Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 20

ГЛАВА 20


La Clinica de Salud Publica was actually a converted elementary school and didn't much resemble a hospital at all. It was a long, one-story brick building with huge windows and a rusted swing set out back. Becker headed up the crumbling steps.

Городская больница располагалась в здании бывшей начальной школы и нисколько не была похожа на больницу. Длинное одноэтажное здание с огромными окнами и ветхое крыло, прилепившееся сзади. Беккер поднялся по растрескавшимся ступенькам.


Inside, it was dark and noisy. The waiting room was a line of folding metal chairs that ran the entire length of a long narrow corridor. A cardboard sign on a sawhorse read OFICINA with an arrow pointing down the hall.

Внутри было темно и шумно. Приемный покой представлял собой бесконечный узкий коридор с выстроившимися в ряд во всю его длину складными стульями. Установленная на треноге картонная табличка с надписью OFICINA стрелкой указывала направление.


Becker walked the dimly lit corridor. It was like some sort of eerie set conjured up for a Hollywood horror flick. The air smelled of urine. The lights at the far end were blown out, and the last forty or fifty feet revealed nothing but muted silhouettes. A bleeding woman... a young couple crying... a little girl praying... Becker reached the end of the darkened hall. The door to his left was slightly ajar, and he pushed it open. It was entirely empty except for an old, withered woman naked on a cot struggling with her bedpan.

Беккер двинулся по едва освещенному коридору. Все здесь напоминало зловещую декорацию к голливудскому фильму ужасов. В воздухе стоял тяжелый запах мочи. Лампочки в конце коридора не горели, и на протяжении последних двадцати метров можно было различать только смутные силуэты. Женщина с кровотечением... плачущая молодая пара... молящаяся маленькая девочка. Наконец Беккер дошел до конца темного коридора и толкнул чуть приоткрытую дверь слева. Комната была пуста, если не считать старой изможденной женщины на койке, пытавшейся подсунуть под себя судно.


Lovely. Becker groaned. He closed the door. Where the hell is the office?

"Хорошенькое зрелище, - подумал Беккер. - Где, черт возьми, регистратура?"


Around a small dog-leg in the hall, Becker heard voices. He followed the sound and arrived at a translucent glass door that sounded as if a brawl were going on behind it. Reluctantly, Becker pushed the door open. The office. Mayhem. Just as he'd feared.

За едва заметным изгибом коридора Беккер услышал голоса. Он пошел на звук и уткнулся в стеклянную дверь, за которой, судя по доносящемуся оттуда шуму и гвалту, происходило нечто вроде драки. Преодолев отвращение, Беккер открыл дверь. Регистратура. Бедлам. Так он и думал.


The line was about ten people deep, everyone pushing and shouting. Spain was not known for its efficiency, and Becker knew he could be there all night waiting for discharge info on the Canadian. There was only one secretary behind the desk, and she was fending off disgruntled patients. Becker stood in the doorway a moment and pondered his options. There was a better way.

Очередь из десяти человек, толкотня и крик. Испания не славится эффективностью бюрократического аппарата, и Беккер понял, что ему придется простоять здесь всю ночь, чтобы получить информацию о канадце. За конторкой сидела только одна секретарша, норовившая избавиться от назойливых пациентов. Беккер застыл в дверях, не зная, как поступить. Необходимо было срочно что-то придумать.


"Con permiso!" an orderly shouted. A fast-rolling gurney sailed by.

- Con permiso! - крикнул санитар. Мимо стремительно проплыла каталка.


Becker spun out of the way and called after the orderly.

Беккер успел отскочить в сторону и окликнул санитара.


" Dоnde esta el telefono?"

- Dоnde esta el telefono?


Without breaking stride, the man pointed to a set of double doors and disappeared around the corner. Becker walked over to the doors and pushed his way through.

Не снижая скорости, мужчина указал Беккеру на двустворчатую дверь и скрылся за поворотом. Беккер последовал в указанном направлении.


The room before him was enormous-an old gymnasium. The floor was a pale green and seemed to swim in and out of focus under the hum of the fluorescent lights. On the wall, a basketball hoop hung limply from its backboard. Scattered across the floor were a few dozen patients on low cots. In the far corner, just beneath a burned-out scoreboard, was an old pay phone. Becker hoped it worked.

Он очутился в огромной комнате - бывшем гимнастическом зале. Бледно-зеленый пол мерцал в сиянии ламп дневного света, то попадая в фокус, то как бы проваливаясь. Лампы зловеще гудели. На стене криво висело баскетбольное кольцо. Пол был уставлен десятками больничных коек. В дальнем углу, прямо под табло, которое когда-то показывало счет проходивших здесь матчей, он увидел слегка покосившуюся телефонную будку. Дай Бог, чтобы телефон работал, мысленно взмолился Беккер.


As he strode across the floor, he fumbled in his pocket for a coin. He found 75 pesetas in cinco-duros coins, change from the taxi-just enough for two local calls. He smiled politely to an exiting nurse and made his way to the phone. Scooping up the receiver, Becker dialed Directory Assistance. Thirty seconds later he had the number for the clinic's main office.

Двигаясь к будке, он нащупывал в кармане деньги. Нашлось 75 песет никелевыми монетками, сдача от поездки в такси, - достаточно для двух местных звонков. Он вежливо улыбнулся озабоченной медсестре и вошел в будку. Сняв трубку, набрал номер справочной службы и через тридцать секунд получил номер главного офиса больницы.


Regardless of the country, it seemed there was one universal truth when it came to offices: Nobody could stand the sound of an unanswered phone. It didn't matter how many customers were waiting to be helped, the secretary would always drop what she was doing to pick up the phone.

В какой бы стране вы ни находились, во всех учреждениях действует одно и то же правило: никто долго не выдерживает звонка телефонного аппарата. Не важно, сколько посетителей стоят в очереди, - секретарь всегда бросит все дела и поспешит поднять трубку.


Becker punched the six-digit exchange. In a moment he'd have the clinic's office. There would undoubtedly be only one Canadian admitted today with a broken wrist and a concussion; his file would be easy to find. Becker knew the office would be hesitant to give out the man's name and discharge address to a total stranger, but he had a plan.

Беккер отбил шестизначный номер. Еще пара секунд, и его соединили с больничным офисом. Наверняка сегодня к ним поступил только один канадец со сломанным запястьем и сотрясением мозга, и его карточку нетрудно будет найти. Беккер понимал, что в больнице не захотят назвать имя и адрес больного незнакомому человеку, но он хорошо подготовился к разговору.


The phone began to ring. Becker guessed five rings was all it would take. It took nineteen.

В трубке раздались длинные гудки. Беккер решил, что трубку поднимут на пятый гудок, однако ее подняли на девятнадцатый.


"Clinica de Salud Publica," barked the frantic secretary.

- Городская больница, - буркнула зачумленная секретарша.


Becker spoke in Spanish with a thick Franco-American accent.

Беккер заговорил по-испански с сильным франко-американским акцентом:


"This is David Becker. I'm with the Canadian Embassy. One of our citizens was treated by you today. I'd like his information such that the embassy can arrange to pay his fees."

- Меня зовут Дэвид Беккер. Я из канадского посольства. Наш гражданин был сегодня доставлен в вашу больницу. Я хотел бы получить информацию о нем, с тем чтобы посольство могло оплатить его лечение.


"Fine," the woman said. "I'll send it to the embassy on Monday."

- Прекрасно, - прозвучал женский голос. - Я пошлю эту информацию в посольство в понедельник прямо с утра.


"Actually," Becker pressed, "it's important I get it immediately."

- Мне очень важно получить ее именно сейчас.


"Impossible," the woman snapped. "We're very busy."

- Это невозможно, - раздраженно ответила женщина. - Мы очень заняты.


Becker sounded as official as possible.

Беккер старался говорить как можно официальнее:


"It is an urgent matter. The man had a broken wrist and a head injury. He was treated sometime this morning. His file should be right on top."

- Дело весьма срочное. Этот человек сломал запястье, у него травма головы. Он был принят сегодня утром. Его карточка должна лежать где-то сверху.


Becker thickened the accent in his Spanish-just clear enough to convey his needs, just confusing enough to be exasperating. People had a way of bending the rules when they were exasperated.

Беккер еще больше усилил акцент, но так, чтобы собеседница могла понять, что ему нужно, и говорил слегка сбивчиво, подчеркивая свою крайнюю озабоченность. Люди часто нарушают правила, когда сталкиваются с подобной настойчивостью.


Instead of bending the rules, however, the woman cursed self-important North Americans and slammed down the phone.

Но вместо того чтобы нарушить правила, женщина выругала самоуверенного североамериканца и отсоединилась.


Becker frowned and hung up. Strikeout. The thought of waiting hours in line didn't thrill him; the clock was ticking-the old Canadian could be anywhere by now. Maybe he had decided to go back to Canada. Maybe he would sell the ring. Becker didn't have hours to wait in line. With renewed determination, Becker snatched up the receiver and redialed. He pressed the phone to his ear and leaned back against the wall. It began to ring. Becker gazed out into the room. One ring... two rings... three-

Расстроенный, Беккер повесил трубку. Провал. Мысль о том, что придется отстоять в очереди несколько часов, была невыносима. Время идет, старик канадец может куда-нибудь исчезнуть. Вполне вероятно, он решит поскорее вернуться в Канаду. Или надумает продать кольцо. Беккер не мог ждать. Он решительно поднял трубку, снова набрал номер и прислонился к стене. Послышались гудки. Беккер разглядывал зал. Один гудок... два... три...


A sudden surge of adrenaline coursed through his body.

Внезапно он увидел нечто, заставившее его бросить трубку.


Becker wheeled and slammed the receiver back down into its cradle. Then he turned and stared back into the room in stunned silence. There on a cot, directly in front of him, propped up on a pile of old pillows, lay an elderly man with a clean white cast on his right wrist.

Беккер повернулся и еще раз оглядел больничную палату. В ней царила полная тишина. Прямо перед ним, откинувшись на груду старых подушек, лежал пожилой человек с ярко-белой гипсовой повязкой на правом запястье.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru