Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 52

ГЛАВА 52


Club Embrujo-"Warlock" in English-was situated in the suburbs at the end of the number 27 bus line. Looking more like a fortification than a dance club, it was surrounded on all sides by high stucco walls into which were embedded shards of shattered beer bottles-a crude security system preventing anyone from entering illegally without leaving behind a good portion of flesh.

Клуб "Колдун" располагался на окраине города, в конце автобусного маршрута 27. Похожий скорее на крепость, чем на танцевальное заведение, он со всех сторон был окружен высокими оштукатуренными стенами с вделанными в них битыми пивными бутылками - своего рода примитивной системой безопасности, не дающей возможности проникнуть в клуб незаконно, не оставив на стене изрядной части собственного тела.


During the ride, Becker had resolved himself to the fact that he'd failed. It was time to call Strathmore with the bad news-the search was hopeless. He had done the best he could; now it was time to go home.

Еще в автобусе Беккер смирился с мыслью, что его миссия провалилась. Пора звонить Стратмору и выкладывать плохую новость: поиски зашли в тупик. Он сделал все, что мог, теперь пора ехать домой.


But now, gazing out at the mob of patrons pushing their way through the club's entrance, Becker was not so sure his conscience would allow him to give up the search. He was staring at the biggest crowd of punks he'd ever seen; there were coiffures of red, white, and blue everywhere.

Но сейчас, глядя на толпу завсегдатаев, пытающихся попасть в клуб, Беккер не был уверен, что сможет отказаться от дальнейших поисков. Он смотрел на огромную толпу панков, какую ему еще никогда не доводилось видеть. Повсюду мелькали красно-бело-синие прически.


Becker sighed, weighing his options. He scanned the crowd and shrugged. Where else would she be on a Saturday night? Cursing his good fortune, Becker climbed off the bus.

Беккер вздохнул, взвешивая свои возможности. Где ей еще быть в субботний вечер? Проклиная судьбу, он вылез из автобуса.


The access to Club Embrujo was a narrow stone corridor. As Becker entered he immediately felt himself caught up in the inward surge of eager patrons.

К клубу вела узкая аллея. Как только он оказался там, его сразу же увлек за собой поток молодых людей.


"Outta my way, faggot!" A human pincushion pawed past him, giving Becker an elbow in the side.

- А ну с дороги, пидор! - Некое существо с прической, больше всего напоминающей подушечку для иголок, прошествовало мимо, толкнув Беккера в бок.


"Nice tie." Someone gave Becker's necktie a hard yank.

- Хорошенький! - крикнул еще один, сильно дернув его за галстук.


"Wanna fuck?" A teenage girl stared up at him looking like something out of Dawn of the Dead.

- Хочешь со мной переспать? - Теперь на Беккера смотрела юная девица, похожая на персонаж фильма ужасов "Рассвет мертвецов".


The darkness of the corridor spilled out into a huge cement chamber that reeked of alcohol and body odor. The scene was surreal-a deep mountain grotto in which hundreds of bodies moved as one. They surged up and down, hands pressed firmly to their sides, heads bobbing like lifeless bulbs on top of rigid spines. Crazed souls took running dives off a stage and landed on a sea of human limbs. Bodies were passed back and forth like human beach balls. Overhead, the pulsating strobes gave the whole thing the look of an old, silent movie.

Темнота коридора перетекла в просторное цементное помещение, пропитанное запахом пота и алкоголя, и Беккеру открылась абсолютно сюрреалистическая картина: в глубокой пещере двигались, слившись в сплошную массу, сотни человеческих тел. Они наклонялись и распрямлялись, прижав руки к бокам, а их головы при этом раскачивались, как безжизненные шары, едва прикрепленные к негнущимся спинам. Какие-то безумцы ныряли со сцены в это людское море, и его волны швыряли их вперед и назад, как волейбольные мячи на пляже. Откуда-то сверху падали пульсирующие стробоскопические вспышки света, придававшие всему этому сходство со старым немым кино.


On the far wall, speakers the size of minivans shook so deeply that not even the most dedicated dancers could get closer than thirty feet from the pounding woofers.

У дальней стены дрожали включенные на полную мощность динамики, и даже самые неистовые танцоры не могли подойти к ним ближе чем на десять метров.


Becker plugged his ears and searched the crowd. Everywhere he looked was another red, white, and blue head. The bodies were packed so closely together that he couldn't see what they were wearing. He saw no hint of a British flag anywhere. It was obvious he'd never be able to enter the crowd without getting trampled. Someone nearby started vomiting.

Беккер заткнул уши и оглядел толпу. Куда бы ни падал его взгляд, всюду мелькали красно-бело-синие прически. Тела танцующих слились так плотно, что он не мог рассмотреть, во что они одеты. Британского флага нигде не было видно. Ясно, что ему не удастся влиться в это море, которое раздавит его, как утлую лодчонку. Рядом с ним кого-то рвало.


Lovely. Becker groaned. He moved off down a spray-painted hallway. The hall turned into a narrow mirrored tunnel, which opened to an outdoor patio scattered with tables and chairs. The patio was crowded with punk rockers, but to Becker it was like the gateway to Shangri-La-the summer sky opened up above him and the music faded away.

Хорошенькая картинка. Беккер застонал и начал выбираться из расписанного краской из баллончиков зала. Он оказался в узком, увешанном зеркалами туннеле, который вел на открытую террасу, уставленную столами и стульями. На террасе тоже было полно панков, но Беккеру она показалась чем-то вроде Шангри-Ла: ночное летнее небо над головой, тихие волны долетающей из зала музыки.


Ignoring the curious stares, Becker walked out into the crowd. He loosened his tie and collapsed into a chair at the nearest unoccupied table. It seemed like a lifetime since Strathmore's early-morning call.

Не обращая внимания на устремленные на него любопытные взгляды десятков пар глаз, Беккер шагнул в толпу. Он ослабил узел галстука и рухнул на стул у ближайшего свободного столика. Казалось, что с той минуты, когда рано утром ему позвонил Стратмор, прошла целая вечность.


After clearing the empty beer bottles from his table, Becker laid his head in his hands. Just for a few minutes, he thought.

Сдвинув в сторону пустые пивные бутылки, Беккер устало опустил голову на руки. "Мне нужно передохнуть хотя бы несколько минут", - подумал он.


Five miles away, the man in wire-rim glasses sat in the back of a Fiat taxi as it raced headlong down a country road.

В нескольких милях от этого места человек в очках в железной оправе сидел на заднем сиденье "фиата", мчавшегося по проселочной дороге.


"Embrujo," he grunted, reminding the driver of their destination.

- Клуб "Колдун", - повторил он, напомнив таксисту место назначения.


The driver nodded, eyeing his curious new fare in the rearview mirror.

Водитель кивнул, с любопытством разглядывая пассажира в зеркало заднего вида.


"Embrujo," he grumbled to himself. "Weirder crowd every night."

- "Колдун", - пробурчал он себе под нос. - Ну и публика собирается там каждый вечер.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru