Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 100

ГЛАВА 100


Hulohot took the Giralda stairs three at a time. The only light in the spiral passage was from small open-air windows every 180 degrees. He's trapped! David Becker will die! Hulohot circled upward, gun drawn. He kept to the outside wall in case Becker decided to attack from above. The iron candle poles on each landing would make good weapons if Becker decided to use one. But by staying wide, Hulohot would be able to spot him in time. Hulohot's gun had a range significantly longer than a five-foot candle pole.

Халохот бежал по лестнице Гиральды, перепрыгивая через две ступеньки. Свет внутрь проникал через маленькие амбразуры-окна, расположенные по спирали через каждые сто восемьдесят градусов. Он в ловушке! Дэвид Беккер умрет! Халохот поднимался вверх с пистолетом в руке, прижимаясь вплотную к стене на тот случай, если Беккер попытается напасть на него сверху. Железные подсвечники, установленные на каждой площадке, стали бы хорошим оружием, если бы Беккер решил ими воспользоваться. Но если держать дистанцию, можно заметить его вовремя. У пистолета куда большая дальность действия, чем у полутораметрового подсвечника.


Hulohot moved quickly but carefully. The stairs were steep; tourists had died here. This was not America-no safety signs, no handrails, no insurance disclaimers. This was Spain. If you were stupid enough to fall, it was your own damn fault, regardless of who built the stairs.

Халохот двигался быстро, но осторожно. Ступени были настолько крутыми, что на них нашли свою смерть множество туристов. Это вам не Америка - никаких предупреждающих знаков, никаких поручней, никаких табличек с надписями, что страховые компании претензий не принимают. Это Испания. Если вы по глупости упадете, то это будет ваша личная глупость, кто бы ни придумал эти ступени.


Hulohot paused at one of the shoulder-high openings and glanced out. He was on the north face and, from the looks of things, about halfway up.

Халохот остановился у одного из окон, расположенных на уровне его плеча, и посмотрел на улицу. Он находился на северной стороне башни и, по всей видимости, преодолел уже половину подъема.


The opening to the viewing platform was visible around the corner. The staircase to the top was empty. David Becker had not challenged him. Hulohot realized maybe Becker had not seen him enter the tower. That meant the element of surprise was on Hulohot's side as well-not that he'd need it. Hulohot held all the cards. Even the layout of the tower was in his favor; the staircase met the viewing platform in the southwest corner-Hulohot would have a clear line of fire to every point of the cell with no possibility that Becker could get behind him. And to top things off, Hulohot would be moving out of the dark into the light. A killing box, he mused.

За углом показалась смотровая площадка. Лестница, ведущая наверх, была пуста. Его жертва не приготовилась к отпору. Хотя, быть может, подумал Халохот, Беккер не видел, как он вошел в башню. Это означало, что на его, Халохота, стороне фактор внезапности, хотя вряд ли он в этом так уж нуждается, у него и так все козыри на руках. Ему на руку была даже конструкция башни: лестница выходила на видовую площадку с юго-западной стороны, и Халохот мог стрелять напрямую с любой точки, не оставляя Беккеру возможности оказаться у него за спиной, В довершение всего Халохот двигался от темноты к свету. Расстрельная камера, мысленно усмехнулся он.


Hulohot measured the distance to the doorway. Seven steps. He practiced the kill in his mind. If he stayed right as he approached the opening, he would be able to see the leftmost corner of the platform before he reached it. If Becker was there, Hulohot would fire. If not, he would shift inside and enter moving east, facing the right corner, the only place remaining that Becker could be. He smiled.

Халохот оценил расстояние до входа. Семь ступеней. Он мысленно прорепетировал предстоящее убийство. Если у входа на площадку взять вправо, можно увидеть самый дальний левый угол площадки, даже еще не выйдя на нее. Если Беккер окажется там, Халохот сразу же выстрелит. Если нет, он войдет и будет двигаться на восток, держа в поле зрения правый угол, единственное место, где мог находиться Беккер. Он улыбнулся.


SUBJECT: DAVID BECKER-TERMINATED

ОБЪЕКТ: ДЭВИД БЕККЕР - ЛИКВИДИРОВАН


The time had come. He checked his weapon. With a violent surge, Hulohot dashed up. The platform swung into view. The left corner was empty. As rehearsed, Hulohot shifted inside and burst through the opening facing right. He fired into the corner. The bullet ricocheted back off the bare wall and barely missed him. Hulohot wheeled wildly and let out a muted scream. There was no one there. David Becker had vanished.

Пора. Халохот проверил оружие, решительно направился вперед и осмотрел площадку. Левый угол пуст. Следуя плану, он бросился в проход и, оказавшись внутри, лицом к правому углу, выстрелил. Пуля отскочила от голой стены и чуть не попала в него самого. Он стремительно развернулся и едва сдержал крик. Никого. Дэвид Беккер исчез.


Three flights below, suspended 325 feet over the Jardin de los Naranjos, David Becker hung on the outside of the Giralda like a man doing chin-ups on a window ledge. As Hulohot had been racing up the staircase, Becker had descended three flights and lowered himself out one of the openings. He'd dropped out of sight just in time. The killer had run right by him. He'd been in too much of a hurry to notice the white knuckles grasping the window ledge.

Тремя пролетами ниже Дэвид Беккер висел на вытянутых руках над Апельсиновым садом с наружной стороны Гиральды, словно упражняясь в подтягивании на оконном выступе. Когда Халохот поднимался по лестнице, Беккер, спустившись на три пролета, вылез через один из проемов и повис на руках. Сделал он это как раз вовремя - убийца промчался мимо в ту же секунду. Он так торопился, что не заметил побелевших костяшек пальцев, вцепившихся в оконный выступ.


Hanging outside the window, Becker thanked God that his daily squash routine involved twenty minutes on the Nautilus machine to develop his biceps for a harder overhead serve. Unfortunately, despite his strong arms, Becker was now having trouble pulling himself back in. His shoulders burned. His side felt as if it were tearing open. The rough-cut stone ledge provided little grip, grating into his fingertips like broken glass.

Свисая из окна, Беккер благодарил Бога за ежедневные занятия теннисом и двадцатиминутные упражнения на аппарате "Наутилус", подготовившие его мускулатуру к запредельным нагрузкам. Увы, теперь, несмотря на силу рук, он не мог подтянуться, чтобы влезть обратно. Плечи его отчаянно болели, а грубый камень не обеспечивал достаточного захвата и впивался в кончики пальцев подобно битому стеклу.


Becker knew it was only a matter of seconds before his assailant would come running down from above. From the higher ground, the killer would undoubtedly see Becker's fingers on the ledge.

Беккер понимал, что через несколько секунд его преследователь побежит назад и с верхних ступеней сразу же увидит вцепившиеся в карниз пальцы.


Becker closed his eyes and pulled. He knew he would need a miracle to escape death. His fingers were losing their leverage. He glanced down, past his dangling legs. The drop was the length of a football field to the orange trees below. Unsurvivable. The pain in his side was getting worse. Footsteps now thundered above him, loud leaping footsteps rushing down the stairs. Becker closed his eyes. It was now or never. He gritted his teeth and pulled.

Он зажмурился и начал подтягиваться, понимая, что только чудо спасет его от гибели. Пальцы совсем онемели. Беккер посмотрел вниз, на свои ноги. До апельсиновых деревьев не меньше ста метров. Никаких шансов. Боль в боку усилилась. Сверху слышался гулкий звук шагов, спешащих вниз по лестнице. Беккер закрыл глаза, стиснул зубы и подтянулся.


The stone tore against the skin on his wrists as he yanked himself upward. The footsteps were coming fast. Becker grappled at the inside of the opening, trying to secure his hold. He kicked his feet. His body felt like lead, as if someone had a rope tied to his legs and were pulling him down. He fought it. He surged up onto his elbows. He was in plain view now, his head half through the window like a man in a guillotine. He wriggled his legs, kicking himself into the opening. He was halfway through. His torso now hung into the stairwell. The footsteps were close. Becker grabbed the sides of the opening and in a single motion launched his body through. He hit the staircase hard.

Камень рвал кожу на запястьях. Шаги быстро приближались. Беккер еще сильнее вцепился во внутреннюю часть проема и оттолкнулся ногами. Тело налилось свинцовой тяжестью, словно кто-то изо всех сил тянул его вниз. Беккер, стараясь преодолеть эту тяжесть, приподнялся на локтях. Теперь он был на виду, его голова торчала из оконного проема как на гильотине. Беккер подтянул ноги, стараясь протиснуться в проем. Когда его торс уже свисал над лестницей, шаги послышались совсем рядом. Он схватился руками за боковые стороны проема и, одним движением вбросив свое тело внутрь, тяжело рухнул на лестницу.


Hulohot sensed Becker's body hit the floor just below him. He leapt forward, gun leveled. A window spun into view. This is it! Hulohot moved to the outside wall and aimed down the staircase. Becker's legs dashed out of sight just around the curve. Hulohot fired in frustration. The bullet ricocheted down the stairwell.

Халохот услышал, как где-то ниже тело Беккера упало на каменные ступеньки, и бросился вниз, сжимая в руке пистолет. В поле его зрения попало окно. Здесь! Халохот приблизился к внешней стене и стал целиться вниз. Ноги Беккера скрылись из виду за поворотом, и Халохот выстрелил, но тут же понял, что выстрел пришелся в пустоту. Пуля срикошетила от стены.


As Hulohot dashed down the stairs after his prey, he kept to the outside wall for the widest angle view. As the staircase revolved into view before him, it seemed Becker was always 180 degrees ahead of him, just out of sight. Becker had taken the inside track, cutting off the angle and leaping four or five stairs at a time. Hulohot stayed with him. It would take only a single shot. Hulohot was gaining. He knew that even if Becker made the bottom, there was nowhere to run; Hulohot could shoot him in the back as he crossed the open patio. The desperate race spiraled downward.

Рванувшись вниз за своей жертвой, он продолжал держаться вплотную к внешней стене, что позволило бы ему стрелять под наибольшим углом. Но всякий раз, когда перед ним открывался очередной виток спирали, Беккер оставался вне поля зрения и создавалось впечатление, что тот постоянно находится впереди на сто восемьдесят градусов. Беккер держался центра башни, срезая углы и одним прыжком преодолевая сразу несколько ступенек, Халохот неуклонно двигался за ним. Еще несколько секунд - и все решит один-единственный выстрел. Даже если Беккер успеет спуститься вниз, ему все равно некуда бежать: Халохот выстрелит ему в спину, когда он будет пересекать Апельсиновый сад.


Hulohot moved inside to the faster track. He sensed he was gaining. He could see Becker's shadow every time they passed an opening. Down. Down. Spiraling. It seemed that Becker was always just around the corner. Hulohot kept one eye on his shadow and one eye on the stairs.

Халохот переместился ближе к центру, чтобы двигаться быстрее, чувствуя, что уже настигает жертву: всякий раз, пробегая мимо очередного проема, он видел ее тень. Вниз. Скорее вниз. Еще одна спираль. Ему все время казалось, что Беккер совсем рядом, за углом. Одним глазом он следил за тенью, другим - за ступенями под ногами.


Suddenly it appeared to Hulohot that Becker's shadow had stumbled. It made an erratic lurch left and then seemed to spin in midair and sail back toward the center of the stairwell. Hulohot leapt forward. I've got him!

Вдруг Халохоту показалось, что тень Беккера как бы споткнулась. Она совершила судорожный рывок влево и вроде бы закружилась в воздухе, а затем снова прильнула к центру лестницы. Халохот сделал стремительный прыжок. Вот он!


On the stairs in front of Hulohot, there was a flash of steel. It jabbed into the air from around the corner. It thrust forward like a fencer's foil at ankle level. Hulohot tried to shift left, but it was too late. The object was between his ankles. His back foot came forward, caught it hard, and the post slammed across his shin. Hulohot's arms went out for support but found only empty air. He was abruptly airborne, turning on his side. As Hulohot sailed downward, he passed over David Becker, prone on his stomach, arms outstretched. The candle pole in his hands was now caught up in Hulohot's legs as he spun downward.

На ступенях прямо перед Халохотом сверкнул какой-то металлический предмет. Он вылетел из-за поворота на уровне лодыжек подобно рапире фехтовальщика. Халохот попробовал отклониться влево, но не успел и со всей силы ударился об него голенью. В попытке сохранить равновесие он резко выбросил руки в стороны, но они ухватились за пустоту. Внезапно он взвился в воздух и боком полетел вниз, прямо над Беккером, распростертым на животе с вытянутыми вперед руками, продолжавшими сжимать подсвечник, об который споткнулся Халохот.


Hulohot crashed into the outside wall before he hit the staircase. When he finally found the floor, he was tumbling. His gun clattered to the floor. Hulohot's body kept going, head over heels. He spiraled five complete 360-degree rotations before he rolled to a stop. Twelve more steps, and he would have tumbled out onto the patio.

Халохот ударился сначала о внешнюю стену и только затем о ступени, после чего, кувыркаясь, полетел головой вниз. Пистолет выпал из его рук и звонко ударился о камень. Халохот пролетел пять полных витков спирали и замер. До Апельсинового сада оставалось всего двенадцать ступенек.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru