Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 81

ГЛАВА 81


Becker stood bleary-eyed beside the telephone booth on the terminal concourse. Despite his burning face and a vague nausea, his spirits were soaring. It was over. Truly over. He was on his way home. The ring on his finger was the grail he'd been seeking. He held his hand up in the light and squinted at the gold band. He couldn't focus well enough to read, but the inscription didn't appear to be in English. The first symbol was either a Q, an O, or a zero, his eyes hurt too much to tell. Becker studied the first few characters. They made no sense. This was a matter of national security?

С мутными слезящимися глазами Беккер стоял возле телефонной будки в зале аэровокзала. Несмотря на непрекращающееся жжение и тошноту, он пришел в хорошее расположение духа. Все закончилось. Действительно закончилось. Теперь можно возвращаться домой. Кольцо на пальце и есть тот Грааль, который он искал. Беккер поднял руку к свету и вгляделся в выгравированные на золоте знаки. Его взгляд не фокусировался, и он не мог прочитать надпись, но, похоже, она сделана по-английски. Первая буква вроде бы О, или Q, или ноль: глаза у него так болели. что он не мог разобрать, но все-таки кое-как прочитал первые буквы, В них не было никакого смысла. И это вопрос национальной безопасности?


Becker stepped into the phone booth and dialed Strathmore. Before he had finished the international prefix, he got a recording. "Todos los circuitos estбn ocupados," the voice said. "Please hang up and try your call later." Becker frowned and hung up. He'd forgotten: Getting an international connection from Spain was like roulette, all a matter of timing and luck. He'd have to try again in a few minutes.

Беккер вошел в телефонную будку и начал набирать номер Стратмора. Не успел он набрать международный код, как в трубке раздался записанный на пленку голос: "Todos los circuitos estan ocupados" - "Пожалуйста, положите трубку и перезвоните позднее". Беккер нахмурился и положил трубку на рычаг. Он совсем забыл: звонок за границу из Испании - все равно что игра в рулетку, все зависит от времени суток и удачи. Придется попробовать через несколько минут.


Becker fought to ignore the waning sting of the pepper in his eyes. Megan had told him rubbing his eyes would only make them worse; he couldn't imagine. Impatient, he tried the phone again. Still no circuits. Becker couldn't wait any longer-his eyes were on fire; he had to flush them with water. Strathmore would have to wait a minute or two. Half blind, Becker made his way toward the bathrooms.

Беккер старался не обращать внимания на легкий запах перца. Меган сказала, что, если тереть глаза, будет только хуже. Он даже представить себе не может, насколько хуже. Не в силах сдержать нетерпение, Беккер попытался позвонить снова, но по-прежнему безрезультатно. Больше ждать он не мог: глаза горели огнем, нужно было промыть их водой. Стратмор подождет минуту-другую. Полуслепой, он направился в туалетную комнату.


The blurry image of the cleaning cart was still in front of the men's room, so Becker turned again toward the door marked damas. He thought he heard sounds inside. He knocked.

Смутные очертания тележки все еще виднелись у двери в мужской туалет, поэтому Беккер снова подошел к дамской комнате. Ему показалось, что внутри звучали какие-то голоса. Он постучал.


"Hola?" Silence.

- Hola? Тишина.


Probably Megan, he thought. She had five hours to kill before her flight and had said she was going to scrub her arm till it was clean.

Наверное, Меган, подумал он. У нее оставалось целых пять часов до рейса, и она сказала, что попытается отмыть руку.


"Megan?" he called. He knocked again. There was no reply. Becker pushed the door open. "Hello?" He went in. The bathroom appeared empty. He shrugged and walked to the sink.

- Меган? - позвал он и постучал снова. Никто не ответил, и Беккер толкнул дверь. - Здесь есть кто-нибудь? - Он вошел. Похоже, никого. Пожав плечами, он подошел к раковине.


The sink was still filthy, but the water was cold. Becker felt his pores tighten as he splashed the water in his eyes. The pain began to ease, and the fog gradually lifted. Becker eyed himself in the mirror. He looked like he'd been crying for days.

Раковина была очень грязной, но вода оказалась холодной, и это было приятно. Плеснув водой в глаза, Беккер ощутил, как стягиваются поры. Боль стала утихать, туман перед глазами постепенно таял. Он посмотрелся в зеркало. Вид был такой, будто он не переставая рыдал несколько дней подряд.


He dried his face on the sleeve of his jacket, and then it suddenly occurred to him. In all the excitement, he'd forgotten where he was. He was at the airport! Somewhere out thereon the tarmac, in one of the Seville airport's three private hangars, there was a Learjet 60 waiting to take him home. The pilot had stated very clearly, I have orders to stay here until you return.

Беккер вытер лицо рукавом пиджака, и тут его осенило. От волнений и переживаний он совсем забыл, где находится. Он же в аэропорту! Где-то там, на летном поле, в одном из трех частных ангаров севильского аэропорта стоит "Лирджет-60", готовый доставить его домой. Пилот сказал вполне определенно: "У меня приказ оставаться здесь до вашего возвращения".


It was hard to believe, Becker thought, that after all this, he had ended up right back where he'd started. What am I waiting for? he laughed. I'm sure the pilot can radio a message to Strathmore!

Трудно даже поверить, подумал Беккер, что после всех выпавших на его долю злоключений он вернулся туда, откуда начал поиски. Чего же он ждет? Он засмеялся. Ведь пилот может радировать Стратмору!


Chuckling to himself, Becker glanced in the mirror and straightened his tie. He was about to go when the reflection of something behind him caught his eye. He turned. It appeared to be one end of Megan's duffel, protruding from under a partially open stall door.

Усмехнувшись, Беккер еще раз посмотрелся в зеркало и поправил узел галстука. Он уже собрался идти, как что-то в зеркале бросилось ему в глаза. Он повернулся: из полуоткрытой двери в кабинку торчала сумка Меган.


"Megan?" he called. There was no reply. "Megan?"

- Меган? - позвал он. Ответа не последовало. - Меган!


Becker walked over. He rapped loudly on the side of the stall. No answer. He gently pushed the door. It swung open.

Беккер подошел и громко постучал в дверцу. Тишина. Он тихонько толкнул дверь, и та отворилась.


Becker fought back a cry of horror. Megan was on the toilet, her eyes rolled skyward. Dead center of her forehead, a bullet hole oozed bloody liquid down her face.

Беккер с трудом сдержал крик ужаса. Меган сидела на унитазе с закатившимися вверх глазами. В центре лба зияло пулевое отверстие, из которого сочилась кровь, заливая лицо.


"Oh, Jesus!" Becker cried in shock.

- О Боже! - воскликнул он в ужасе.


" Esta muerta," a barely human voice croaked behind him. "She's dead."

- Esta muerta, - прокаркал за его спиной голос, который трудно было назвать человеческим. - Она мертва.


It was like a dream. Becker turned.

Беккер обернулся как во сне.


"Senor Becker?" the eerie voice asked.

- Senor Becker? - прозвучал жуткий голос.


Dazed, Becker studied the man stepping into the rest room. He looked oddly familiar.

Беккер как завороженный смотрел на человека, входящего в туалетную комнату. Он показался ему смутно знакомым.


"Soy Hulohot," the killer said. "I am Hulohot." The misshapen words seemed to emerge from the depths of his stomach. Hulohot held out his hand. "El anillo. The ring."

- Soy Hulohot, - произнес убийца. - Моя фамилия Халохот. - Его голос доносился как будто из его чрева. Он протянул руку. - El anillo. Кольцо.


Becker stared blankly. The man reached in his pocket and produced a gun. He raised the weapon and trained it on Becker's head.

Беккер смотрел на него в полном недоумении. Человек сунул руку в карман и, вытащив пистолет, нацелил его Беккеру в голову.


"El anillo."

- El anillo.


In an instant of clarity, Becker felt a sensation he had never known. As if cued by some subconscious survival instinct, every muscle in his body tensed simultaneously. He flew through the air as the shot spat out. Becker crashed down on top of Megan. A bullet exploded against the wall behind him.

Внезапно Беккера охватило чувство, которого он никогда прежде не испытывал. Словно по сигналу, поданному инстинктом выживания, все мышцы его тела моментально напряглись. Он взмыл в воздух в тот момент, когда раздался выстрел, и упал прямо на Меган. Пуля ударилась в стену точно над ним.


"Mierda!" Hulohot seethed. Somehow, at the last possible instant, David Becker had dived out of the way. The assassin advanced.

- Mierda! - вскипел Халохот. Беккеру удалось увернуться в последнее мгновение. Убийца шагнул к нему.


Becker pulled himself off the lifeless teenager. There were approaching footsteps. Breathing. The cock of a weapon.

Беккер поднялся над безжизненным телом девушки. Шаги приближались. Он услышал дыхание. Щелчок взведенного курка.


" Adios," the man whispered as he lunged like a panther, swinging his weapon into the stall.

- Adios, - прошептал человек и бросился на него подобно пантере.


The gun went off. There was a flash of red. But it was no tblood. It was something else. An object had materialized as if out of nowhere, sailing out of the stall and hitting the killer in the chest, causing his gun to fire a split second early. It was Megan's duffel.

Раздался выстрел, мелькнуло что-то красное. Но это была не кровь. Что-то другое. Предмет материализовался как бы ниоткуда, он вылетел из кабинки и ударил убийцу в грудь, из-за чего тот выстрелил раньше времени. Это была сумка Меган.


Becker exploded from the stall. He buried his shoulder in the man's chest and drove him back into the sink. There was a bone-crushing crash. A mirror shattered. The gun fell free. The two men collapsed to the floor. Becker tore himself away and dashed for the exit. Hulohot scrambled for his weapon, spun, and fired. The bullet ripped into the slamming bathroom door.

Беккер рванулся вперед. Вобрав голову в плечи, он ударил убийцу всем телом, отшвырнув его на раковину. Со звоном разбилось и покрылось трещинами зеркало. Пистолет упал на пол. Оба противника оказались на полу. Беккеру удалось оторваться от убийцы, и он рванулся к двери. Халохот шарил по полу, нащупывая пистолет. Наконец он нашел его и снова выстрелил. Пуля ударила в закрывающуюся дверь.


The empty expanse of the airport concourse loomed before Becker like an uncrossable desert. His legs surged beneath him faster than he'd ever known they could move.

Пустое пространство зала аэропорта открылось перед Беккером подобно бескрайней пустыне. Ноги несли его с такой быстротой, на какую, казалось ему, он не был способен.


As he skidded into the revolving door, a shot rang out behind him. The glass panel in front of him exploded in a shower of glass. Becker pushed his shoulder into the frame and the door rotated forward. A moment later he stumbled onto the pavement outside.

Когда он влетел во вращающуюся дверь, прозвучал еще один выстрел. Стеклянная панель обдала его дождем осколков. Дверь повернулась и мгновение спустя выкинула его на асфальт.


A taxi stood waiting.

Беккер увидел ждущее такси.


" Dejame entrar!" Becker screamed, pounding on the locked door. "Let me in!" The driver refused; his fare with the wire-rim glasses had asked him to wait. Becker turned and saw Hulohot streaking across he concourse, gun in hand. Becker eyed his little Vespa on the sidewalk. I'm dead.

- Dejame entrar! - закричал Беккер, пробуя открыть запертую дверцу машины. Водитель отказался его впустить. Машина была оплачена человеком в очках в тонкой металлической оправе, и он должен был его дождаться. Беккер оглянулся и, увидев, как Халохот бежит по залу аэропорта с пистолетом в руке, бросил взгляд на свою стоящую на тротуаре "веспу". "Я погиб".


Hulohot blasted through the revolving doors just in time to see Becker trying in vain to kick start his Vespa. Hulohot smiled and raised his weapon.

Халохот вырвался из вращающейся двери в тот момент, когда Беккер попытался завести мотоцикл. Убийца улыбнулся и начал поднимать пистолет.


The choke! Becker fumbled with the levers under the gas tank. He jumped on the starter again. It coughed and died.

Заслонка! Беккер повернул рычажок под топливным баком и снова нажал на стартер. Мотор кашлянул и захлебнулся.


"El anillo. The ring." The voice was close. Becker looked up. He saw the barrel of a gun.

- El anillo. Кольцо, - совсем близко прозвучал голос. Беккер поднял глаза и увидел наведенный на него ствол.


The chamber was rotating. He rammed his foot on the starter once again.

Барабан повернулся. Он снова с силой пнул ногой педаль стартера.


Hulohot's shot just missed Becker's head as the little bike sprang to life and lurched forward. Becker hung on for his life as the motorcycle bounced down a grassy embankment and wobbled around the corner of the building onto the runway.

Пуля пролетела мимо в тот миг, когда маленький мотоцикл ожил и рванулся вперед. Беккер изо всех сил цеплялся за жизнь. Мотоцикл, виляя, мчался по газону и, обогнув угол здания, выехал на шоссе.


Enraged, Hulohot raced toward his waiting taxi. Seconds later, the driver lay stunned on the curb watching his taxi peel out in a cloud of dust.

Халохот, кипя от злости, побежал к такси. Несколько мгновений спустя водитель уже лежал на земле, с изумлением глядя, как его машина исчезает в облаке пыли и выхлопных газов.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru