Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 24

ГЛАВА 24


David Becker stood in a phone booth across the street from La Clнnica de Salud Pъblica; he'd just been ejected for harassing patient number 104, Monsieur Cloucharde.

Дэвид Беккер стоял в телефонной будке на противоположной стороне улицы, прямо напротив городской больницы, откуда его только что выставили за причинение беспокойства пациенту под номером 104, месье Клушару.


Things were suddenly more complicated than he'd anticipated. His little favor to Strathmore-picking up some personal belongings-had turned into a scavenger hunt for some bizarre ring.

Все внезапно осложнилось, пошло совсем не так, как он рассчитывал. Мелкая любезность, которую он оказал Стратмору, забрав личные вещи Танкадо, вылилась в поиски таинственного кольца, как в известной игре, где нужно находить спрятанные предметы.


He'd just called Strathmore and told him about the German tourist. The news had not been received well. After demanding the specifics, Strathmore had fallen silent for a long time.

Дэвид только что позвонил Стратмору и рассказал о немецком туристе. Новость не обрадовала коммандера. Выслушав подробности, он долго молчал.


"David," he had finally said very gravely, "finding that ring is a matter of national security. I'm leaving it in your hands. Don't fail me." The phone had gone dead.

"Дэвид, - сказал наконец Стратмор мрачным голосом, - обнаружение этого кольца - вопрос национальной безопасности. Я возлагаю эту задачу на вас. Не подведите меня". И положил трубку.


David stood in the phone booth and sighed. He picked up the tattered Guнa Telefуnica and began scanning the yellow pages.

Дэвид, задержавшись в будке, тяжко вздохнул. Взял потрепанный справочник Guia Telefonica и начал листать желтые страницы.


"Here goes nothing," he muttered to himself.

- Ничего не выйдет, - пробормотал он.


There were only three listings for Escort Services in the directory, and he didn't have much to go on. All he knew was that the German's date had red hair, which conveniently was rare in Spain. The delirious Cloucharde had recalled the escort's name as Dewdrop. Becker cringed-Dewdrop? It sounded more like a cow than a beautiful girl. Not a good Catholic name at all; Cloucharde must have been mistaken.

В разделе "Служба сопровождения" в справочнике было только три строчки; впрочем, ничего иного все равно не оставалось. Беккер знал лишь, что немец был с рыжеволосой спутницей, а в Испании это само по себе большая редкость. Клушар вспомнил, что ее звали Капля Росы. Беккер скорчил гримасу: что это за имя? Скорее кличка коровы, чем имя красавицы. Разве так могут назвать католичку? Должно быть, Клушар ослышался.


Becker dialed the first number.

Беккер набрал первый из трех номеров.


"Servicio Social de Sevilla," a pleasant female voice answered.

- Servicio Social de Sevilla, - прозвучал приятный женский голос.


Becker affected his Spanish with a thick German accent.

Беккер постарался придать своему испанскому тяжелый немецкий акцент:


" Hola, hablas Aleman?"

- Hola, hablas Aleman?


"No. But I speak English" came the reply.

- Нет, но я говорю по-английски, - последовал ответ.


Becker continued in broken English.

Беккер перешел на ломаный английский:


"Thank you. I wondering if you to help me?"

- Спасибо. Не могли бы вы мне помочь?


"How can we be of service?" The woman spoke slowly in an effort to aid her potential client. "Perhaps you would like an escort?"

- О да, конечно, - медленно проговорила женщина, готовая прийти на помощь потенциальному клиенту. - Вам нужна сопровождающая?


"Yes, please. Today my brother, Klaus, he has girl, very beautiful. Red hair. I want same. For tomorrow, please."

- Да-да, именно. Сегодня мой брат Клаус нанял девушку, очень красивую. С рыжими волосами. Я тоже хочу. На завтрашний день, пожалуйста.


"Your brother Klaus comes here?" The voice was suddenly effervescent, like they were old friends.

- Ваш брат Клаус приходил к нам? - Женщина вдруг оживилась, словно говорила со старым знакомым.


"Yes. He very fat. You remember him, no?"

- Да. Он очень толстый. Вы его запомнили?


"He was here today, you say?"

- Вы сказали, что он приходил сегодня?


Becker could hear her checking the books. There would be no Klaus listed, but Becker figured clients seldom used their real names.

Беккер услышал, как его собеседница листает книгу заказов. Там не окажется никакого Клауса, но Беккер понимал, что клиенты далеко не всегда указывают свои подлинные имена.


"Hmm, I'm sorry," she apologized. "I don't see him here. What was the girl's name your brother was with?"

- Хм-м, извините, - произнесла женщина. - Не нахожу такого. Как, вы сказали, имя девушки, которую нанял ваш брат?


"Had red hair," Becker said, avoiding the question.

- Рыжеволосая, - сказал Беккер, уклоняясь от ответа.


"Red hair?" she repeated. There was a pause. "This is Servicio Social de Sevilla. Are you sure your brother comes here?"

- Рыжеволосая? - переспросила она. Пауза. - Это Servicio Social de Sevilla. Вы уверены, что ваш брат приходил именно к нам?


"Sure, yes."

- Да-да, конечно.


"Senor, we have no redheads. We have only pure Andalusian beauties."

- Сеньор, у нас нет рыжеволосых. У нас только настоящие андалузские красавицы.


"Red hair," Becker repeated, feeling stupid.

- Рыжие волосы, - повторил Беккер, понимая, как глупо выглядит.


"I'm sorry, we have no redheads at all, but if you-"

- Простите, у нас нет ни одной рыжеволосой, но если вы...


"Name is Dewdrop," Becker blurted, feeling even stupider.

- Ее зовут Капля Росы, - сказал Беккер, отлично сознавая, что это звучит совсем уж абсурдно.


The ridiculous name apparently meant nothing to the woman. She apologized, suggested Becker was confusing her with another agency, and politely hung up.

Это странное имя, по-видимому, не вызвало у женщины каких-либо ассоциаций. Она извинилась, предположила, что Беккер перепутал агентство, и, наконец, положила трубку.


Strike one.

Первая попытка закончилась неудачей.


Becker frowned and dialed the next number. It connected immediately.

Нахмурившись, Беккер набрал второй номер. И на другом конце сразу же сняли трубку.


"Buenas noches, Mujeres Espaсa. May I help you?"

- Buenas noches, Mujeres Espana. Чем могу служить?


Becker launched into his same spiel, a German tourist who was willing to pay top dollar for the red-haired girl who was out with his brother today.

Беккер держался той же версии: он - немецкий турист, готовый заплатить хорошие деньги за рыжеволосую, которую сегодня нанял его брат.


This time the response was in polite German, but again no redheads.

На этот раз ему очень вежливо ответили по-немецки, но снова сказали, что рыжих девочек у них нет.


" Keine Rotkopfe, I'm sorry." The woman hung up.

- Keine Rotkopfe, простите. - Женщина положила трубку.


Strike two.

Вторая попытка также ни к чему не привела.


Becker looked down at the phone book. There was only one number left. The end of the rope already.

Беккер заглянул в телефонный справочник. Оставался последний номер. Конец веревочки.


He dialed.

Он набрал номер.


"Escortes Belen," a man answered in a very slick tone.

- Escortes Belen, - ответил мужчина.


Again Becker told his story.

И снова Беккер изложил свою проблему:


"Si, si, senor. My name is Senor Roldan. I would be pleased to help. We have two redheads. Lovely girls."

- Si, si, senor. Меня зовут сеньор Ролдан. Буду рад вам помочь. У нас две рыжеволосые. Обе хорошенькие.


Becker's heart leapt.

Сердце Беккера подпрыгнуло.


"Very beautiful?" he repeated in his German accent. "Red hair?"

- Очень хорошенькие? - повторил он с нарочитым немецким акцентом. - Рыженькие?


"Yes, what is your brother's name? I will tell you who was his escort today. And we can send her to you tomorrow."

- Да, а как зовут вашего брата? Я скажу вам, кто его сегодня сопровождает, и мы сможем прислать ее к вам завтра.


"Klaus Schmidt." Becker blurted a name recalled from an old textbook.

- Клаус Шмидт, - выпалил Беккер имя из старого учебника немецкого.


A long pause.

Долгая пауза.


"Well, sir... I don't see a Klaus Schmidt on our registry, but perhaps your brother chose to be discreet-perhaps a wife at home?" He laughed inappropriately.

- Сэр... я не нахожу Клауса Шмидта в книге заказов, но, быть может, ваш брат хотел сохранить инкогнито, - наверное, дома его ждет жена? - Он непристойно захохотал.


"Yes, Klaus married. But he very fat. His wife no lie with him." Becker rolled his eyes at himself reflected in the booth. If Susan could hear me now, he thought. "I fat and lonely too. I want lie with her. Pay lots of money."

- Да, Клаус женат. Но он очень толстый. Жена отказывает ему... ну, вы понимаете. - Беккер не мог поверить, что это говорит он сам. "Если бы Сьюзан слышала меня сейчас", - подумал он. - Я тоже толстый и одинокий. Я тоже хотел бы с ней покувыркаться. Заплачу кучу денег.


Becker was giving an impressive performance, but he'd gone too far. Prostitution was illegal in Spain, and Senor Roldбn was a careful man. He'd been burned before by Guardia officials posing as eager tourists. I want lie with her. Roldбn knew it was a setup. If he said yes, he would be heavily fined and, as always, forced to provide one of his most talented escorts to the police commissioner free of charge for an entire weekend.

Хотя спектакль и показался достаточно убедительным, но Беккер зашел слишком далеко. Проституция в Испании запрещена, а сеньор Ролдан был человеком осторожным. Он уже не один раз обжигался, когда полицейские чиновники выдавали себя за похотливых туристов. Я хотел бы с ней покувыркаться. Ролдан сразу решил, что это подстава. Если он скажет "да", его подвергнут большому штрафу, да к тому же заставят предоставить одну из лучших сопровождающих полицейскому комиссару на весь уик-энд за здорово живешь.


When Roldan spoke, his voice not quite as friendly.

Когда Ролдан заговорил, голос его звучал уже не так любезно, как прежде:


"Sir, this is Escortes Belen. May I ask who's calling?"

- Сэр, это Агентство услуг сопровождения "Белен". Могу я поинтересоваться, кто со мной говорит?


"Aah... Sigmund Schmidt," Becker invented weakly.

- А-а... Зигмунд Шмидт, - с трудом нашелся Беккер.


"Where did you get our number?"

- Кто вам дал наш номер?


"La Guнa Telefуnica-yellow pages."

- La Guia Telefonica - желтые страницы.


"Yes, sir, that's because we are an escort service."

- Да, сэр, мы внесены туда как агентство сопровождения.


"Yes. I want escort." Becker sensed something was wrong.

- Да-да, я и ищу спутницу. - Беккер понял, что совершил какой-то промах.


"Sir, Escortes Belen is a service providing escorts to businessmen for luncheons and dinners. This is why we are listed in the phone book. What we do is legal. What you are looking for is a prostitute." The word slid off his tongue like a vile disease.

- Да, наше агентство предоставляет сопровождающих бизнесменам для обедов и ужинов. Вот почему мы внесены в телефонный справочник. Мы занимаемся легальным бизнесом. А вы ищете проститутку. - Слово прозвучало как удар хлыста.


"But my brother..."

- Но мой брат...


"Sir, if your brother spent the day kissing a girl in the park, she was not one of ours. We have strict regulations about client-escort contact."

- Сэр, если ваш брат целый день целовался в парке с девчонкой, то это значит, что она работает не в нашем агентстве. У нас очень строгие правила относительно контактов клиента и сопровождающего.


"But..."

- Но...


"You have us confused with someone else. We only have two redheads, Inmaculada and Rocio, and neither would allow a man to sleep with them for money. That is called prostitution, and it is illegal in Spain. Good night, sir."

- Вы спутали нас с кем-то другим. У нас всего две рыженькие, Иммакулада и Росио, и ни та ни другая не станут ни с кем спать за деньги. Потому что это проституция, а она в Испании строжайше запрещена. Доброй ночи, сэр.


"But-"

- Но...


CLICK.

Послышался щелчок положенной на рычаг трубки.


Becker swore under his breath and dropped the phone back into its cradle. Strike three. He was certain Cloucharde had said the German had hired the girl for the entire weekend.

Беккер беззвучно выругался и повесил трубку. Третья попытка провалилась. Он помнил, что сказал Клушар: немец нанял девушку на весь уик-энд.


Becker stepped out of the phone booth at the intersection of Calle Salado and Avenida Asunciуn. Despite the traffic, the sweet scent of Seville oranges hung all around him. It was twilight-the most romantic hour. He thought of Susan. Strathmore's words invaded his mind: Find the ring. Becker flopped miserably on a bench and pondered his next move.

Беккер вышел из телефонной будки на перекрестке калле Саладо и авениды Асунсьон. Несмотря на интенсивное движение, воздух был наполнен сладким ароматом севильских апельсиновых деревьев. Спустились сумерки - самое романтическое время суток. Он подумал о Сьюзан. Но тут же в голову пришли слова Стратмора: Найдите кольцо. Беккер в отчаянии плюхнулся на скамейку и задумался о том, что делать дальше.


What move?

Что же предпринять?


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru