Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 32

ГЛАВА 32


David Becker stood in the hallway outside suite 301. He knew that somewhere behind the ornately carved door was the ring. A matter of national security.

Дэвид Беккер остановился в коридоре у номера 301. Он знал, что где-то за этой витиеватой резной дверью находится кольцо. Вопрос национальной безопасности.


Becker could hear movement inside the room. Faint talking. He knocked. A deep German accent called out.

За дверью послышалось движение, раздались голоса. Он постучал. Послышался голос с сильным немецким акцентом:


"Ja?"

- Ja?


Becker remained silent.

Беккер молчал.


"Ja?"

- Ja?


The door opened a crack, and a rotund Germanic face gazed down at him.

Дверь слегка приоткрылась, и на него уставилось круглое немецкое лицо.


Becker smiled politely. He did not know the man's name.

Дэвид приветливо улыбнулся. Он не знал, как зовут этого человека.


"Deutscher, ja?" he asked. "German, right?"

- Deutscher, ja? Вы немец, да?


The man nodded, uncertain.

Мужчина нерешительно кивнул.


Becker continued in perfect German.

Беккер заговорил на чистейшем немецком:


"May I speak to you a moment?" The man looked uneasy.

- Мне нужно с вами поговорить. Мужчина смотрел на него недовольно.


" Was wollen Sie? What do you want?"

- Was wollen Sie? Что вам нужно?


Becker realized he should have rehearsed this before brazenly knocking on a stranger's door. He searched for the right words.

Беккер понял, что ему следовало заранее отрепетировать разговор, прежде чем колотить в дверь. Он искал нужные слова.


"You have something I need."

- У вас есть кое-что, что я должен получить.


These were apparently not the right words. The German's eyes narrowed.

Эти слова оказались не самыми подходящими. Глаза немца сузились.


" Ein Ring," Becker said. " Du hast einen Ring. You have a ring."

- Ein Ring, - сказал Беккер. - Du hast einen Ring. У вас есть кольцо.


"Go away," the German growled. He started to close the door. Without thinking, Becker slid his foot into the crack and jammed the door open. He immediately regretted the action.

- Проваливайте! - зарычал немец и начал закрывать дверь. Беккер не раздумывая просунул ногу в щель и открыл дверь. Но сразу же об этом пожалел.


The German's eyes went wide.

Глаза немца расширились.


"Was tust du?" he demanded. "What are you doing?"

- Was tust du? Что вы делаете?


Becker knew he was in over his head. He glanced nervously up and down the hall. He'd already been thrown out of the clinic; he had no intention of going two for two.

Беккер понял, что перегнул палку. Он нервно оглядел коридор. Его уже выставили сегодня из больницы, и он не хотел, чтобы это случилось еще раз.


" Nimm deinen FuB weg!" the German bellowed. "Remove your foot!"

- Nimm deinen FuB weg! - прорычал немец. - Уберите ногу!


Becker scanned the man's pudgy fingers for a ring. Nothing. I'm so close, he thought.

Взгляд Беккера упал на пухлые пальцы мужчины. Никакого кольца. "Я так близок к цели", - подумал он.


"Ein Ring!" Becker repeated as the door slammed shut.

- Ein Ring! - повторил Беккер, но дверь закрылась перед его носом.


David Becker stood a long moment in the well-furnished hallway. A replica of a Salvador Dali hung nearby. "Fitting." Becker groaned. Surrealism. I'm trapped in an absurd dream. He'd woken up that morning in his own bed but had somehow ended up in Spain breaking into a stranger's hotel room on a quest for some magical ring.

Он долго стоял в роскошно убранном коридоре, глядя на копию Сальватора Дали на стене. "Очень уместно, - мысленно застонал он. - Сюрреализм. Я в плену абсурдного сна". Проснувшись утром в своей постели, Беккер заканчивал день тем, что ломился в гостиничный номер незнакомого человека в Испании в поисках какого-то магического кольца.


Strathmore's stern voice pulled him back to reality: You must find that ring.

Суровый голос Стратмора вернул его к действительности. Вы должны найти это кольцо.


Becker took a deep breath and blocked out the words. He wanted to go home. He looked back to the door marked 301. His ticket home was just on the other side-a gold ring. All he had to do was get it.

Беккер глубоко вздохнул и перестал жаловаться на судьбу. Ему хотелось домой. Он посмотрел на дверь с номером 301. Там, за ней, его обратный билет. Остается только заполнить его.


He exhaled purposefully. Then he strode back to suite 301 and knocked loudly on the door. It was time to play hardball.

Беккер снова вздохнул, решительно подошел к двери и громко постучал. Пора переходить к решительным действиям.


The German yanked open the door and was about to protest, but Becker cut him off. He flashed his Maryland squash club ID and barked,

Немец рывком открыл дверь и собрался было закричать, но Беккер его опередил. Помахав карточкой теннисного клуба Мериленда, он рявкнул:


"Polizei!"

- Полиция!


Then Becker pushed his way into the room and threw on the lights.

После чего вошел в номер и включил свет.


Wheeling, the German squinted in shock.

Немец не ожидал такого оборота.


"Was machst-"

- Was machst...


"Silence!" Becker switched to English. "Do you have a prostitute in this room?" Becker peered around the room. It was as plush as any hotel room he'd ever seen. Roses, champagne, a huge canopy bed. Rocio was nowhere to be seen. The bathroom door was closed.

- Помолчите! - Беккер перешел на английский. - У вас в номере проститутка? - Он оглядел комнату. Роскошная обстановка, как в лучших отелях. Розы, шампанское, широченная кровать с балдахином. Росио нигде не видно. Дверь, ведущая в ванную, закрыта.


"Prostituiert?" The German glanced uneasily at the closed bathroom door. He was larger than Becker had imagined. His hairy chest began right under his triple chin and sloped outward to his colossal gut. The drawstring of his white terry-cloth Alfonso XIII bathrobe barely reached around his waist.

- Prostituiert? - Немец бросил боязливый взгляд на дверь в ванную. Он был крупнее, чем ожидал Беккер. Волосатая грудь начиналась сразу под тройным подбородком и выпячивалась ничуть не меньше, чем живот необъятного размера, на котором едва сходился пояс купального халата с фирменным знаком отеля.


Becker stared up at the giant with his most intimidating look.

Беккер старался придать своему лицу как можно более угрожающее выражение.


"What is your name?"

- Ваше имя?


A look of panic rippled across the German's corpulent face.

Красное лицо немца исказилось от страха.


"Was willst du? What do you want?"

- Was willst du? Чего вы хотите?


"I am with the tourist relations branch of the Spanish Guardia here in Seville. Do you have a prostitute in this room?"

- Я из отдела испанской полиции по надзору за иностранными туристами. В вашем номере проститутка?


The German glanced nervously at the bathroom door. He hesitated.

Немец нервно посмотрел на дверь в ванную. Он явно колебался.


"Ja," he finally admitted.

- Ja, - признался он наконец.


"Do you know this is illegal in Spain?"

- Вам известно, что в Испании это противозаконно?


"Nein," the German lied. "I did not know. I'll send her home right now."

- Nein, - солгал немец. - Я не знал. Я сейчас же отправлю ее домой.


"I'm afraid it's too late for that," Becker said with authority. He strolled casually into the room. "I have a proposition for you."

- Боюсь, вы опоздали, - внушительно заявил Беккер и прошелся по номеру. - У меня к вам предложение.


"Ein Vorschlag?" The German gasped. "A proposition?"

- Ein Vorschlag? - У немца перехватило дыхание. - Предложение?


"Yes. I can take you to headquarters right now..." Becker paused dramatically and cracked his knuckles.

- Да. Я могу прямо сейчас отвести вас в участок... - Беккер выразительно замолчал и прищелкнул пальцами.


"Or what?" the German asked, his eyes widening in fear.

- Или?.. - спросил немец с расширившимися от страха глазами.


"Or we make a deal."

- Или мы придем к соглашению.


"What kind of deal?" The German had heard stories about the corruption in the Spanish Guardia Civil.

- Какому соглашению? - Немец слышал рассказы о коррупции в испанской полиции.


"You have something I want," Becker said.

- У вас есть кое-что, что мне очень нужно, - сказал Беккер.


"Yes, of course!" the German effused, forcing a smile. He went immediately to the wallet on his dresser. "How much?"

- Да-да, конечно, - быстро проговорил немец, натужно улыбаясь. Он подошел к туалетному столику, где лежал бумажник. - Сколько?


Becker let his jaw drop in mock indignation.

Беккер изобразил крайнюю степень негодования.


"Are you trying to bribe an officer of the law?" he bellowed.

- Вы хотите дать взятку представителю закона? - зарычал он.


"No! Of course not! I just thought..." The obese man quickly set down his wallet. "I... I..." He was totally flustered. He collapsed on the corner of the bed and wrung his hands. The bed groaned under his weight. "I'm sorry."

- Нет, конечно, нет! Я просто подумал... - Толстяк быстро убрал бумажник. - Я... я... - Совсем растерявшись, он сел на край постели и сжал руки. Кровать застонала под его весом. - Простите.


Becker pulled a rose from the vase in the center of the room and casually smelled it before letting it fall to the floor. He spun suddenly.

Беккер вытащил из вазы, стоявшей на столике в центре комнаты, розу и небрежно поднес ее к носу, потом резко повернулся к немцу, выпустив розу из рук.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru