Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 35

ГЛАВА 35


Becker stared in shock at Rocio.

Беккер в шоке смотрел на Росио.


"You sold the ring?"

- Вы продали кольцо?


The woman nodded, her silky red hair falling around her shoulders.

Девушка кивнула, и рыжие шелковистые волосы скользнули по ее плечам.


Becker willed it not to be true.

Беккер молил Бога, чтобы это оказалось неправдой.


"Pero... but..."

- Рего... Но...


She shrugged and said in Spanish,

Она пожала плечами и произнесла по-испански:


"A girl near the park."

- Девушке возле парка.


Becker felt his legs go weak. This can't be!

Беккер почувствовал, что у него подкашиваются ноги. Этого не может быть!


Rocio smiled coyly and motioned to the German.

Росио игриво улыбнулась и кивнула на немца.


" El queria que lo guardara. He wanted to keep it, but I told him no. I've got Gitana blood in me, Gypsy blood; we Gitanas, in addition to having red hair, are very superstitious. A ring offered by a dying man is not a good sign."

- El queria que lo guardara. Он хотел его оставить, но я сказала "нет". Во мне течет цыганская кровь, мы, цыганки, не только рыжеволосые, но еще и очень суеверные. Кольцо, которое отдает умирающий, - дурная примета.


"Did you know the girl?" Becker interrogated.

- Вы знаете эту девушку? - Беккер приступил к допросу.


Rocio arched her eyebrows.

Брови Росио выгнулись.


"Vaya. You really want this ring, don't you?"

- О! Я вижу, вам действительно очень нужно это кольцо?


Becker nodded sternly.

Беккер мрачно кивнул.


"Who did you sell it to?"

- Кому вы его продали?


The enormous German sat bewildered on the bed. His romantic evening was being ruined, and he apparently had no idea why.

Тучный немец в полном недоумении сидел на кровати. Надежды на романтический вечер рушились по непонятной причине.


"Was passiert?" he asked nervously. "What's happening?"

- Was passiert? - нервно спросил он. - Что происходит?


Becker ignored him.

Беккер не удостоил его ответом.


"I didn't actually sell it," Rocio said. "I tried to, but she was just a kid and had no money. I ended up giving it to her. Had I known about your generous offer, I would have saved it for you."

- На самом деле я его не продала, - сказала Росио. - Хотела это сделать, но она совсем еще ребенок, да и денег у нее не было. Вот я его и отдала. Но если бы знала, сколько вы мне за него предложите, то сохранила бы это кольцо для вас.


"Why did you leave the park?" Becker demanded. "Somebody had died. Why didn't you wait for the police? And give them the ring?"

- Почему вы ушли из парка? - спросил Беккер. - Умер человек. Почему вы не дождались полицейских? И не отдали кольцо им?


"I solicit many things, Mr. Becker, but trouble is not one of them. Besides, that old man seemed to have things under control."

- Мне много чего нужно, мистер Беккер, но неприятности точно не нужны. Кроме того, тот старик вроде бы обо всем позаботился.


"The Canadian?"

- Канадец?


"Yes, he called the ambulance. We decided to leave. I saw no reason to involve my date or myself with the police."

- Да. Он вызвал "скорую". Мы решили уйти. Я не видела смысла впутывать моего спутника, да и самой впутываться в дела, связанные с полицией.


Becker nodded absently. He was still trying to accept this cruel twist of fate. She gave the damn thing away!

Беккер рассеянно кивнул, стараясь осмыслить этот жестокий поворот судьбы. Она отдала это чертово кольцо!


"I tried to help the dying man," Rocio explained. "But he didn't seem to want it. He started with the ring-kept pushing it in our faces. He had these three crippled fingers sticking up. He kept pushing his hand at us-like we were supposed to take the ring. I didn't want to, but my friend here finally did. Then the guy died."

- Я пыталась помочь умирающему, - объясняла Росио. - Но сам он, похоже, этого не хотел. Он... это кольцо... он совал его нам в лицо, тыкал своими изуродованными пальцами. Он все протягивал к нам руку - чтобы мы взяли кольцо. Я не хотела брать, но мой спутник в конце концов его взял. А потом этот парень умер.


"And you tried CPR?" Becker guessed.

- А вы пробовали сделать ему искусственное дыхание? - предположил Беккер.


"No. We didn't touch him. My friend got scared. He's big, but he's a wimp." She smiled seductively at Becker. "Don't worry-he can't speak a word of Spanish."

- Нет. Мы к нему не прикасались. Мой друг испугался. Он хоть и крупный, но слабак. - Она кокетливо улыбнулась Беккеру. - Не волнуйтесь, он ни слова не понимает по-испански.


Becker frowned. He was wondering again about the bruises on Tankado's chest.

Беккер нахмурился. Он вспомнил кровоподтеки на груди Танкадо.


"Did the paramedics give CPR?"

- Искусственное дыхание делали санитары?


"I have no idea. As I told you, we left before they arrived."

- Понятия не имею. Я уже говорила, что мы ушли до их прибытия.


"You mean after you stole the ring." Becker scowled.

- Вы хотите сказать - после того как стащили кольцо?


Rocio glared at him. "We did not steal the ring. The man was dying. His intentions were clear. We gave him his last wish."

- Мы его не украли, - искренне удивилась Росио. - Человек умирал, и у него было одно желание. Мы просто исполнили его последнюю волю.


Becker softened. Rocio was right; he probably would have done the same damn thing.

Беккер смягчился. В конце концов, Росио права, он сам, наверное, поступил бы точно так же.


"But then you gave the ring to some girl?"

- А потом вы отдали кольцо какой-то девушке?


"I told you. The ring made me nervous. The girl had lots of jewelry on. I thought she might like it."

- Я же говорила. От этого кольца мне было не по себе. На девушке было много украшений, и я подумала, что ей это кольцо понравится.


"And she didn't think it was strange? That you'd just give her a ring?"

- А она не увидела в этом ничего странного? В том, что вы просто так отдали ей кольцо?


"No. I told her I found it in the park. I thought she might offer to pay me for it, but she didn't. I didn't care. I just wanted to get rid of it."

- Нет. Я сказала, что нашла его в парке. Я думала, что она мне заплатит, но ничего не вышло. Ну, мне было все равно. Я просто хотела от него избавиться.


"When did you give it to her?"

- Когда вы отдали ей кольцо?


Rocio shrugged.

Росио пожала плечами.


"This afternoon. About an hour after I got it."

- Сегодня днем. Примерно через час после того, как его получила.


Becker checked his watch: 11:48 p.m. The trail was eight hours old. What the hell am I doing here? I'm supposed to be in the Smokys. He sighed and asked the only question he could think of.

Беккер посмотрел на часы - 11.48. За восемь часов след остыл. Какого черта я здесь делаю? Я должен был сейчас отдыхать в Смоуки-Маунтинс. Он вздохнул и задал единственный вопрос, который пришел ему в голову;


"What did the girl look like?"

- Как выглядит эта девушка?


"Era un punqui," Rocio replied.

- Era un punqui, - ответила Росио.


Becker looked up, puzzled.

Беккер изумился.


"Un punqui?"

- Un punqui?


"Si. Punqui."

- Si. Punqui.


"A punk?"

- Панк?


"Yes, a punk," she said in rough English, and then immediately switched back to Spanish. "Mucha joyerнa. Lots of jewelry. A weird pendant in one ear. A skull, I think."

- Да, панк, - сказала Росио на плохом английском и тотчас снова перешла на испанский. - Mucha joyeria. Вся в украшениях. В одном ухе странная серьга, кажется, в виде черепа.


"There are punk rockers in Seville?" Rocio smiled.

- В Севилье есть панки и рокеры? Росио улыбнулась:


"Todo bajo el sol. Everything under the sun." It was the motto of Seville's Tourism Bureau.

- Todo bajo el sol. Чего только нет под солнцем. Это был девиз туристского бюро Севильи.


"Did she give you her name?"

- Она назвала вам свое имя?


"No."

- Нет.


"Did she say where she was going?"

- Может быть, сказала, куда идет?


"No. Her Spanish was poor."

- Нет. По-испански говорила очень плохо.


"She wasn't Spanish?" Becker asked.

- Она не испанка? - спросил Беккер.


"No. She was English, I think. She had wild hair-red, white, and blue."

- Нет. Думаю, англичанка. И с какими-то дикими волосами - красно-бело-синими.


Becker winced at the bizarre image.

Беккер усмехнулся, представив это зрелище.


"Maybe she was American," he offered.

- Может быть, американка? - предположил он.


"I don't think so," Rocio said. "She was wearing a T-shirt that looked like the British flag."

- Не думаю, - сказала Росио. - На ней была майка с британским флагом.


Becker nodded dumbly.

Беккер рассеянно кивнул:


"Okay. Red, white, and blue hair, a British flag T-shirt, a skull pendant in her ear. What else?"

- Хорошо. Бело-красно-синие волосы, майка, серьга с черепом в ухе. Что еще?


"Nothing. Just your average punk."

- Больше ничего. Панк да и только.


Average punk? Becker was from a world of collegiate sweatshirts and conservative haircuts-he couldn't even picture what the woman was talking about.

Панк да и только. Беккер принадлежал к миру людей, носивших университетские свитера и консервативные стрижки, - он просто не мог представить себе образ, который нарисовала Росио.


"Can you think of anything else at all?" he pressed.Rocio thought a moment.

- Попробуйте припомнить что-нибудь еще. Росио задумалась.


"No. That's it."

- Нет, больше ничего.


Just then the bed creaked loudly. Rocio's client shifted his weight uncomfortably. Becker turned to him and spoke influent German.

В этот момент кровать громко заскрипела: клиент Росио попытался переменить позу. Беккер повернулся к нему и заговорил на беглом немецком:


"Noch et was? Anything else? Anything to help me find the punk rocker with the ring?"

- Noch et was? Что-нибудь еще? Что помогло бы мне найти девушку, которая взяла кольцо?


There was a long silence. It was as if the giant man had something he wanted to say, but he wasn't sure how to say it. His lower lip quivered momentarily, there was a pause, and then he spoke. The four words that came out were definitely English, but they were barely intelligible beneath his thick German accent.

Повисло молчание. Казалось, эта туша собирается что-то сказать, но не может подобрать слов. Его нижняя губа на мгновение оттопырилась, но заговорил он не сразу. Слова, сорвавшиеся с его языка, были определенно произнесены на английском, но настолько искажены сильным немецким акцентом, что их смысл не сразу дошел до Беккера.


"Fock off und die."

- Проваливай и умри.


Becker gaped in shock.

Дэвид даже вздрогнул от неожиданности.


"I beg your pardon?

- Простите?


"Fock off und die," the man repeated, patting his left palm against his fleshy right forearm-a crude approximation of the Italian gesture for "fuck you."

- Проваливай и умри, - повторил немец, приложив левую ладонь к жирному правому локтю, имитируя итальянский жест, символизирующий грязное ругательство.


Becker was too drained to be offended. Fuck off and die? What happened to Das Wimp? He turned back to Rocio and spoke in Spanish.

Но Беккер слишком устал, чтобы обращать внимание на оскорбления. Проваливай и умри? Он повернулся к Росио и заговорил с ней по-испански:


"Sounds like I've overstayed my welcome."

- Похоже, я злоупотребил вашим гостеприимством.


"Don't worry about him." She laughed. "He's just a little frustrated. He'll get what's coming to him." She tossed her hair and winked.

- Не обращайте на него внимания, - засмеялась она. - Он просто расстроен. Но он получит то, что ему причитается. - Она встряхнула волосами и подмигнула ему.


"Is there anything else?" Becker asked. "Anything you can tell me that might help?"

- Может быть, все-таки скажете что-нибудь еще? Что помогло бы мне? - сказал Беккер.


Rocio shook her head.

Росио покачала головой:


"That's all. But you'll never find her. Seville is a big city-it can be very deceptive."

- Это все. Но вам ее не найти. Севилья - город большой и очень обманчивый.


"I'll do the best I can." It's a matter of national security...

- Я постараюсь. - Вопрос национальной безопасности...


"If you have no luck," Rocio said, eyeing the bulging envelope in Becker's pocket, "please stop back. My friend will be sleeping, no doubt. Knock quietly. I'll find us an extra room. You'll see a side of Spain you'll never forget." She pouted lusciously.

- Если вам не повезет, - сказала Росио, бросив взгляд на пухлый конверт, выпирающий в кармане Беккера, - пожалуйста, заходите. Мой дружок скоро заснет как убитый. Постучите тихонько. Я найду свободную комнату и покажу вам Испанию с такой стороны, что вам будет что вспомнить, - И она сладко причмокнула губами.


Becker forced a polite smile.

Беккер изобразил улыбку.


"I should be going." He apologized to the German for interrupting his evening. The giant smiled timidly.

- Я должен идти. Он извинился перед немцем за вторжение, в ответ на что тот скромно улыбнулся.


"Keine Ursache."

- Keine Ursache.


Becker headed out the door. No problem? Whatever happened to "Fuck off and die"?

Беккер вышел в коридор. Нет проблем? А как же "проваливай и умри"?


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru