Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 31

ГЛАВА 31


Susan returned to Node 3. Her conversation with Strathmore had made her increasingly anxious about David's safety. Her imagination was running wild.

Сьюзан вернулась в Третий узел. После разговора со Стратмором она начала беспокоиться о безопасности Дэвида, а ее воображение рисовало страшные картины.


"So," Hale spouted from his terminal. "What did Strathmore want? A romantic evening alone with his head cryptographer?"

- Ну, - послышался голос Хейла, склонившегося над своим компьютером, - и чего же хотел Стратмор? Провести романтический вечер в обществе своего главного криптографа?


Susan ignored the comment and settled in at her terminal. She typed her privacy code and the screen came to life. The tracer program came into view; it still had not returned any information on North Dakota.

Сьюзан проигнорировала его вопрос и села за свой терминал. Ввела личный код, и экран тотчас ожил, показав, что "Следопыт" работает, хотя и не дал пока никакой информации о Северной Дакоте.


Damn, Susan thought. What's taking so long?

"Черт возьми, - подумала Сьюзан. - Почему же так долго?"


"You seem uptight," Hale said innocently. "Having trouble with your diagnostic?"

- Ты явно не в себе, - как ни в чем не бывало сказал Хейл. - Какие-нибудь проблемы с диагностикой?


"Nothing serious," she replied. But Susan wasn't so sure. The tracer was overdue. She wondered if maybe she'd made a mistake while writing it. She began scanning the long lines of LIMBO programming on her screen, searching for anything that could be holding things up.

- Ничего серьезного, - ответила Сьюзан, хотя вовсе не была в этом уверена. "Следопыт" задерживается. Она подумала, не ошиблась ли где-то. Начала просматривать длинные строки символов на экране, пытаясь найти то, что вызвало задержку.


Hale observed her smugly.

Хейл посматривал на нее с самодовольным видом.


"Hey, I meant to ask you," he ventured. "What do you make of that unbreakable algorithm Ensei Tankado said he was writing?"

- Слушай, я хотел спросить, - заговорил он. - Что ты думаешь об этом не поддающемся взлому алгоритме, который, по словам Танкадо, он хотел создать?


Susan's stomach did a flip. She looked up.

У Сьюзан свело желудок. Она подняла голову.


"Unbreakable algorithm?" She caught herself. "Oh, yeah... I think I read something about that."

- Не поддающийся взлому алгоритм? - Она выдержала паузу. - Ах да... Я, кажется, что-то такое читала.


"Pretty incredible claim."

- Не очень правдоподобное заявление.


"Yeah," Susan replied, wondering why Hale had suddenly brought it up. "I don't buy it, though. Everyone knows an unbreakable algorithm is a mathematical impossibility."

- Согласна, - сказала Сьюзан, удивившись, почему вдруг Хейл заговорил об этом. - Я в это не верю. Всем известно, что невзламываемый алгоритм - математическая бессмыслица.


Hale smiled.

Хейл улыбнулся:


"Oh, yeah... the Bergofsky Principle."

- Ну конечно... Принцип Бергофского.


"And common sense," she snapped.

- А также здравый смысл! - отрезала она.


"Who knows..." Hale sighed dramatically. "There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy."

- Кто знает... - Хейл театрально вздохнул. - Есть множество такого... что и не снилось нашим мудрецам.


"I beg your pardon?"

- Прошу прощения?


"Shakespeare," Hale offered. "Hamlet."

- Шекспир, - уточнил Хейл. - Гамлет.


"Read a lot while you were in jail?"

- Самообразование за тюремной решеткой?


Hale chuckled.

Хейл засмеялся.


"Seriously, Susan, did you ever think that maybe it is possible, that maybe Tankado really did write an unbreakable algorithm?"

- Нет, серьезно, Сьюзан, тебе никогда не приходило в голову, что это все-таки возможно и что Танкадо действительно придумал невзламываемый алгоритм?


This conversation was making Susan uneasy.

Этот разговор был ей неприятен.


"Well, we couldn't do it."

- Ну, мы не сумели этого сделать.


"Maybe Tankado's better than we are."

- А вдруг Танкадо умнее нас?


"Maybe." Susan shrugged, feigning disinterest.

- Может быть. - Сьюзан пожала плечами, демонстрируя равнодушие.


"We corresponded for a while," Hale offered casually. "Tankado and me. Did you know that?"

- Мы с ним какое-то время переписывались, - как бы невзначай сказал Хейл. - С Танкадо. Ты знала об этом?


Susan looked up, attempting to hide her shock.

Сьюзан посмотрела на него, стараясь не показать свое изумление.


"Really?"

- Неужели?


"Yeah. After I uncovered the Skipjack algorithm, he wrote me-said we were brothers in the global fight for digital privacy."

- Да. После того как я вскрыл алгоритм "Попрыгунчика", он написал мне, что мы с ним братья по борьбе за неприкосновенность частной переписки.


Susan could barely contain her disbelief. Hale knows Tankado personally! She did her best to look uninterested.

Сьюзан не могла поверить своим ушам. Хейл лично знаком с Танкадо! И снова постаралась держаться с подчеркнутым безразличием.


Hale went on. "He congratulated me for proving that Skipjack had a back door-called it a coup for privacy rights of civilians all over the world. You gotta admit, Susan, the backdoor in Skipjack was an underhanded play. Reading the world's E-mail? If you ask me, Strathmore deserved to get caught."

- Он поздравил меня с обнаружением "черного хода" в "Попрыгунчике", - продолжал Хейл. - И назвал это победой в борьбе за личные права граждан всего мира. Ты должна признать, Сьюзан, что этот "черный ход" был придуман для того, чтобы ввести мир в заблуждение и преспокойно читать электронную почту. По мне, так поделом Стратмору.


"Greg," Susan snapped, fighting her anger, "that back door was so the NSA could decode E-mail that threatened this nation's security."

- Грег, - сказала Сьюзан, стараясь не показать своего возмущения, - этот "черный ход" позволял АНБ расшифровывать электронную почту, представляющую угрозу нашей безопасности.


"Oh, really?" Hale sighed innocently. "And snooping the average citizen was just a lucky by-product?"

- Что ты говоришь? - Хейл невинно вздохнул. - И в качестве милого побочного развлечения читать переписку простых граждан?


"We don't snoop average citizens, and you know it. The FBI can tap telephones, but that doesn't mean they listen to every call that's ever made."

- Мы не шпионим за простыми гражданами, и ты это отлично знаешь. ФБР имеет возможность прослушивать телефонные разговоры, но это вовсе не значит, что оно прослушивает всех.


"If they had the manpower, they would."

- Будь у них штат побольше, прослушивали бы.


Susan ignored the remark.

Сьюзан оставила это замечание без ответа.


"Governments should have the right to gather information that threatens the common good."

- У правительств должно быть право собирать информацию, в которой может содержаться угроза общественной безопасности.


"Jesus Christ"-Hale sighed-"you sound like you've been brainwashed by Strathmore. You know damn well the FBI can't listen in whenever they want-they've got to get a warrant. A spiked encryption standard would mean the NSA could listen in to anyone, anytime, anywhere."

- Господи Иисусе! - шумно вздохнул Хейл. - Похоже, Стратмор здорово промыл тебе мозги. Ты отлично знаешь, что ФБР не может прослушивать телефонные разговоры произвольно: для этого они должны получить ордер. Этот новый стандарт шифрования означал бы, что АНБ может прослушивать кого угодно, где угодно и когда угодно.


"You're right-as we should be able to!" Susan's voice was suddenly harsh. "If you hadn't uncovered the back door in Skipjack, we'd have access to every code we need to break, instead of just what TRANSLTR can handle."

- Ты прав - и так и должно быть! - сурово отрезала Сьюзан. - Если бы ты не нашел "черный ход" в "Попрыгунчике", мы могли бы взломать любой шифр, вместо того чтобы полагаться на "ТРАНСТЕКСТ".


"If I hadn't found the back door," Hale argued, "someone else would have. I saved your asses by uncovering it when I did. Can you imagine the fallout if Skipjack had been in circulation when the news broke?"

- Если бы я не нашел "черный ход", - сказал Хейл, - это сделал бы кто-то другой. Я спас вас, сделав это заранее. Можешь представить себе последствия, если бы это обнаружилось, когда "Попрыгунчик" был бы уже внедрен?


"Either way," Susan shot back, "now we've got a paranoid EFF who think we put back doors in all our algorithms."

- Так или иначе, - парировала Сьюзан, - теперь мы имеем параноиков из Фонда электронных границ, уверенных, что "черный ход" есть во всех наших алгоритмах.


Hale asked smugly, "Well, don't we?"

- А это не так? - язвительно заметил Хейл.


Susan eyed him coldly.

Сьюзан холодно на него посмотрела.


"Hey," he said, backing off, "the point is moot now anyway. You built TRANSLTR. You've got your instant information source. You can read what you want, when you want-no questions asked. You win."

- Да будет тебе. - Хейл вроде бы затрубил отбой. - Теперь это не имеет значения. У вас есть "ТРАНСТЕКСТ". У вас есть возможность мгновенно получать информацию. Вы можете читать все, что пожелаете, - без всяких вопросов и запросов. Вы выиграли.


"Don't you mean we win? Last I heard, you worked for the NSA."

- Почему бы не сказать - мы выиграли? Насколько мне известно, ты сотрудник АНБ.


"Not for long," Hale chirped.

- Ненадолго, - буркнул Хейл.


"Don't make promises."

- Не зарекайся.


"I'm serious. Someday I'm getting out of here."

- Я серьезно. Рано или поздно я отсюда смоюсь.


"I'll be crushed."

- Я этого не переживу.


In that moment, Susan found herself wanting to curse Hale for everything that wasn't going right. She wanted to curse him for Digital Fortress, for her troubles with David, for the fact that she wasn't in the Smokys-but none of it was his fault. Hale's only fault was that he was obnoxious. Susan needed to be the bigger person. It was her responsibility as head cryptographer to keep the peace, to educate. Hale was young and nдive.

В этот момент Сьюзан поймала себя на том, что готова взвалить на Хейла вину за все свои неприятности. За "Цифровую крепость", волнения из-за Дэвида, зато, что не поехала в Смоуки-Маунтинс, - хотя он был ко всему этому не причастен. Единственная его вина заключалась в том, что она испытывала к нему неприязнь. Сьюзан важно было ощущать свое старшинство. В ее обязанности в качестве главного криптографа входило поддерживать в шифровалке мирную атмосферу - воспитывать других. Особенно таких, как Хейл, - зеленых и наивных.


Susan looked over at him. It was frustrating, she thought, that Hale had the talent to be an asset in Crypto, but he still hadn't grasped the importance of what the NSA did.

Сьюзан посмотрела на него и подумала о том, как жаль, что этот человек, талантливый и очень ценный для АНБ, не понимает важности дела, которым занимается агентство.


"Greg," Susan said, her voice quiet and controlled, "I'm under a lot of pressure today. I just get upset when you talk about the NSA like we're some kind of high-tech peeping Tom. This organization was founded for one purpose-to protect the security of this nation. That may involve shaking a few trees and looking for the bad apples from time to time. I think most citizens would gladly sacrifice some privacy to know that the bad guys can't maneuver unchecked."

- Грег, - сказала она, и голос ее зазвучал мягче, хотя далось ей это нелегко. - Сегодня я не в духе. Меня огорчают твои разговоры о нашем агентстве как каком-то соглядатае, оснащенном современной техникой. Эта организация создавалась с единственной целью - обеспечивать безопасность страны. При этом дерево иногда приходится потрясти, чтобы собрать подгнившие плоды. И я уверена, что большинство наших граждан готовы поступиться некоторыми правами, но знать, что негодяи не разгуливают на свободе.


Hale said nothing.

Хейл промолчал.


"Sooner or later," Susan argued, "the people of this nation need to put their trust somewhere. There's a lot of good out there-but there's also a lot of bad mixed in. Someone has to have access to all of it and separate the right from wrong. That's our job. That's our duty. Whether we like it or not, there is a frail gate separating democracy from anarchy. The NSA guards that gate."

- Рано или поздно, - продолжала она, - народ должен вверить кому-то свою судьбу. В нашей стране происходит много хорошего, но немало и плохого. Кто-то должен иметь возможность оценивать и отделять одно от другого. В этом и заключается наша работа. Это наш долг. Нравится нам это или нет, но демократию от анархии отделяет не очень-то прочная дверь, и АНБ ее охраняет. Хейл задумчиво кивнул:


Hale nodded thoughtfully. "Quis custodiet ipsos custodes?"

- Quis custodiet ipsos custodes?


Susan looked puzzled.

Сьюзан была озадачена.


"It's Latin," Hale said. "From Satires of Juvenal. It means 'Who will guard the guards?' "

- Это по-латыни, - объяснил Хейл. - Из сатир Ювенала. Это значит - "Кто будет охранять охранников?".


"I don't get it," Susan said. " 'Who will guard the guards?' "

- Не понимаю. Кто будет охранять охранников?


"Yeah. If we're the guards of society, then who will watch us and make sure that we're not dangerous?"

- Вот именно. Если мы - охранники общества, то кто будет следить за нами, чтобы мы не стали угрозой обществу?


Susan nodded, unsure how to respond. Hale smiled.

Сьюзан покачала головой, не зная, что на это возразить. Хейл улыбнулся:


"It's how Tankado signed all his letters to me. It was his favorite saying."

- Так заканчивал Танкадо все свои письма ко мне. Это было его любимое изречение.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru