Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 69

ГЛАВА 69


"Hey, mister!"

- Эй, мистер!


Becker had been walking across the concourse toward a bank of pay phones. He stopped and turned. Coming up behind him was the girl he'd just surprised in the bathroom. She waved for him to wait.

Беккер, шедший по залу в направлении выстроившихся в ряд платных телефонов, остановился и оглянулся. К нему приближалась девушка, с которой он столкнулся в туалетной комнате. Она помахала ему рукой.


"Mister, wait!"

- Подождите, мистер!


Now what? Becker groaned. She wants to press invasion-of-privacy charges?

"Ну что еще? - застонал он. - Хочет предъявить мне обвинение во вторжении в личную жизнь?"


The girl dragged her duffel toward him. When she arrived, she was now wearing a huge smile.

Девушка волокла за собой туристскую сумку. Подойдя к нему, она на этот раз расплылась в широкой улыбке.


"Sorry to yell at you back there. You just kind of startled me."

- Простите, что я на вас накричала. Я так испугалась, увидев вас.


"No problem," Becker assured, somewhat puzzled. "I was in the wrong place."

- Не стоит, - удивился Беккер - Я зашел куда не следовало.


"This will sound crazy," she said, batting her bloodshot eyes. "But you wouldn't happen to have some money you can lend me, would you?"

- Моя просьба покажется вам безумной, - сказала она, заморгав красными глазами, - но не могли бы вы одолжить мне немного денег?


Becker stared at her in disbelief.

Беккер посмотрел на нее в полном недоумении.


"Money for what?" he demanded. I'm not funding your drug habit if that's what you're asking.

- Зачем вам деньги? - спросил он. "Я не собираюсь оплачивать твое пристрастие к наркотикам, если речь идет об этом".


"I'm trying to get back home," the blonde said. "Can you help?"

- Я хочу вернуться домой, - сказала блондинка. - Не поможете мне?


"Miss your flight?"

- Опоздала на самолет? Она кивнула.


She nodded. "Lost my ticket. They wouldn't let me get on. Airlines can be such assholes. I don't have the cash to buy another."

- Потеряла билет. Они не хотят и слышать о том, чтобы посадить меня в самолет. На авиалиниях работают одни бездушные бюрократы. У меня нет денег на новый билет.


"Where are your parents?" Becker asked.

- Где твои родители? - спросил Беккер.


"States."

- В Штатах.


"Can you reach them?"

- А связаться с ними пробовала?


"Nope. Already tried. I think they're weekending on somebody's yacht."

- Пустой номер. Наверное, уплыли на уик-энд с друзьями на яхте.


Becker scanned the girl's expensive clothing.

Беккер заметил, что на ней дорогие вещи.


"You don't have a credit card?"

- И у тебя нет кредитной карточки?


"Yeah, but my dad canceled it. He thinks I'm on drugs."

- Есть, но отец ее заблокировал. Он думает, что я балуюсь наркотиками.


"Are you on drugs?" Becker asked, deadpan, eyeing her swollen forearm.

- А это не так? - спросил Беккер холодно, глядя на ее припухший локоть.


The girl glared, indignant. "Of course not!" She gave Becker an innocent huff, and he suddenly got the feeling he was being played.

- Конечно, нет! - возмущенно ответила девушка. Она смотрела на него невинными глазами, и Беккер почувствовал, что она держит его за дурака.


"Come on," she said. "You look like a rich guy. Can't you spot me some cash to get home? I could send it to you later."

- Да будет вам! На вид вы человек состоятельный. Дайте немножко денег, чтобы я могла вернуться домой. Я вам все верну.


Becker figured any cash he gave this girl would end up in the hands of some drug dealer in Triana.

Беккер подумал, что деньги, которые он ей даст, в конечном счете окажутся в кармане какого-нибудь наркоторговца из Трианы.


"First of all," he said, "I'm not a rich guy-I'm a teacher. But I'll tell you what I'll do..." I'll call your bluff, that's what I'll do. "Why don't I charge the ticket for you?"

- Я вовсе не так богат, я простой преподаватель. Но я скажу тебе, что собираюсь сделать... - "Скажу тебе, что ты наглая лгунья, вот что я сделаю". - Пожалуй, я куплю тебе билет.


The blonde stared at him in utter shock.

Белокурая девушка смотрела на него недоверчиво.


"You'd do that?" she stammered, eyes wide with hope. "You'd buy me a ticket home? Oh, God, thank you!"

- Вы это сделаете? - выдавила она, и глаза ее засветились надеждой. - Вы купите мне билет домой? О Боже, я вам так благодарна!


Becker was speechless. He had apparently misjudged the moment. The girl threw her arms around him.

Беккер растерялся. Очевидно, он ошибался. Девушка обвила его руками.


"It's been a shitty summer," she choked, almost bursting into tears. "Oh, thank you! I've got to get out of here!"

- Это лето было такое ужасное, - говорила она, чуть не плача. - Я вам так признательна! Я так хочу выбраться отсюда!


Becker returned her embrace halfheartedly. The girl let go of him, and he eyed her forearm again.

Беккер легонько обнял ее. Девушка высвободилась из его рук, и тут он снова увидел ее локоть.


She followed his gaze to the bluish rash.

Она проследила за его взглядом, прикованным к синеватой сыпи.


"Gross, huh?" Becker nodded.

- Ужас, правда? Беккер кивнул.


"I thought you said you weren't on drugs."

- Ты же сказала, что не колешься.


The girl laughed.

Девушка засмеялась:


"It's Magic Marker! I took off half my skin trying to scrub it off. The ink smeared."

- Это же чудо-маркер! Я чуть кожу не содрала, пытаясь его стереть. Да и краска вонючая.


Becker looked closer. In the fluorescent light, he could see, blurred beneath the reddish swelling on her arm, the faint outline of writing-words scrawled on flesh.

Беккер посмотрел внимательнее. В свете ламп дневного света он сумел разглядеть под красноватой припухлостью смутные следы каких-то слов, нацарапанных на ее руке.


"But... but your eyes," Becker said, feeling dumb. "They're all red."

- Но глаза... твои глаза, - сказал Беккер, чувствуя себя круглым дураком. - Почему они такие красные?


She laughed.

Она расхохоталась.


"I was crying. I told you, I missed my flight."

- Я же сказала вам, что ревела навзрыд, опоздав на самолет.


Becker looked back at the words on her arm. She frowned, embarrassed.

Он перевел взгляд на слова, нацарапанные на ее руке. Она смутилась.


"Oops, you can still kind of read it, can't you?"

- Боже, вы, кажется, сумели прочесть?


Becker leaned closer. He could read it all right. The message was crystal clear. As he read the four faint words, the last twelve hours flashed before his eyes. David Becker found himself back in the Alfonso XIII hotel room. The obese German was touching his own forearm and speaking broken English: Fuck off und die.

Он посмотрел еще внимательнее. Да, он сумел прочитать эти слова, и их смысл был предельно ясен. Прочитав их, Беккер прокрутил в памяти все события последних двенадцати часов. Комната в отеле "Альфонсо XIII". Тучный немец, помахавший у него под носом рукой и сказавший на ломаном английском: "Проваливай и умри".


"You okay?" the girl asked, eyeing the dazed Becker.

- С вами все в порядке? - спросила девушка, заметив, что он переменился в лице.


Becker did not look up from her arm. He was dizzy. The four words smeared across the girl's flesh carried a very simple message: FUCK OFF AND DIE.

Беккер не мог оторвать глаз от ее руки. У него кружилась голова. Слова, которые он прочитал, были теми же, что произнес немец: ПРОВАЛИВАЙ И УМРИ!


The blonde looked down at it, embarrassed.

Девушка, заметно смутившись, посмотрела на свою руку.


"This friend of mine wrote it... pretty stupid, huh?"

- Это нацарапал мой дружок... ужасно глупо, правда?


Becker couldn't speak. Fock off und die. He couldn't believe it. The German hadn't been insulting him, he'd been trying to help. Becker lifted his gaze to the girl's face. In the fluorescent light of the concourse, he could see faint traces of red and blue in the girl's blond hair.

Беккер не мог выдавить ни слова. Проваливай и умри. Он не верил своим глазам. Немец не хотел его оскорбить, он пытался помочь. Беккер посмотрел на ее лицо. В свете дневных ламп он увидел красноватые и синеватые следы в ее светлых волосах.


"Y-you..." Becker stammered, staring at her unpierced ears. "You wouldn't happen to wear earrings, would you?"

- Т-ты... - заикаясь, он перевел взгляд на ее непроколотые уши, - ты, случайно, серег не носила?


The girl eyed him strangely. She fished a tiny object from her pocket and held it out. Becker gazed at the skull pendant dangling in her hand.

В ее глазах мелькнуло подозрение. Она достала из кармана какой-то маленький предмет и протянула ему. Беккер увидел в ее руке сережку в виде черепа.


"A clip-on?" he stammered.

- Так это клипса?


"Hell, yes," the girl replied. "I'm scared shitless of needles."

- Да, - сказала девушка. - Я до чертиков боюсь прокалывать уши.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru