Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 75

ГЛАВА 75


Strathmore fingered the Berretta in his lap. Even with the rage boiling in his blood, he was programmed to think clearly. The fact that Greg Hale had dared lay a finger on Susan Fletcher sickened him, but the fact that it was his own fault made him even sicker; Susan going into Node 3 had been his idea. Strathmore knew enough to compartmentalize his emotion-it could in no way affect his handling of Digital Fortress. He was the deputy director of the National Security Agency. And today his job was more critical than it had ever been.

Пальцы Стратмора время от времени касались "беретты", лежавшей у него на коленях. При мысли о том, что Хейл позволил себе прикоснуться к Сьюзан, кровь закипела в его жилах, но он помнил, что должен сохранять ясную голову, Стратмор с горечью признал, что сам отчасти виноват в случившемся: ведь именно он направил Сьюзан в Третий узел. Однако он умел анализировать свои эмоции и не собирался позволить им отразиться на решении проблемы "Цифровой крепости". Он заместитель директора Агентства национальной безопасности, а сегодня все, что он делает, важно, как никогда.


Strathmore slowed his breathing.

Его дыхание стало ровным.


"Susan." His voice was efficient and unclouded. "Did you delete Hale's E-mail?"

- Сьюзан. - Голос его прозвучал резко, но спокойно. - Тебе удалось стереть электронную почту Хейла?


"No," she said, confused.

- Нет, - сконфуженно ответила она.


"Do you have the pass-key?"

- Ты нашла ключ?


She shook her head.

Сьюзан покачала головой.


Strathmore frowned, chewing his lip. His mind was racing. He had a dilemma. He could easily enter his elevator password, and Susan would be gone. But he needed her there. He needed her help to find Hale's pass-key. Strathmore hadn't told her yet, but finding that pass-key was far more than a matter of academic interest-it was an absolute necessity. Strathmore suspected he could run Susan's nonconformity search and find the pass-key himself, but he'd already encountered problems running her tracer. He was not about to risk it again.

Стратмор наморщил лоб и прикусил губу. Мысли его метались. Он, конечно, с легкостью мог набрать код лифта и отправить Сьюзан домой, но она нужна ему здесь. Она должна помочь ему найти ключ в компьютере Хейла. Стратмор пока не сказал ей, что этот ключ представляет для него отнюдь не только академический интерес. Он думал, что сможет обойтись без ее участия - принимая во внимание ее склонность к самостоятельности - и сам найдет этот ключ, но уже столкнулся с проблемами, пытаясь самостоятельно запустить "Следопыта". Рисковать еще раз ему не хотелось.


"Susan." He sighed resolutely. "I'd like you to help me find Hale's pass-key."

- Сьюзан, - в его голосе послышалась решимость, - я прошу тебя помочь мне найти ключ Хейла.


"What!" Susan stood up, her eyes wild.

- Что? - Сьюзан встала, глаза ее сверкали.


Strathmore fought off the urge to stand along with her. He knew a lot about negotiating-the position of power was always seated. He hoped she would follow suit. She did not.

Стратмор подавил желание встать с ней рядом. Он многое знал об искусстве ведения переговоров: тот, кто обладает властью, должен спокойно сидеть и не вскакивать с места. Он надеялся, что она сядет. Но она этого не сделала.


"Susan, sit down."

- Сьюзан, сядь.


She ignored him.

Она не обратила внимания на его просьбу.


"Sit down." It was an order. Susan remained standing.

- Сядь. - На этот раз это прозвучало как приказ. Сьюзан осталась стоять.


"Commander, if you've still got some burning desire to check out Tankado's algorithm, you can do it alone. I want out."

- Коммандер, если вы все еще горите желанием узнать алгоритм Танкадо, то можете заняться этим без меня. Я хочу уйти.


Strathmore hung his head and took a deep breath. It was clear she would need an explanation. She deserves one, he thought. Strathmore made his decision-Susan Fletcher would hear it all. He prayed he wasn't making a mistake.

Стратмор глубоко вздохнул. Ясно, что без объяснений ему не обойтись. Она это заслужила, подумал он и принял решение: Сьюзан придется его выслушать. Он надеялся, что не совершает ошибку.


"Susan," he began, "it wasn't supposed to come to this." He ran his hand across his scalp. "There are some things I haven't told you. Sometimes a man in my position..." The commander wavered as if making a painful confession. "Sometimes a man in my position is forced to lie to the people he loves. Today was one of those days." He eyed her sadly. "What I'm about to tell you, I never planned to have to say... to you... or to anyone."

- Сьюзан, - начал он, - этого не должно было случиться. - Он провел рукой по своим коротко стриженным волосам. - Я кое о чем тебе не рассказал. Иной раз человек в моем положении... - Он замялся, словно принимая трудное решение. - Иногда человек в моем положении вынужден лгать людям, которых любит. Сегодня как раз такой день. - В глазах его читалась печаль. - То, что сейчас скажу, я не собирался говорить никому.


Susan felt a chill. The commander had a deadly serious look on his face. There was obviously some aspect of his agenda to which she was not privy. Susan sat down.

Она почувствовала, как по спине у нее пробежал холодок. Лицо коммандера выражало торжественную серьезность. Видимо, в его действиях было нечто такое, что ей знать не полагалось. Сьюзан опустилась на стул.


There was a long pause as Strathmore stared at the ceiling, gathering his thoughts.

Повисла пауза. Стратмор поднял глаза вверх, собираясь с мыслями.


"Susan," he finally said, his voice frail. "I have no family." He returned his gaze to her. "I have no marriage to speak of. My life has been my love for this country. My life has been my work here at the NSA."

- Сьюзан, - наконец произнес он еле слышно. - У меня нет семьи. - Он посмотрел на нее. - Мой брак практически рухнул. Вся моя жизнь - это любовь к моей стране. Вся моя жизнь - это работа здесь, в Агентстве национальной безопасности.


Susan listened in silence.

Сьюзан слушала молча.


"As you may have guessed," he continued, "I planned to retire soon. But I wanted to retire with pride. I wanted to retire knowing that I'd truly made a difference."

- Как ты могла догадаться, - продолжал он, - вскоре я собираюсь выйти в отставку. Но я хотел уйти с высоко поднятой головой. Я хотел уйти с сознанием, что добился своей цели.


"But you have made a difference," Susan heard herself say. "You built TRANSLTR."

- Но вы добились своей цели, - словно со стороны услышала Сьюзан собственный голос, - Вы создали "ТРАНСТЕКСТ".


Strathmore didn't seem to hear.

Казалось, Стратмор ее не слышал.


"Over the past few years, our work here at the NSA has gotten harder and harder. We've faced enemies I never imagined would challenge us. I'm talking about our own citizens. The lawyers, the civil rights fanatics, the EFF-they've all played a part, but it's more than that. It's the people. They've lost faith. They've become paranoid. They suddenly see us as the enemy. People like you and me, people who truly have the nation's best interests at heart, we find ourselves having to fight for our right to serve our country. We're no longer peacekeepers. We're eavesdroppers, peeping Toms, violators of people's rights." Strathmore heaved a sigh. "Unfortunately, there are naive people in the world, people who can't imagine the horrors they'd face if we didn't intervene. I truly believe it's up to us to save them from their own ignorance."

- В последние несколько лет наша работа здесь, в агентстве, становилась все более трудной. Мы столкнулись с врагами, которые, как мне казалось, никогда не посмеют бросить нам вызов. Я говорю о наших собственных гражданах. О юристах, фанатичных борцах за гражданские права, о Фонде электронных границ - они все приняли в этом участие, но дело в другом. Дело в людях. Они потеряли веру. Они стали параноиками. Они внезапно стали видеть врага в нас. И мы, те, кто близко к сердцу принимает интересы страны, оказались вынужденными бороться за наше право служить своей стране. Мы больше не миротворцы. Мы слухачи, стукачи, нарушители прав человека. - Стратмор шумно вздохнул. - Увы, в мире полно наивных людей, которые не могут представить себе ужасы, которые нас ждут, если мы будем сидеть сложа руки. Я искренне верю, что только мы можем спасти этих людей от их собственного невежества.


Susan waited for his point.

Сьюзан не совсем понимала, к чему он клонит.


The commander stared wearily at the floor and then looked up.

Коммандер устало опустил глаза, затем поднял их вновь.


"Susan, hear me out," he said, smiling tenderly at her. "You'll want to stop me, but hear me out. I've been decrypting Tankado's E-mail for about two months now. As you can imagine, I was shocked when I first read his messages to North Dakota about an unbreakable algorithm called Digital Fortress. I didn't believe it was possible. But every time I intercepted anew message, Tankado sounded more and more convincing. When I read that he'd used mutation strings to write a rotating key-code, I realized he was light-years ahead of us; it was an approach no one here had never tried."

- Сьюзан, выслушай меня, - сказал он, нежно ей улыбнувшись. - Возможно, ты захочешь меня прервать, но все же выслушай до конца. Я читал электронную почту Танкадо уже в течение двух месяцев. Как ты легко можешь себе представить, я был шокирован, впервые наткнувшись на его письмо Северной Дакоте о не поддающемся взлому коде, именуемом "Цифровая крепость". Я полагал, что это невозможно. Но всякий раз, когда я перехватывал очередное сообщение, Танкадо был все более и более убедительным. Когда я прочитал, что он использовал линейную мутацию для создания переломного ключа, я понял, что он далеко ушел от нас вперед. Он использовал подход, который никому из нас не приходил в голову.


"Why would we?" Susan asked. "It barely makes sense."

- А зачем это нам? - спросила Сьюзан. - В этом нет никакого смысла.


Strathmore stood up and started pacing, keeping one eye on the door.

Стратмор встал и начал расхаживать по кабинету, не спуская при этом глаз с двери.


"A few weeks ago, when I heard about the Digital Fortress auction, I finally accepted the fact that Tankado was serious. I knew if he sold his algorithm to a Japanese software company, we were sunk, so I tried to think of any way I could stop him. I considered having him killed, but with all the publicity surrounding the algorithm and all his recent claims about TRANSLTR, we would be prime suspects. That's when it dawned on me." He turned to Susan. "I realized that Digital Fortress should not be stopped."

- Несколько недель назад, когда я прослышал о том, что Танкадо предложил выставить "Цифровую крепость" на аукцион, я вынужден был признать, что он настроен весьма серьезно. Я понимал, что если он продаст свой алгоритм японской компании, производящей программное обеспечение, мы погибли, поэтому мне нужно было придумать, как его остановить. Я подумал о том, чтобы его ликвидировать, но со всей этой шумихой вокруг кода и его заявлений о "ТРАНСТЕКСТЕ" мы тут же стали бы первыми подозреваемыми. И вот тогда меня осенило. - Он повернулся к Сьюзан. - Я понял, что "Цифровую крепость" не следует останавливать.


Susan stared at him, apparently lost. Strathmore went on.

Сьюзан смотрела на него в растерянности. Стратмор продолжал:


"I suddenly saw Digital Fortress as the opportunity of a lifetime. It hit me that with a few changes, Digital Fortress could work for us instead of against us."

- Внезапно я увидел в "Цифровой крепости" шанс, который выпадает раз в жизни. Ведь если внести в код ряд изменений, "Цифровая крепость" будет работать на нас, а не против нас.


Susan had never heard anything so absurd. Digital Fortress was an unbreakable algorithm; it would destroy them.

Ничего более абсурдного Сьюзан слышать еще не доводилось. "Цифровая крепость" - не поддающийся взлому код, он погубит агентство.


"If," Strathmore continued, "if I could just make a small modification in the algorithm... before it was released..." He gave her a cunning glint of the eye.

- Если бы я сумел слегка модифицировать этот код, - продолжал Стратмор, - до его выхода в свет... - Он посмотрел на нее с хитрой улыбкой.


It took only an instant.

Сьюзан потребовалось всего мгновение.


Strathmore saw the amazement register in Susan's eyes. He excitedly explained his plan.

Стратмор сразу заметил изумление, мелькнувшее в ее глазах, и взволнованно изложил свой план:


"If I could get the pass-key, I could unlock our copy of Digital Fortress and insert a modification."

- Если бы я получил ключ, то смог бы взломать наш экземпляр "Цифровой крепости" и внести нужные изменения...


"A back door," Susan said, forgetting the Commander had ever lied to her. She felt a surge of anticipation. "Just like Skipjack."

- "Черный ход", - сказала Сьюзан, мгновенно забыв о том, что Стратмор ей лгал. Она все поняла. - Вроде "Попрыгунчика".


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru