Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 98

ГЛАВА 98


Hulohot burst out of Cardinal Guerra's chambers into the blinding morning sun. He shielded his eyes and cursed. He was standing outside the cathedral in a small patio, bordered by a high stone wall, the west face of the Giralda tower, and two wrought-iron fences. The gate was open. Outside the gate was the square. It was empty. The walls of Santa Cruz were in the distance. There was no way Becker could have made it so far so quickly. Hulohot turned and scanned the patio. He's in here. He must be!

Халохот выбежал из святилища кардинала Хуэрры на слепящее утреннее солнце. Прикрыв рукой глаза, он выругался и встал возле собора в маленьком дворике, образованном высокой каменной стеной, западной стороной башни Гиральда и забором из кованого железа. За открытыми воротами виднелась площадь, на которой не было ни души, а за ней, вдали, - стены Санта-Круса. Беккер не мог исчезнуть, тем более так быстро. Халохот оглядел дворик. Он здесь. Он должен быть здесь!


The patio, Jardin de los Naranjos, was famous in Seville for its twenty blossoming orange trees. The trees were renowned in Seville as the birthplace of English marmalade. An eighteenth-century English trader had purchased three dozen bushels of oranges from the Seville church and taken them back to London only to find the fruit inedibly bitter. He tried to make jam from the rinds and ended up having to add pounds of sugar just to make it palatable. Orange marmalade had been born.

Дворик под названием "Апельсиновый сад" прославился благодаря двум десяткам апельсиновых деревьев, которые приобрели в городе известность как место рождения английского мармелада. В XVI11 веке некий английский купец приобрел у севильской церкви три десятка бушелей апельсинов и, привезя их в Лондон, обнаружил, что фрукты горькие и несъедобные. Он попытался сделать из апельсиновой кожуры джем, но чтобы можно было взять его в рот, в него пришлось добавить огромное количество сахара. Так появился апельсиновый мармелад.


Hulohot moved forward through the grove, gun leveled. The trees were old, and the foliage had moved high on their trunks. Their lowest branches were unreachable, and the thin bases provided no cover. Hulohot quickly saw the patio was empty. He looked straight up. The Giralda.

Халохот пробирался между деревьями с пистолетом в руке. Деревья были очень старыми, с высокими голыми стволами. Даже до нижних веток было не достать, а за неширокими стволами невозможно спрятаться. Халохот быстро убедился, что сад пуст, и поднял глаза вверх, на Гиральду.


The entrance to the Giralda's spiral staircase was cordoned off by a rope and small wooden sign. The rope hung motionless. Hulohot's eyes climbed the 419-foot tower and immediately knew it was a ridiculous thought. There was no way Becker would have been that stupid. The single staircase wound straight up to a square stone cubicle. There were narrow slits in the wall for viewing, but there was no way out.

Вход на спиральную лестницу Гиральды преграждала веревка с висящей на ней маленькой деревянной табличкой. Веревка даже не была как следует натянута. Халохот быстро осмотрел стодвадцатиметровую башню и сразу же решил, что прятаться здесь просто смешно. Наверняка Беккер не настолько глуп. Единственная спиральная лестница упиралась в каменную камеру квадратной формы, в стенах были проделаны узкие прорези для обозрения, но, разумеется, никакого выхода он не увидел.


David Becker climbed the last of the steep stairs and staggered breathless into a tiny stone cubicle. There were high walls all around him and narrow slits in the perimeter. No exit.

Дэвид Беккер поднялся на последнюю крутую ступеньку и, едва держась на ногах, шагнул в крошечную каменную клетку. Со всех сторон его окружали высокие стены с узкими прорезями по всему периметру. Выхода нет.


Fate had done Becker no favors this morning. As he'd dashed from the cathedral into the open courtyard, his jacket had caught on the door. The fabric had stopped him mid stride and swung him hard left before tearing. Becker was suddenly stumbling off balance into the blinding sun. When he'd looked up, he was heading straight for a staircase. He'd jumped over the rope and dashed up. By the time he realized where it led, it was too late.

Судьба в это утро не была благосклонна к Беккеру. Выбегая из собора в маленький дворик, он зацепился пиджаком за дверь, и плотная ткань резко заставила его остановиться, не сразу разорвавшись. Он потерял равновесие, шатаясь, выскочил на слепящее солнце и прямо перед собой увидел лестницу. Перепрыгнув через веревку, он побежал по ступенькам, слишком поздно сообразив, куда ведет эта лестница.


Now he stood in the confined cell and caught his breath. His side burned. Narrow slats of morning sun streamed through the openings in the wall. He looked out. The man in the wire-rim glasses was far below, his back to Becker, staring out at the plaza. Becker shifted his body in front of the crack for a better view. Cross the plaza, he willed him.

Теперь Дэвид Беккер стоял в каменной клетке, с трудом переводя дыхание и ощущая жгучую боль в боку. Косые лучи утреннего солнца падали в башню сквозь прорези в стенах. Беккер посмотрел вниз. Человек в очках в тонкой металлической оправе стоял внизу, спиной к Беккеру, и смотрел в направлении площади. Беккер прижал лицо к прорези, чтобы лучше видеть. Иди на площадь, взмолился он мысленно.


The shadow of the Giralda lay across the square like a giant felled sequoia. Hulohot stared the length of it. At the far end, three slits of light cut through the tower's viewing apertures and fell in crisp rectangles on the cobblestone below. One of those rectangles had just been blotted out by the shadow of a man. Without so much as a glance toward the top of the tower, Hulohot spun and dashed toward the Giralda stairs.

Тень Гиральды падала на площадь, как срубленная гигантская секвойя. Халохот внимательно проследил взглядом всю ее длину. В дальнем конце три полоски света, прорываясь сквозь прорези, четкими прямоугольниками падали на брусчатку мостовой. Один из прямоугольников вдруг закрыла чья-то тень. Даже не взглянув на верхушку башни, Халохот бросился к лестнице.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru