Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 17

ГЛАВА 17


David Becker stepped out onto the scorching tile concourse of Plaza de Espaсa. Before him, El Ayunta miento-the ancient city council building-rose from the trees on a three-acre bed of blue and white azulejo tiles. Its Arabic spires and carved facade gave the impression it had been intended more as a palace than a public office. Despite its history of military coups, fires, and public hangings, most tourists visited because the local brochures plugged it as the English military headquarters in the film Lawrence of Arabia. It had been far cheaper for Columbia Pictures to film in Spain than in Egypt, and the Moorish influence on Seville's architecture was enough to convince moviegoers they were looking at Cairo.

Дэвид Беккер ступил на раскаленные плиты площади Испании. Прямо перед ним над деревьями возвышалось Аюнтамьенто - старинное здание ратуши, которое окружали три акра бело-голубой мозаики азульехо. Его арабские шпили и резной фасад создавали впечатление скорее дворца - как и было задумано, - чем общественного учреждения. За свою долгую историю оно стало свидетелем переворотов, пожаров и публичных казней, однако большинство туристов приходили сюда по совершенно иной причине: туристические проспекты рекламировали его как английский военный штаб в фильме "Лоуренс Аравийский". "Коламбия пикчерз" было гораздо дешевле снять эту картину в Испании, нежели в Египте, а мавританское влияние на севильскую архитектуру с легкостью убедило кинозрителей в том, что перед их глазами Каир.


Becker reset his Seiko for local time: 9:10 p.m.-still afternoon by local standards; a proper Spaniard never ate dinner before sunset, and the lazy Andalusian sun seldom surrendered the skies before ten.

Беккер перевел свои "Сейко" на местное время - 9.10 вечера, по местным понятиям еще день: порядочный испанец никогда не обедает до заката, а ленивое андалузское солнце редко покидает небо раньше десяти.


Even in the early-evening heat, Becker found himself walking across the park at a brisk clip. Strathmore's tone had sounded a lot more urgent this time than it had that morning. His new orders left no room for misinterpretation: Find the Canadian, get the ring. Do whatever is necessary, just get that ring.

Несмотря на то что вечер только начинался, было очень жарко, однако Беккер поймал себя на том, что идет через парк стремительным шагом. Голос Стратмора в телефонной трубке звучал еще настойчивее, чем утром. Новые инструкции не оставляли места сомнениям: необходимо во что бы то ни стало найти канадца. Ни перед чем не останавливаться, только бы заполучить кольцо.


Becker wondered what could possibly be so important about a ring with lettering all over it. Strathmore hadn't offered, and Becker hadn't asked. NSA, he thought. Never Say Anything.

Беккера очень удивило, что это кольцо с какой-то невразумительной надписью представляет собой такую важность. Однако Стратмор ничего не объяснил, а Беккер не решился спросить. "АНБ, - подумал он. - НБ - это, конечно, не болтай. Вот такое агентство".


On the other side of Avenida Isabela Catуlica, the clinic was clearly visible-the universal symbol of a red cross in a white circle painted on the roof. The Guardia officer had dropped the Canadian off hours ago. Broken wrist, bumped head-no doubt the patient had been treated and discharged by now. Becker just hoped the clinic had discharge information-a local hotel or phone number where the man could be reached. With a little luck, Becker figured he could find the Canadian, get the ring, and be on his way home without any more complications.

На другой стороне авениды Изабеллы он сразу же увидел клинику с изображенным на крыше обычным красным крестом на белом поле. С того момента как полицейский доставил сюда канадца, прошло уже несколько часов. Перелом запястья, разбитая голова - скорее всего ему оказали помощь и давно выписали. Беккер все же надеялся, что в клинике осталась какая-то регистрационная запись - название гостиницы, где остановился пациент, номер телефона, по которому его можно найти. Если повезет, он разыщет канадца, получит кольцо и тут же вернется домой.


Strathmore had told Becker, "Use the ten thousand cash to buy the ring if you have to. I'll reimburse you."

"Если потребуется, заплатите за это кольцо хоть десять тысяч долларов. Я верну вам деньги", - сказал ему Стратмор.


"That's not necessary," Becker had replied. He'd intended to return the money anyway. He hadn't gone to Spain for money, he'd gone for Susan. Commander Trevor Strathmore was Susan's mentor and guardian. Susan owed him a lot; a one-day errand was the least Becker could do.

"В этом нет необходимости", - ответил на это Беккер. Он так или иначе собирался вернуть деньги. Он поехал в Испанию не ради денег. Он сделал это из-за Сьюзан. Коммандер Тревор Стратмор - ее наставник и покровитель. Сьюзан многим ему обязана; потратить день на то, чтобы исполнить его поручение, - это самое меньшее, что он мог для нее сделать.


Unfortunately, things this morning hadn't gone quite as Becker had planned. He'd hoped to call Susan from the plane and explain everything. He considered having the pilot radio Strathmore so he could pass along a message but was hesitant to involve the deputy director in his romantic problems.

К сожалению, утром все сложилось не так, как он планировал. Беккер намеревался позвонить Сьюзан с борта самолета и все объяснить. Он подумал было попросить пилота радировать Стратмору, чтобы тот передал его послание Сьюзан, но не решился впутывать заместителя директора в их личные дела.


Three times Becker had tried to call Susan himself-first from a defunct cellular on board the jet, next from a pay phone at the airport, then again from the morgue. Susan was not in. David wondered where she could be. He'd gotten her answering machine but had not left a message; what he wanted to say was not a message for an answering machine.

Сам он трижды пытался связаться со Сьюзан - сначала с мобильника в самолете, но тот почему-то не работал, затем из автомата в аэропорту и еще раз - из морга. Сьюзан не было дома. Он не мог понять, куда она подевалась. Всякий раз включался автоответчик, но Дэвид молчал. Он не хотел доверять машине предназначавшиеся ей слова.


As he approached the road, he spotted a phone booth near the park entrance. He jogged over, snatched up the receiver, and used his phone card to place the call. There was a long pause as the number connected. Finally it began to ring.

Выйдя на улицу, Беккер увидел у входа в парк телефонную будку. Он чуть ли не бегом бросился к ней, схватил трубку и вставил в отверстие телефонную карту. Соединения долго не было. Наконец раздались длинные гудки.


Come on. Be there.

Ну давай же. Окажись дома.


After five rings the call connected.

Через пять гудков он услышал ее голос.


"Hi. This is Susan Fletcher. Sorry I'm not in right now, but if you leave your name..."

- Здравствуйте, Это Сьюзан Флетчер. Извините, меня нет дома, но если вы оставите свое сообщение...


Becker listened to the message. Where is she? By now Susan would be panicked. He wondered if maybe she'd gone to Stone Manor without him. There was a beep.

Беккер выслушал все до конца. Где же она? Наверняка Сьюзан уже начала волноваться. Уж не уехала ли она в "Стоун-Мэнор" без него? Раздался сигнал, после которого надо было оставить сообщение.


"Hi. It's David." He paused, unsure what to say. One of the things he hated about answering machines was that if you stopped to think, they cut you off. "Sorry I didn't call," he blurted just in time. He wondered if he should tell her what was going on. He thought better of it. "Call Commander Strathmore. He'll explain everything." Becker's heart was pounding. This is absurd, he thought. "I love you," he added quickly and hung up.

- Привет, это Дэвид. - Он замолчал, не зная, что сказать дальше. Беккер терпеть не мог говорить с автоответчиком: только задумаешься, а тот уже отключился. - Прости, не мог позвонить раньше, - успел сказать он. Подумал, не рассказать ли ей все. Но решил этого не делать. - Позвони коммандеру. Он тебе все объяснит. - Сердце его колотилось. Как все это глупо, подумал он, быстро выпалил: - Я люблю тебя! - и повесил трубку.


Becker waited for some traffic to pass on Avenida Borbolla. He thought about how Susan undoubtedly would have assumed the worst; it was unlike him not to call when he'd promised to.

Он стоял у края тротуара, пропуская машины. Наверное, она подумает бог знает что: он всегда звонил ей, если обещал.


Becker stepped out onto the four-lane boulevard. "In and out," he whispered to himself. "In and out." He was too preoccupied to see the man in wire-rim glasses watching from across the street.

Беккер зашагал по улице с четырехполосным движением и бульваром посередине. "Туда и обратно, - мысленно повторял он. - Туда и обратно". Он был настолько погружен в свои мысли, что не заметил человека в очках в тонкой металлической оправе, который следил за ним с другой стороны улицы.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru Бригада делает ремонт 3 комнатной квартиры быстро по звонку.