Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 25

ГЛАВА 25


Inside the Clinica de Salud Publica, visiting hours were over. The gymnasium lights had been turned out. Pierre Cloucharde was fast asleep. He did not see the figure hunched over him. The needle of a stolen syringe glinted in the dark. Then it disappeared into the IV tube just above Cloucharde's wrist. The hypodermic contained 30 cc of cleaning fluid stolen from a janitor's cart. With great force, a strong thumb rammed the plunger down and forced the bluish liquid into the old man's veins.

Городская больница закрылась для посетителей. Свет в бывшем гимнастическом зале выключили. Пьер Клушар спал глубоким сном и не видел склонившегося над ним человека. Игла похищенного у медсестры шприца блеснула в темноте и погрузилась в вену чуть выше запястья Клушара. Шприц был наполнен тридцатью кубиками моющего средства, взятого с тележки уборщицы. Сильный палец нажал на плунжер, вытолкнув синеватую жидкость в старческую вену.


Cloucharde was awake only for a few seconds. He might have screamed in pain had a strong hand not been clamped across his mouth. He lay trapped on his cot, pinned beneath a seemingly immovable weight. He could feel the pocket of fire searing its way up his arm. There was an excruciating pain traveling through his armpit, his chest, and then, like a million shattering pieces of glass, it hit his brain. Cloucharde saw a brilliant flash of light... and then nothing.

Клушар проснулся лишь на несколько секунд. Он успел бы вскрикнуть от боли, если бы сильная рука не зажала ему рот. Старик не мог даже пошевелиться. Он почувствовал неимоверный жар, бегущий вверх по руке. Нестерпимая боль пронзила плечо, сдавила грудь и, подобно миллиону осколков, вонзилась в мозг. Клушар увидел яркую вспышку света... и черную бездну.


The visitor released his grip and peered through the darkness at the name on the medical chart. Then he slipped silently out.

Человек ослабил нажим, еще раз взглянул на прикрепленную к спинке кровати табличку с именем больного и беззвучно выскользнул из палаты.


On the street, the man in wire-rim glasses reached to a tiny device attached to his belt. The rectangular pack was about the size of a credit card. It was a prototype of the new Monocle computer. Developed by the U.S. Navy to help technicians record battery voltages in cramped quarters on submarines, the miniature computer packed a cellular modem and the newest advances in micro technology. Its visual monitor was a transparent liquid crystal display, mounted in the left lens of a pair of eyeglasses. The Monocle reflected a whole new age in personal computing; the user could now look through his data and still interact with the world around him.

Оказавшись на улице, человек в очках в тонкой металлической оправе достал крошечный прибор, закрепленный на брючном ремне, - квадратную коробочку размером с кредитную карту. Это был опытный образец нового компьютера "Монокль", разработанного ВМС США для проверки напряжения аккумуляторов в труднодоступных отделениях подводных лодок - миниатюрный аппарат, совмещенный с сотовым модемом, последнее достижение микротехнологии. Его визуальный монитор - дисплей на жидких кристаллах - был вмонтирован в левую линзу очков. "Монокль" явился провозвестником новой эры персональных компьютеров: благодаря ему пользователь имел возможность просматривать поступающую информацию и одновременно контактировать с окружающим миром.


The Monocle's real coup, though, was not its miniature display but rather its data entry system. A user entered information via tiny contacts fixed to his fingertips; touching the contacts together in sequence mimicked a shorthand similar to court stenography. The computer would then translate the shorthand into English.

Кардинальное отличие "Монокля" заключалось не в его миниатюрном дисплее, а в системе ввода информации. Пользователь вводил информацию с помощью крошечных контактов, закрепленных на пальцах. Контакты соединялись в определенной последовательности, которую компьютер затем расшифровывал и переводил на нормальный английский.


The killer pressed a tiny switch, and his glasses flickered to life. His hands inconspicuously at his sides, he began touching different fingertips together in rapid succession. A message appeared before his eyes.

Киллер щелкнул миниатюрным тумблером, и очки превратились в дисплей. Опустив руки, он незаметными быстрыми движениями соединял кончики пальцев. Перед его глазами появилось сообщение, которое он должен был отправить.


SUBJECT: P. CLOUCHARDE-TERMINATED

ТЕМА СООБЩЕНИЯ: П. КЛУШАР - ЛИКВИДИРОВАН


He smiled. Transmitting notification of kills was part of his assignment. But including victim's names... that, to the man in the wire-rim glasses, was elegance. His fingers flashed again, and his cellular modem activated.

Он улыбнулся. Часть задания заключалась в немедленном уведомлении. Но сообщать имена жертв... с точки зрения человека в очках в металлической оправе, это было признаком особой элегантности стиля. Его пальцы снова задвигались, приводя в действие сотовый модем, и перед глазами появилось:


MESSAGE SENT

СООБЩЕНИЕ ОТПРАВЛЕНО


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru