Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 63

ГЛАВА 63


Becker's newly purchased Vespa motorcycle struggled up the entry road to Aeropuerto de Sevilla. His knuckles had been white the whole way. His watch read just after 2:00 a.m. local time.

Новообретенная "веспа" Дэвида Беккера преодолевала последние метры до Aeropuerto de Sevilla. Костяшки его пальцев, всю дорогу судорожно сжимавших руль, побелели. Часы показывали два часа с минутами по местному времени.


As he approached the main terminal, he rode up on the sidewalk and jumped off the bike while it was still moving. It clattered to the pavement and sputtered to a stop. Becker dashed on rubbery legs through the revolving door. Never again, he swore to himself.

Возле главного здания аэровокзала Беккер въехал на тротуар и соскочил с мотоцикла, когда тот еще двигался. Машина упала на бок и замерла. На затекших ногах Беккер прошел через вращающуюся дверь. Больше никаких мотоциклов, пообещал он себе.


The terminal was sterile and starkly lit. Except for a janitor buffing the floor, the place was deserted. Across the concourse, a ticket agent was closing down the Iberia Airlines counter. Becker took it as a bad sign.

Ярко освещенное помещение аэровокзала сияло стерильной чистотой. Здесь не было ни души, если не считать уборщицы, драившей пол. На противоположной стороне зала служащая закрывала билетную кассу компании "Иберия эйр-лайнз". Беккеру это показалось дурным предзнаменованием.


He ran over.

Он подбежал к кассе.


"El vuelo a los Estados Unidos?"

- El vuelo a los Estados Unidos?


The attractive Andalusian woman behind the counter looked up and smiled apologetically.

Стоявшая за стойкой симпатичная андалузка посмотрела на него и ответила с извиняющейся улыбкой:


"Acaba de salir. You just missed it." Her words hung in the air for a long moment.

- Acaba de salir. Вы на чуть-чуть опоздали. - Ее слова словно повисли в воздухе.


I missed it. Becker's shoulders slumped.

Все-таки он опоздал. Плечи Беккера обмякли.


"Was there standby room on the flight?"

- А на этот рейс были свободные места?


"Plenty," the woman smiled. "Almost empty. But tomorrow's eight a.m. also has-"

- Сколько угодно, - улыбнулась женщина. - Самолет улетел почти пустой. Но завтра в восемь утра тоже есть...


"I need to know if a friend of mine made that flight. She was flying standby."

- Мне нужно узнать, улетела ли этим рейсом моя подруга. Она собиралась купить билет прямо перед вылетом.


The woman frowned.

Женщина нахмурилась:


"I'm sorry, sir. There were several standby passengers tonight, but our privacy clause states-"

- Извините, сэр. Этим рейсом улетели несколько пассажиров, купивших билет перед вылетом. Но мы не имеем права сообщать информацию личного характера...


"It's very important," Becker urged. "I just need to know if she made the flight. That's all."

- Это очень важно, - настаивал Беккер. - Мне просто нужно узнать, улетела ли она. И больше ничего.


The woman gave a sympathetic nod.

Женщина сочувственно кивнула.


"Lovers' quarrel?"

- Поссорились?


Becker thought a moment. Then he gave her a sheepish grin.

На мгновение Беккер задумался. Потом изобразил смущенную улыбку.


"It's that obvious?"

- Неужели это так заметно?


She gave him a wink. "What's her name?"

- Как ее зовут? - Женщина лукаво подмигнула.


"Megan," he replied sadly.

- Меган, - сказал он печально.


The agent smiled. "Does your lady friend have a last name?"

- Я полагаю, что у вашей подруги есть и фамилия?


Becker exhaled slowly. Yes, but I don't know it!

Беккер шумно вздохнул. "Разумеется, есть. Но мне она неизвестна".


"Actually, it's kind of a complicated situation. You said the plane was almost empty. Maybe you could-"

- Видите ли, ситуация не столь проста. Вы сказали, что самолет улетел почти пустой. Быть может, вы могли бы...


"Without a last name I really can't..."

- Право же, без фамилии я ничего не могу поделать.


"Actually," Becker interrupted, having another idea. "Have you been on all night?"

- И все-таки, - прервал ее Беккер. Ему в голову пришла другая мысль. - Вы дежурили все это время?


The woman nodded. "Seven to seven."

- Моя смена от семи до семи, - кивнула женщина.


"Then maybe you saw her. She's a young girl. Maybe fifteen or sixteen? Her hair was-" Before the words left his mouth, Becker realized his mistake.

- Тогда вы наверняка ее видели. Это совсем молоденькая девушка. Лет пятнадцати-шестнадцати. Волосы... - Не успев договорить, он понял, что совершил ошибку.


The agent's eyes narrowed.

Кассирша сощурилась.


"Your lover is fifteen years old?"

- Вашей возлюбленной пятнадцать лет?


"No!" Becker gasped. "I mean..." Shit. "If you could just help me, it's very important."

- Нет! - почти крикнул Беккер. - Я хотел сказать... - Чертовщина. - Если бы вы согласились мне помочь. Это так важно.


"I'm sorry," the woman said coldly.

- Извините, - холодно ответила женщина.


"It's not the way it sounds. If you could just-"

- Все совсем не так, как вы подумали. Если бы вы только...


"Good night, sir." The woman yanked the metal grate down over the counter and disappeared into a back room.

- Доброй ночи, сэр. - Кассирша опустила металлическую шторку и скрылась в служебной комнате.


Becker groaned and stared skyward. Smooth, David. Very smooth. He scanned the open concourse. Nothing. She must have sold the ring and made the flight. He headed for the custodian.

Беккер шумно вздохнул и поднял глаза к потолку. Успокойся, Дэвид. Спокойно. Он оглядел пустой зал. Ни души. Продала кольцо и улетела. Он увидел уборщика и подошел к нему.


"Has visto a una niсa?" he called over the sound of the tile buffer. "Have you seen a girl?"

- Has visto a una nina? - спросил он, перекрывая шум, издаваемый моечной машиной. - Вы не видели девушку?


The old man reached down and killed the machine.

Пожилой уборщик наклонился и выключил мотор.


"Eh?"

- Eh?


"Una niсa?" Becker repeated. "Pelo rojo, azul, y blanco. Red white and blue hair."

- Una nina? - повторил Беккер. - Pelo rojo, azul, y bianco. Красно-бело-синие волосы.


The custodian laughed.

Мужчина засмеялся:


" Que fea. Sounds ugly." He shook his head and went back to work.

- Que fea. Ничего себе зрелище. - Он покачал головой и возобновил работу.


David Becker stood in the middle of the deserted airport concourse and wondered what to do next. The evening had been a comedy of errors. Strathmore's words pounded in his head: Don't call until you have the ring. A profound exhaustion settled over him. If Megan sold the ring and made the flight, there was no telling who had the ring now.

Дэвид Беккер стоял в центре пустого зала и думал, что делать дальше. Весь вечер оказался сплошной комедией ошибок. В его ушах звучали слова Стратмора: Не звони, пока не добудешь кольцо. Внезапно он почувствовал страшный упадок сил. Если Меган продала кольцо и улетела, нет никакой возможности узнать, где оно сейчас.


Becker closed his eyes and tried to focus. What's my next move? He decided to consider it in a moment. First, he needed to make a long-overdue trip to a rest room.

Беккер закрыл глаза и попытался сосредоточиться. Итак, каков следующий шаг? Он решил подумать об этом через минуту. Сейчас ему надо было совершить давно уже откладываемую прогулку в туалетную комнату.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru