Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

Becker changed the subject.

Беккер поспешил переменить тему:


Looks like a nasty bump on your head. Does it hurt?"

- У вас на голове огромная шишка. Больно?


"No, not really. I took a spill this morning-the price one pays for being a good Samaritan. The wrist is the thing that's hurting me. Stupid Guardia. I mean, really! Putting a man of my age on a motorcycle. It's reprehensible."

- Да нет вообще-то. Я грохнулся на землю - такова цена, которую приходится платить добрым самаритянам. Вот запястье в самом деле болит. Болван этот полицейский. Ну только подумайте! Усадить человека моих лет на мотоцикл! Просто позор.


"Is there anything I can get for you?"

- Могу я для вас что-нибудь сделать?


Cloucharde thought a moment, enjoying the attention.

Клушар задумался, польщенный оказанным вниманием.


"Well, actually..." He stretched his neck and tilted his head left and right. "I could use another pillow if it's not too much trouble."

- Если честно... - Он вытянул шею и подвигал головой влево и вправо. - Мне не помешала бы еще одна подушка, если вас это не затруднит.


"Not at all." Becker grabbed a pillow off a nearby cot and helped Cloucharde get comfortable.

- Нисколько. - Беккер взял подушку с соседней койки и помог Клушару устроиться поудобнее.


The old man sighed contentedly.

Старик умиротворенно вздохнул.


"Much better... thank you."

- Так гораздо лучше... спасибо вам.


"Pas du tout," Becker replied.

- Pas du tout, - отозвался Беккер.


"Ah!" The man smiled warmly. "So you do speak the language of the civilized world."

- О! - Старик радостно улыбнулся. - Так вы говорите на языке цивилизованного мира.


"That's about the extent of it," Becker said sheepishly.

- Да вроде бы, - смущенно проговорил Беккер.


"Not a problem," Cloucharde declared proudly. "My column is syndicated in the U.S.; my English is first rate."

- Это не так важно, - горделиво заявил Клушар. - Мою колонку перепечатывают в Соединенных Штатах, у меня отличный английский.


"So I've heard." Becker smiled. He sat down on the edge of Cloucharde's cot. "Now, if you don't mind my asking, Mr. Cloucharde, why would a man such as yourself come to a place like this? There are far better hospitals in Seville."

- Мне говорили, - улыбнулся Беккер. Он присел на край койки. - Теперь, мистер Клушар, позвольте спросить, почему такой человек, как вы, оказался в таком месте? В Севилье есть больницы получше.


Cloucharde looked angry. "That police officer... he bucked me off his motorcycle and then left me bleeding in the street like a stuck pig. I had to walk over here."

- Этот полицейский... - Клушар рассердился. - Он уронил меня с мотоцикла, бросил на улице, залитого кровью, как зарезанную свинью. Я еле добрел сюда.


"He didn't offer to take you to a better facility?"

- Он не предложил вам больницы поприличнее?


"On that godawful bike of his? No thanks!"

- На этой его чертовой тарантайке? Нет уж, увольте!


"What exactly happened this morning?"

- Что же случилось утром?


"I told it all to the lieutenant."

- Я все рассказал лейтенанту.


"I've spoken to the officer and-"

- Я с ним говорил, но...


"I hope you reprimanded him!" Cloucharde interrupted.

- Надеюсь, вы отчитали его как следует! - воскликнул Клушар.


Becker nodded.

Беккер кивнул:


"In the severest terms. My office will be following up."

- Самым решительным образом. Консульство этого так не оставит.


"I should hope so."

- Надеюсь.


"Monsieur Cloucharde." Becker smiled, pulling a pen out of his jacket pocket. "I'd like to make a formal complaint to the city. Would you help? A man of your reputation would be a valuable witness."

- Месье Клушар. - Беккер улыбнулся и достал из кармана пиджака ручку. - Я хотел бы составить официальную жалобу городским властям. Вы мне поможете? Человек вашей репутации - ценнейший свидетель.


Cloucharde looked buoyed by the prospect of being quoted. He sat up.

Клушару эта идея понравилась. Он сел в кровати.


"Why, yes... of course. It would be my pleasure."

- Нуда, конечно... С удовольствием.


Becker took out a small note pad and looked up.

Беккер достал блокнот.


"Okay, let's start with this morning. Tell me about the accident."

- Итак, начнем с утра. Расскажите мне, что произошло.


The old man sighed.

Старик вздохнул.


"It was sad really. The poor Asian fellow just collapsed. I tried to help him-but it was no use."

- Очень печальная история. Одному несчастному азиату стало плохо. Я попробовал оказать ему помощь, но все было бесполезно.


"You gave him CPR?"

- Вы делали ему искусственное дыхание?


Cloucharde looked ashamed.

На лице старика появилось виноватое выражение.


"I'm afraid I don't know how. I called an ambulance."

- Увы, я не знаю, как это делается. Я вызвал "скорую".


Becker remembered the bluish bruises on Tankado's chest.

Беккер вспомнил синеватый шрам на груди Танкадо.


"Did the paramedics administer CPR?"

- Быть может, искусственное дыхание делали санитары?


"Heavens, no!" Cloucharde laughed. "No reason to whip a dead horse-the fellow was long gone by the time the ambulance got there. They checked his pulse and carted him off, leaving me with that horrific policeman."

- Да нет, конечно! - Клушар почему-то улыбнулся. - Какой смысл хлестать мертвую кобылу? Парень был уже мертв, когда прибыла "скорая". Они пощупали пульс и увезли его, оставив меня один на один с этим идиотом-полицейским.


That's strange, Becker thought, wondering where the bruise had come from. He pushed it from his mind and got to the matter at hand.

"Странно, - подумал Беккер, - интересно, откуда же взялся шрам?" Но он тут же выбросил эту мысль из головы и перешел к главному.


"What about the ring?" he said as nonchalantly as possible.

- А что с кольцом? - спросил он как можно более безразличным тоном.


Cloucharde looked surprised. "The lieutenant told you about the ring?"

- Лейтенант рассказал вам про кольцо? - удивился Клушар,


"Yes, he did."

- Рассказал.


Cloucharde seemed amazed. "Really? I didn't think he believed my story. He was so rude-as if he thought I were lying. But my story was accurate, of course. I pride myself on accuracy."

- Что вы говорите! - Старик был искренне изумлен. - Я не думал, что он мне поверил. Он был так груб - словно заранее решил, что я лгу. Но я рассказал все, как было. Точность - мое правило.


"Where is the ring?" Becker pressed.

- И где же это кольцо? - гнул свое Беккер.


Cloucharde didn't seem to hear. He was glassy-eyed, staring into space.

Клушар, похоже, не расслышал. Глаза его отсутствующе смотрели в пространство.


"Strange piece really, all those letters-looked like no language I'd ever seen."

- Странное дело, ей-богу, все эти буквы - ни на один язык не похоже.


"Japanese, maybe?" Becker offered.

- Может быть, японский? - предположил Беккер.


"Definitely not."

- Определенно нет.


"So you got a good look at it?"

- Так вы успели его рассмотреть?


"Heavens, yes! When I knelt down to help, the man kept pushing his fingers in my face. He wanted to give me the ring. It was most bizarre, horrible really-his hands were quite dreadful."

- Господи, конечно! Когда я опустился на колени, чтобы помочь ему, этот человек стал совать мне пальцы прямо в лицо. Он хотел отдать кольцо. Какие же страшные были у него руки!


"And that's when you took the ring?"

- Вот тут-то вы и рассмотрели его кольцо?


Cloucharde went wide-eyed.

Глаза Клушара расширились.


"That's what the officer told you! That I took the ring?"

- Так полицейский сказал вам, что это я взял кольцо?


Becker shifted uneasily.

Беккер смущенно подвинулся.


Cloucharde exploded.

Клушар вдруг разбушевался.


"I knew he wasn't listening! That's how rumors get started! I told him the Jap fellow gave away the ring-but not to me! There's no way I would take anything from a dying man! My heavens! The thought of it!"

- Я знал, что он меня не слушает! Вот так и рождаются слухи. Я сказал ему, что японец отдал свое кольцо - но не мне! Да я бы ничего и не взял у умирающего! О небо! Только подумайте!


Becker sensed trouble. "

Беккер встревожился:


"So you don't have the ring?

- Так кольца у вас нет?


"Heavens, no!"

- Боже мой, конечно, нет!


A dull ache crept through the pit of his stomach.

Беккер ощутил тупую боль в желудке.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru