Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 12

ГЛАВА 12


David Becker had been to funerals and seen dead bodies before, but there was something particularly unnerving about this one. It was not an immaculately groomed corpse resting in a silk-lined coffin. This body had been stripped naked and dumped unceremoniously on an aluminum table. The eyes had not yet found their vacant, lifeless gaze. Instead they were twisted upward toward the ceiling in an eerie freeze-frame of terror and regret.

Дэвиду Беккеру приходилось бывать на похоронах и видеть мертвых, но на этот раз его глазам открылось нечто особенно действующее на нервы. Это не был тщательно загримированный покойник в обитом шелком гробу. Обнаженное тело, бесцеремонно брошенное на алюминиевый стол. Глаза, которые еще не приобрели отсутствующего безжизненного взгляда, закатились вверх и уставились в потолок с застывшим в них выражением ужаса и печали.


" Dоnde estan sus efectos?" Becker asked in fluent Castillian Spanish. "Where are his belongings?"

- Dоnde estan sus efectos? - спросил Беккер на беглом кастильском наречии. - Где его вещи?


" Alli," replied the yellow-toothed lieutenant. He pointed to a counter of clothing and other personal items.

- Alli, - ответил лейтенант с желтыми прокуренными зубами. Он показал на прилавок, где лежала одежда и другие личные вещи покойного.


"Es todo? Is that all?"

- Es todo? Это все?


" Si."

- Si.


Becker asked for a cardboard box. The lieutenant hurried off to find one.

Беккер попросил дать ему картонную коробку, и лейтенант отправился за ней.


It was Saturday evening, and the Seville morgue was technically closed. The young lieutenant had let Becker in under direct orders from the head of the Seville Guardia-it seemed the visiting American had powerful friends.

Был субботний вечер, и севильский морг не работал. Молодой лейтенант пустил туда Беккера по распоряжению севильской гвардии - похоже, у этого приезжего американца имелись влиятельные друзья.


Becker eyed the pile of clothes. There was a passport, wallet, and glasses stuffed in one of the shoes. There was also a small duffel the Guardia had taken from the man's hotel. Becker's directions were clear: Touch nothing. Read nothing. Just bring it all back. Everything. Don't miss anything.

Беккер осмотрел одежду. Среди вещей были паспорт, бумажник и очки, засунутые кем-то в один из ботинков. Еще здесь был вещевой мешок, который полиция взяла в отеле, где остановился этот человек. Беккер получил четкие инструкции: ни к чему не прикасаться, ничего не читать. Просто все привезти. Абсолютно все. Ничего не упустив.


Becker surveyed the pile and frowned. What could the NSA possibly want with this junk?

Беккер еще раз обвел глазами кучу вещей и нахмурился. Зачем АНБ вся эта рухлядь?


The lieutenant returned with a small box, and Becker began putting the clothes inside.

Вернулся лейтенант с маленькой коробкой в руке, и Беккер начал складывать в нее вещи.


The officer poked at the cadaver's leg.

Лейтенант дотронулся до ноги покойного.


" Quien es? Who is he?"

- Quien es? Кто он такой?


"No idea."

- Понятия не имею.


"Looks Chinese."

- Похож на китайца.


Japanese, Becker thought.

Японец, подумал Беккер.


"Poor bastard. Heart attack, huh?"

- Бедняга. Сердечный приступ, да?


Becker nodded absently.

Беккер безучастно кивнул:


"That's what they told me."

- Так мне сказали.


The lieutenant sighed and shook his head sympathetically.

Лейтенант вздохнул и сочувственно помотал головой.


"The Seville sun can be cruel. Be careful out there tomorrow."

- Севильское солнце бывает безжалостным. Будьте завтра поосторожнее.


"Thanks," Becker said. "But I'm headed home."

- Спасибо, - сказал Беккер. - Я сегодня улетаю.


The officer looked shocked.

Офицер был шокирован.


"You just got here!"

- Вы же только что прибыли!


"I know, but the guy paying my airfare is waiting for these items."

- Да, но человек, оплативший авиабилет, ждет. Я должен доставить эти вещи.


The lieutenant looked offended in the way only a Spaniard can be offended.

На лице лейтенанта появилось оскорбленное выражение, какое бывает только у испанцев.


"You mean you're not going to experience Seville?"

- Вы хотите сказать, что даже не познакомитесь с Севильей?


"I was here years ago. Beautiful city. I'd love to stay."

- Я был здесь несколько лет назад. Замечательный город. Я бы хотел задержаться.


"So you've seen La Giralda?"

- Значит, вы видели башню? Гиральду?


Becker nodded. He'd never actually climbed the ancient Moorish tower, but he'd seen it.

Беккер кивнул. Он, конечно, видел старинную мавританскую башню, но взбираться на нее не стал.


"How about the Alcazar?"

- Алькасар?


Becker nodded again, remembering the night he'd heard Pacode Lucia play guitar in the courtyard-Flamenco under the stars in a fifteenth-century fortress. He wished he'd known Susan back then.

Беккер снова кивнул, вспомнив ночь, когда слушал гитару Пако де Лючии - фламенко под звездами в крепости XV века. Вот бы побывать здесь вместе со Сьюзан.


"And of course there's Christopher Columbus." The officer beamed. "He's buried in our cathedral."

- И, разумеется, Христофора Колумба? - просиял лейтенант. - Он похоронен в нашем соборе.


Becker looked up.

Беккер удивленно посмотрел на него.


"Really? I thought Columbus was buried in the Dominican Republic."

- Разве? Я думал, что он похоронен в Доминиканской Республике.


"Hell no! Who starts these rumors? Columbus's body is here in Spain! I thought you said you went to college."

- Да нет же, черт возьми! И кто только распустил этот слух? Тело Колумба покоится здесь, в Испании. Вы ведь, кажется, сказали, что учились в университете.


Becker shrugged.

Беккер пожал плечами:


"I must have missed that day."

- Наверное, в тот день я прогулял лекцию.


"The Spanish church is very proud to own his relics."

- Испанская церковь гордится тем, что ей принадлежат его останки.


The Spanish church. Becker knew here was only one church in Spain-the Roman Catholic church. Catholicism was bigger here than in Vatican City.

Испанская церковь. Беккер отлично знал, что в Испании только одна церковь - римско-католическая. Католицизм здесь посильнее, чем в самом Ватикане.


"We don't, of course, have his entire body," the lieutenant added. "Solo el escroto."

- У нас, конечно, не все его тело, - добавил лейтенант. - Solo el escroto.


Becker stopped packing and stared at the lieutenant. Solo el escroto? He fought off a grin.

Беккер даже прервал свое занятие и посмотрел на лейтенанта. Solo el escroto? Он с трудом сдержал улыбку.


"Just his scrotum?"

- Только лишь мошонка?


The officer nodded proudly.

Офицер гордо кивнул:


"Yes. When the church obtains the remains of a great man, they saint him and spread the relics to different cathedrals so everyone can enjoy their splendor."

- Да. Когда церковь получит все останки этого великого человека, она причислит его к лику святых и разместит отдельные части его тела в разных соборах, чтобы все могли проникнуться их величием.


"And you got the..." Becker stifled a laugh.

- А у вас здесь... - Беккер не сдержал смешка.


"Oye! It's a pretty important part!" the officer defended. "It's not like we got a rib or a knuckle like those churches in Galicia! You should really stay and see it."

- Да! Это очень важная часть! - заявил лейтенант. - Это не ребро или палец, как в церквях Галиции! Вам и в самом деле стоило бы задержаться и посмотреть.


"Maybe I'll drop in on my way out of town."

- Может быть, я так и сделаю.


"Mala suerte." The officer sighed. "Bad luck. The cathedral's closed till sunrise mass."

- Mala suerte, - вздохнул лейтенант. - Не судьба. Собор закрыт до утренней мессы.


"Another time then." Becker smiled, hoisting the box. "I should probably get going. My flight's waiting. "He made a final glance around the room.

- Тогда в другой раз. - Беккер улыбнулся и поднял коробку. - Я, пожалуй, пойду. Меня ждет самолет. - Он еще раз оглядел комнату.


"You want a ride to the airport?" the officer asked. "I've got a Moto Guzzi out front."

- Вас подбросить в аэропорт? - предложил лейтенант - Мой "Мото Гуччи" стоит у подъезда.


"No thanks. I'll catch a cab." Becker had driven a motorcycle once in college and nearly killed himself on it. He had no intention of getting on one again, regardless of who was driving.

- Спасибо, не стоит. Я возьму такси. - Однажды в колледже Беккер прокатился на мотоцикле и чуть не разбился. Он больше не хотел искушать судьбу, кто бы ни сидел за рулем.


"Whatever you say," the officer said, heading for the door. "I'll get the lights."

- Как скажете. - Лейтенант направился к двери. - Я должен выключить свет.


Becker tucked the box under his arm. Have I got everything? He took a last look at the body on the table. The figure was stark naked, face up under fluorescent lights, clearly hiding nothing. Becker found his eyes drawn again to the strangely deformed hands. He gazed a minute, focusing more intently.

Беккер держал коробку под мышкой. Я ничего не упустил? Он в последний раз бросил взгляд на труп на алюминиевой столешнице. Покойный лежал на спине, лицом вверх, освещаемый лампами дневного света, вроде бы ничего не скрывая. Беккер непроизвольно снова и снова вглядывался в его странно деформированные руки. Он присмотрелся внимательнее.


The officer killed the lights, and the room went dark.

Офицер выключил свет, и комната погрузилась в темноту.


"Hold on," Becker said. "Turn those back on."

- Подождите, - сказал Беккер. - Включите на секунду.


The lights flickered back on.

Лампы, замигав, зажглись.


Becker set his box on the floor walked over to the corpse. He leaned down and squinted at the man's left hand.

Беккер поставил коробку на пол и подошел к столу. Наклонился и осмотрел пальцы левой руки.


The officer followed Becker's gaze.

Лейтенант следил за его взглядом.


"Pretty ugly, huh?"

- Ужасное уродство, правда?


But the deformity was not what had caught Becker's eye. He'd seen something else. He turned to the officer.

Но не искалеченная рука привлекла внимание Беккера. Он увидел кое-что другое. И повернулся к офицеру.


"You're sure everything's in this box?"

- Вы уверены, что в коробке все его вещи?


The officer nodded. "Yeah. That's it."

- Да, конечно, - подтвердил лейтенант.


Becker stood for moment with his hands on his hips. Then he picked up the box, carried it back over to the counter, and dumped it out. Carefully, piece by piece, he shook out the clothing. Then he emptied the shoes and tapped them as if trying to remove a pebble. After going over everything a second time, he stepped back and frowned.

Беккер постоял минуту, уперев руки в бока. Затем поднял коробку, поставил ее на стол и вытряхнул содержимое. Аккуратно, предмет за предметом, перетряхнул одежду. Затем взял ботинки и постучал каблуками по столу, точно вытряхивая камешек. Просмотрев все еще раз, он отступил на шаг и нахмурился.


"Problem?" asked the lieutenant.

- Какие-то проблемы? - спросил лейтенант.


"Yeah," Becker said. "We're missing something."

- Да, - сказал Беккер. - Мы кое-что упустили.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru