Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 22

ГЛАВА 22


David Becker strode over and stared down at the old man asleep on the cot. The man's right wrist was wrapped in a cast. He was between sixty and seventy years old. His snow-white hair was parted neatly to the side, and in the center of his forehead was a deep purple welt that spread down into his right eye.

Дэвид Беккер быстро подошел к койке и посмотрел на спящего старика. Правое запястье в гипсе. На вид за шестьдесят, может быть, около семидесяти. Белоснежные волосы аккуратно зачесаны набок, в центре лба темно-красный рубец, тянущийся к правому глазу.


A little bump? he thought, recalling the lieutenant's words. Becker checked the man's fingers. There was no gold ring anywhere. Becker reached down and touched the man's arm.

"Ничего себе маленькая шишка", - подумал Беккер, вспомнив слова лейтенанта. Посмотрел на пальцы старика - никакого золотого кольца. Тогда он дотронулся до его руки.


"Sir?" He shook him lightly. "Excuse me... sir?"

- Сэр? - Беккер легонько потормошил спящего. - Простите, сэр...


The man didn't move.

Человек не шевельнулся.


Becker tried again, a little louder.

Беккер предпринял очередную попытку:


"Sir?"

- Сэр?


The man stirred.

Старик заворочался.


"Qu'est-ce... quelle heure est-" He slowly opened his eyes and focused on Becker. He scowled at having been disturbed. "Qu'est-ce-que vous voulez?"

- Qu'est-ce... quelle heureest... - Он медленно открыл глаза, посмотрел на Беккера и скорчил гримасу, недовольный тем, что его потревожили. - Qu'est-ce-que vous voulez?


Yes, Becker thought, a French Canadian! Becker smiled down at him.

Ясно, подумал Беккер с улыбкой. Канадский француз!


"Do you have a moment?"

- Пожалуйста, уделите мне одну минуту.


Although Becker's French was perfect, he spoke in what he hoped would be the man's weaker language, English. Convincing a total stranger to hand over a gold ring might be a little tricky; Becker figured he could use any edge he could get.

Беккер отлично говорил по-французски, тем не менее обратился к этому человеку на языке, который тот, как он надеялся, должен был знать хуже. Убедить абсолютно незнакомого человека отдать вам золотое кольцо скорее всего будет весьма непросто, поэтому Беккер хотел заручиться хотя бы одним преимуществом.


There was a long silence as the man got his bearings. He surveyed his surroundings and lifted a long finger to smooth his limp white mustache. Finally he spoke.

Пока старик собирался с мыслями, Беккер не произнес ни слова. Тот огляделся вокруг, указательным пальцем разгладил усы и наконец заговорил:


"What do you want?" His English carried a thin, nasal accent.

- Что вам нужно? - Он произносил английские слова немного в нос.


"Sir," Becker said, over pronouncing his words as if speaking to a deaf person, "I need to ask you a few questions."

- Сэр, - начал Беккер чуть громче, словно обращаясь к глуховатому человеку, - я хотел бы задать вам несколько вопросов.


The man glared up at him with a strange look on his face.

Старик посмотрел на него с явным недоумением.


"Do you have some sort of problem?"

- У вас какие-то проблемы?


Becker frowned; the man's English was impeccable. He immediately lost the condescending tone.

Беккер чуть нахмурился: старик говорил по-английски безукоризненно. Он поспешил избавиться от покровительственного тона.


"I'm sorry to bother you, sir, but were you by any chance at the Plaza de Espaсa today?"

- Извините, что я вас побеспокоил, но скажите: вы, случайно, не были сегодня на площади Испании?


The old man's eyes narrowed.

Глаза старика сузились.


"Are you from the City Council?"

- Вы из муниципалитета?


"No, actually I'm-"

- Нет, вообще-то я...


"Bureau of Tourism?"

- Из туристического бюро?


"No, I'm-"

- Нет, я...


"Look, I know why you're here!" The old man struggled to sit up. "I'm not going to be intimidated! If I've said it once, I've said it a thousand times-Pierre Cloucharde writes the world the way he lives the world. Some of your corporate guidebooks might sweep this under the table for a free night on the town, but the Montreal Times is not for hire! I refuse!"

- Слушайте, я знаю, зачем вы пришли! - Старик попытался сесть в кровати. - Меня не удастся запугать! Я уже говорил это и могу повторить тысячу раз - Пьер Клушар описывает мир таким, каким его видит. Некоторые ваши туристические путеводители старательно скрывают правду, обещая бесплатный ночлег в городе, но "Монреаль тайме" не продается! Ни за какие деньги!


"I'm sorry, sir. I don't think you under-"

- Простите, сэр, вы, кажется, меня не...


"Merde alors! I understand perfectly!" He wagged a bony finger at Becker, and his voice echoed through the gymnasium. "You're not the first! They tried the same thing at the Moulin Rouge, Brown's Palace, and the Golfigno in Lagos! But what went to press? The truth! The worst Wellington I've ever eaten! The filthiest tub I've ever seen! And the rockiest beach I've ever walked! My readers expect no less!"

- Merde alors! Я отлично все понял! - Он уставил на Беккера костлявый указательный палец, и его голос загремел на всю палату. - Вы не первый. Они уже пытались сделать то же самое в "Мулен Руж", в отеле "Брауне пэлис" и в "Голфиньо" в Лагосе! Но что попало на газетную полосу? Правда! Самый гнусный Веллингтон из всех, что мне доводилось пробовать! Самая грязная ванна, какую мне доводилось видеть! И самый мерзкий пляж, покрытый острыми камнями! Этого и ждут от меня читатели!


Patients on nearby cots began sitting up to see what was going on. Becker looked around nervously for a nurse. The last thing he needed was to get kicked out.

Больные на соседних койках начали приподниматься, чтобы разглядеть, что происходит. Беккер нервно посматривал на медсестру. Пожалуй, дело кончится тем, что его выставят на улицу.


Cloucharde was raging.

Клушар продолжал бушевать:


"That miserable excuse for a police officer works for your city! He made me get on his motorcycle! Look at me!" He tried to lift his wrist. "Now who's going to write my column?"

- И этот полицейский из вашего города тоже хорош! Заставил меня сесть на мотоцикл! Смотрите сюда! - Он попытался поднять левую руку. - Кто теперь напишет материал для моей колонки?


"Sir, I-"

- Сэр, я...


"I've never been so uncomfortable in my forty-three years of travel! Look at this place! You know, my column is syndicated in over-"

- За все сорок три года путешествий я никогда еще не оказывался в таком положении! Вы только посмотрите на эту палату! Мою колонку перепечатывают издания по всему миру!


"Sir!" Becker held up both hands urgently signaling truce. "I'm not interested in your column; I'm from the Canadian Consulate. I'm here to make sure you're okay!"

- Сэр! - Беккер поднял обе руки, точно признавая свое поражение. - Меня не интересует ваша колонка. Я из канадского консульства. Я пришел, чтобы убедиться, что с вами все в порядке!


Suddenly there was a dead quiet in the gymnasium. The old man looked up from his bed and eyed the intruder suspiciously.

Внезапно в гимнастическом зале, превращенном в больничную палату, повисла тишина. Старик внимательно разглядывал подозрительного посетителя.


Becker ventured on in almost a whisper.

Беккер перешел чуть ли не на шепот:


"I'm here to see if there's anything I can do to help." Like bring you a couple of Valium.

- Я здесь, чтобы узнать, не нужно ли вам чего-нибудь. - Скажем, принести пару таблеток валиума.


After a long pause, the Canadian spoke.

Наконец канадец опомнился.


"The consulate?" His tone softened considerably.

- Из консульства? - Его тон заметно смягчился.


Becker nodded.

Беккер кивнул.


"So, you're not here about my column?"

- Так, значит, вы не по поводу моей колонки?


"No, sir."

- Нет, сэр.


It was as if a giant bubble had burst for Pierre Cloucharde. He settled slowly back down onto his mound of pillows. He looked heartbroken.

Казалось, старик испытал сильнейшее разочарование. Он медленно откинулся на гору подушек. Лицо его было несчастным.


"I thought you were from the city... trying to get me to..." He faded off and then looked up. "If it's not about my column, then why are you here?"

- Я думал, вы из городского... хотите заставить меня... - Он замолчал и как-то странно посмотрел на Беккера. - Если не по поводу колонки, то зачем вы пришли?


It was a good question, Becker thought, picturing the Smoky Mountains.

Хороший вопрос, подумал Беккер, рисуя в воображении горы Смоки-Маунтинс.


"Just an informal diplomatic courtesy," he lied.

- Просто неформальная дипломатическая любезность, - солгал он.


The man looked surprised. "A diplomatic courtesy?"

- Дипломатическая любезность? - изумился старик.


"Yes, sir. As I'm sure a man of your stature is well aware, the Canadian government works hard to protect its countrymen from the indignities suffered in these, er-shall we say-less refined countries."

- Да, сэр. Уверен, что человеку вашего положения хорошо известно, что канадское правительство делает все для защиты соотечественников от неприятностей, которые случаются с ними в этих... э-э... скажем так, не самых передовых странах.


Cloucharde's thin lips parted in a knowing smile.

Тонкие губы Клушара изогнулись в понимающей улыбке.


"But of course... how pleasant."

- Да, да, конечно... очень приятно.


"You are a Canadian citizen, aren't you?"

- Так вы гражданин Канады?


"Yes, of course. How silly of me. Please forgive me. Someone in my position is often approached with... well... you understand."

- Разумеется. Как глупо с моей стороны. Прошу меня извинить. К человеку в моем положении часто приходят с... ну, вы понимаете.


"Yes, Mr. Cloucharde, I certainly do. The price one pays for celebrity."

- Да, мистер Клушар, конечно, понимаю. Это цена, которую приходится платить за известность.


"Indeed." Cloucharde let out a tragic sigh. He was an unwilling martyr tolerating the masses. "Can you believe this hideous place?" He rolled his eyes at the bizarre surroundings. "It's a mockery. And they've decided to keep me overnight."

- Действительно. - Клушар вздохнул с видом мученика, вынужденного терпеть всякий сброд. - Вы когда-нибудь видели что-либо более ужасное, чем это место? - Он обвел глазами палату. - Не больница, а помойка. И они еще решили оставить меня здесь на ночь.


Becker looked around.

Беккер огляделся:


"I know. It's terrible. I'm sorry it took me so long to get here."

- Понимаю. Это ужасно. Простите, что я так долго до вас добирался.


Cloucharde looked confused. "I wasn't even aware you were coming."

- Мне даже не сказали, что вы придете.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru