Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 101

ГЛАВА 101


David Becker had never held a gun, but he was holding one now. Hulohot's body was twisted and mangled in the darkness of the Giralda staircase. Becker pressed the barrel of the gun against his assailant's temple and carefully knelt down. One twitch and Becker would fire. But there was no twitch. Hulohot was dead.

Дэвид Беккер никогда не держал в руках оружия. Сейчас ему пришлось это сделать. Скрюченное тело Халохота темнело на тускло освещенной лестнице Гиральды. Беккер прижал дуло к виску убийцы и осторожно наклонился. Одно движение, и он выстрелит. Но стрелять не понадобилось. Халохот был мертв.


Becker dropped the gun and collapsed on the stairs. For the first time in ages he felt tears well up. He fought them. He knew there would be time for emotion later; now it was time to go home. Becker tried to stand, but he was too tired to move. He sat a long while, exhausted, on the stone staircase. Absently, he studied the twisted body before him. The killer's eyes began to glaze over, gazing out at nothing in particular. Somehow, his glasses were still intact. They were odd glasses, Becker thought, with a wire protruding from behind the earpiece and leading to a pack of some sort on his belt. Becker was too exhausted to be curious.

Беккер отшвырнул пистолет и без сил опустился на ступеньку. Впервые за целую вечность он почувствовал, что глаза его застилают слезы, и зажмурился, прогоняя влажную пелену. Он знал, что для эмоций еще будет время, а теперь пора отправляться домой. Он попробовал встать, но настолько выбился из сил, что не смог ступить ни шагу и долго сидел, изможденный вконец, на каменных ступеньках, рассеянно разглядывая распростертое у его ног тело. Глаза Халохота закатились, глядя в пустоту. Странно, но его очки ничуть не пострадали. Странные очки, подумал Беккер, увидев проводок, который тянулся от ушных дужек к коробочке, пристегнутой к брючному ремню. Но он настолько устал, что ему было не до любопытства.


As he sat alone in the staircase and collected his thoughts, Becker shifted his gaze to the ring on his finger. His vision had cleared somewhat, and he could finally read the inscription. As he had suspected, it was not English. He stared at the engraving along moment and then frowned. This is worth killing for?

Сидя в одиночестве и собираясь с мыслями, Беккер посмотрел на кольцо на своем пальце. Зрение его несколько прояснилось, и ему удалось разобрать буквы. Как он и подозревал, надпись была сделана не по-английски. Беккер долго вглядывался в текст и хмурил брови. И ради этого стоило убивать?


The morning sun was blinding when Becker finally stepped out of the Giralda onto the patio. The pain in his side had subsided, and his vision was returning to normal. He stood a moment, in a daze, enjoying the fragrance of the orange blossoms. Then he began moving slowly across the patio.

Когда Беккер наконец вышел из Гиральды в Апельсиновый сад, утреннее солнце уже нещадно пекло. Боль в боку немного утихла, да и глаза как будто обрели прежнюю зоркость. Он немного постоял, наслаждаясь ярким солнцем и тонким ароматом цветущих апельсиновых деревьев, а потом медленно зашагал к выходу на площадь.


As Becker strode away from the tower, a van skidded to a stop nearby. Two men jumped out. They were young and dressed in military fatigues. They advanced on Becker with the stiff precision of well-tuned machines.

В этот момент рядом резко притормозил мини-автобус. Из него выпрыгнули двое мужчин, оба молодые, в военной форме. Они приближались к Беккеру с неумолимостью хорошо отлаженных механизмов.


"David Becker?" one demanded.

- Дэвид Беккер? - спросил один из них.


Becker stopped short, amazed they knew his name.

Беккер остановился, недоумевая, откуда им известно его имя.


"Who... who are you?"

- Кто... кто вы такие?


"Come with us, please. Right away."

- Пройдемте с нами, пожалуйста. Сюда.


There was something unreal about the encounter-something that made Becker's nerve endings start to tingle again. He found himself backing away from them.

В этой встрече было что-то нереальное - нечто, заставившее снова напрячься все его нервные клетки. Он поймал себя на том, что непроизвольно пятится от незнакомцев.


The shorter man gave Becker an icy stare.

Тот, что был пониже ростом, смерил его холодным взглядом.


"This way, Mr. Becker. Right now."

- Сюда, мистер Беккер. Быстрее!


Becker turned to run. But he only took one step. One of the men drew a weapon. There was a shot.

Беккер повернулся и побежал, но успел сделать только один шаг. Мужчина выхватил оружие и выстрелил.


A searing lance of pain erupted in Becker's chest. It rocketed to his skull. His fingers went stiff, and Becker fell. An instant later, there was nothing but blackness.

Острая боль обожгла грудь Беккера и ударила в мозг. Пальцы у него онемели. Он упал. И в следующее мгновение не осталось ничего, кроме черной бездны.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru