Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 30

ГЛАВА 30


Alfonso XIII was a small four-star hotel set back from the Puerta de Jerez and surrounded by a thick wrought-iron fence and lilacs. David made his way up the marble stairs. As he reached for the door, it magically opened, and a bellhop ushered him inside.

"Альфонсо XIII" оказался небольшим четырехзвездочным отелем, расположенным в некотором отдалении от Пуэрта-де-Хереса и окруженным кованой чугунной оградой и кустами сирени. Поднявшись по мраморным ступенькам, Дэвид подошел к двери, и она точно по волшебству открылась. Привратник проводил его в фойе.


"Baggage, senor? May I help you?"

- Багаж, сеньор? Я могу вам помочь?


"No, thanks. I need to see the concierge."

- Спасибо, не надо. Мне нужен консьерж.


The bellhop looked hurt, as if something in their two-second encounter had not been satisfactory.

На лице привратника появилась обиженная гримаса, словно Беккер чем-то его оскорбил.


" Рог aqui, senor." He led Becker into the lobby, pointed to the concierge, and hurried off.

- Рог aqui, senor. - Он проводил Беккера в фойе, показал, где находится консьерж, и поспешил исчезнуть.


The lobby was exquisite, small and elegantly appointed. Spain's Golden Age had long since passed, but for a while in the mid-1600s, this small nation had ruled the world. The room was a proud reminder of that era-suits of armor, military etchings, and a display case of gold ingots from the New World.

Фойе оказалось помещением с изысканной отделкой и элегантной обстановкой. Испанский Золотой век давным-давно миновал, но какое-то время в середине 1600-х годов этот небольшой народ был властелином мира. Комната служила гордым напоминанием о тех временах: доспехи, гравюры на военные сюжеты и золотые слитки из Нового Света за стеклом.


Hovering behind the counter marked conserje was a trim, well-groomed man smiling so eagerly that it appeared he'd waited his entire life to be of assistance.

За конторкой с надписью КОНСЬЕРЖ сидел вежливый подтянутый мужчина, улыбающийся так приветливо, словно всю жизнь ждал минуты, когда сможет оказать любезность посетителю.


" En que puedo servile, senor? How may I serve you?" He spoke with an affected lisp and ran his eyes up and down Becker's body.

- En que puedo servile, senor? Чем могу служить, сеньор? - Он говорил нарочито шепеляво, а глаза его внимательно осматривали лицо и фигуру Беккера.


Becker responded in Spanish.

Беккер ответил по-испански:


"I need to speak to Manuel."

- Мне нужно поговорить с Мануэлем.


The man's well-tanned face smiled even wider.

Загорелое лицо консьержа расплылось еще шире.


"Si, si, senor. I am Manuel. What is it you desire?"

- Si, si, senor. Мануэль - это я. Чего желаете?


"Senor Roldan at Escortes Belen told me you would-"

- Сеньор Ролдан из агентства сопровождения "Белена" сказал мне, что вы...


The concierge silenced Becker with a wave and glanced nervously around the lobby.

Взмахом руки консьерж заставил Беккера остановиться и нервно оглядел фойе.


"Why don't you step over here?" He led Becker to the end of the counter. "Now," he continued, practically in a whisper. "How may I help you?"

- Почему бы нам не пройти сюда? - Он подвел Беккера к конторке. - А теперь, - продолжал он, перейдя на шепот, - чем я могу вам помочь?


Becker began again, lowering his voice.

Беккер тоже понизил голос:


"I need to speak to one of his escorts whom I believe is dining here. Her name is Rocio."

- Мне нужно поговорить с одной из сопровождающих, которая, по-видимому, приглашена сегодня к вам на обед. Ее зовут Росио.


The concierge let out his breath as though overwhelmed.

Консьерж шумно выдохнул, словно сбросив с плеч тяжесть.


"Aaah, Rocio-a beautiful creature."

- А-а, Росио - прелестное создание.


"I need to see her immediately."

- Мне нужно немедленно ее увидеть.


"But, senor, she is with a client."

- Но, сеньор, она занята с клиентом.


Becker nodded apologetically. "It's important." A matter of national security.

- Это очень важно, - извиняющимся тоном сказал Беккер. Вопрос национальной безопасности.


The concierge shook his head.

Консьерж покачал головой:


"Impossible. Perhaps if you left a-"

- Невозможно. Быть может, вы оставите...


"It will only take a moment. Is she in the dining room?"

- Всего на одну минуту. Она в столовой?


The concierge shook his head.

Консьерж снова покачал головой:


"Our dining room closed half an hour ago. I'm afraid Rocio and her guest have retired for the evening. If you'd like to leave me a message, I can give it to her in the morning." He motioned to the bank of numbered message boxes behind him.

- Ресторан закрылся полчаса назад. Полагаю, Росио и ее гость ушли на вечернюю прогулку. Если вы оставите для нее записку, она получит ее прямо с утра. - Он направился к полке с ячейками для ключей и почты.


"If I could just call her room and-"

- Быть может, я мог бы позвонить в номер и...


"I'm sorry," the concierge said, his politeness evaporating. "The Alfonso XIII has strict policies regarding client privacy."

- Простите, - сказал консьерж, и вся его любезность мгновенно улетучилась. - В "Альфонсо Тринадцатом" строгие правила охраны приватности постояльцев.


Becker had no intention of waiting ten hours for a fat man and a prostitute to wander down for breakfast.

Беккера не устраивала перспектива ждать десять часов, пока тучный немец со своей спутницей спустятся к завтраку.


"I understand," Becker said. "Sorry to bother you." He turned and walked back into the lobby. He strode directly to a cherry roll-top desk that had caught his eye on his way in. It held a generous supply of Alfonso XIII postcards and stationery as well as pens and envelopes. Becker sealed a blank piece of paper in an envelope and wrote one word on the envelope.

- Я понимаю, - сказал он. - Извините за беспокойство. Повернувшись, он направился через фойе к выходу, где находилось вишневое бюро, которое привлекло его внимание, когда он входил. На нем располагался щедрый набор фирменных открыток отеля, почтовая бумага, конверты и ручки. Беккер вложил в конверт чистый листок бумаги, надписал его всего одним словом:


ROCIO.

"Росио"


Then he went back to the concierge.

- и вернулся к консьержу.


"I'm sorry to trouble you again," Becker said approaching sheepishly. "I'm being a bit of a fool, I know. I was hoping to tell Rocio personally how much I enjoyed our time together the other day. But I'm leaving town tonight. Perhaps I'll just leave her a note after all." Becker laid the envelope on the counter.

- Извините, что я снова вас беспокою, - сказал он застенчиво. - Я вел себя довольно глупо. Я хотел лично сказать Росио, какое удовольствие получил от общения с ней несколько дней назад. Но я уезжаю сегодня вечером. Пожалуй, я все же оставлю ей записку. - И он положил конверт на стойку.


The concierge looked down at the envelope and clucked sadly to himself. Another lovesick heterosexual, he thought. What a waste. He looked up and smiled.

Консьерж взглянул на конверт и что-то грустно пробормотал себе под нос. "Еще один любитель молоденьких девочек", - подумал он.


"But of course, Mr. ...?"

- Ну конечно. Сеньор?..


"Buisan," Becker said. "Miguel Buisan."

- Буисан, - сказал Беккер. - Мигель Буисан.


"Of course. I'll be sure Rocio gets this in the morning."

- Понятно. Она получит ваше письмо утром.


"Thank you." Becker smiled and turned to go.

- Спасибо, - улыбнулся Беккер и повернулся, собираясь уходить.


The concierge, after discreetly checking out Becker's backside, scooped up the envelope off the counter and turned to the bank of numbered slots on the wall behind him. Just as the man slipped the envelope into one of the slots, Becker spun with one final inquiry.

Консьерж бросил внимательный взгляд в его спину, взял конверт со стойки и повернулся к полке с номерными ячейками. Когда он клал конверт в одну из ячеек, Беккер повернулся, чтобы задать последний вопрос:


"Where might I call a taxi?"

- Как мне вызвать такси?


The concierge turned from the wall of cubbyholes and answered. But Becker did not hear his response. The timing had been perfect. The concierge's hand was just emerging from a box marked Suite 301.

Консьерж повернул голову и ответил. Но Беккер не слушал, что тот говорил. Он рассчитал все точно. Рука консьержа только что покинула ячейку под номером 301.


Becker thanked the concierge and slowly wandered off looking for the elevator.

Беккер поблагодарил его и быстро зашагал, ища глазами лифт.


In and out, he repeated to himself.

"Туда и обратно", - повторил он мысленно.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru