team, aren't you?" he asked. Susan smiled.

- Так ты со мной, Сьюзан? - спросил он. Сьюзан улыбнулась:


"Yes, sir, I am. One hundred percent."

- Да, сэр. На сто процентов.


"Good. Now can we get back to work?"

- Отлично. А теперь - за работу.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru