Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 116

ГЛАВА 116


"Read it, Mr. Becker!" Fontaine ordered.

- Читайте, мистер Беккер! - скомандовал Фонтейн.


Jabba sat sweating, hands poised over his keyboard.

Джабба сидел весь потный, положив руки на клавиатуру.


"Yes," he said, "read the blessed inscription!"

- Да, да, - сказал он, - читайте эту благословенную надпись!


Susan Fletcher stood with them, weak-kneed and aglow. Everyone in the room had stopped what they were doing and stared up at the enormous projection of David Becker. The professor twisted the ring in his fingers and studied the engraving.

Сьюзан стояла рядом, у нее подгибались колени и пылали щеки. Все в комнате оставили свои занятия и смотрели на огромный экран и на Дэвида Беккера. Профессор вертел кольцо в пальцах и изучал надпись.


"And read carefully!" Jabba commanded. "One typo, and we're screwed!"

- Читайте медленно и точно! - приказал Джабба. - Одна неточность, и все мы погибли!


Fontaine gave Jabba a harsh look. If there was one thing the director of the NSA knew about, it was pressure situations; creating additional tension was never wise.

Фонтейн сурово взглянул на него. Уж о чем о чем, а о стрессовых ситуациях директор знал все. Он был уверен, что чрезмерный нажим не приведет ни к чему хорошему.


"Relax, Mr. Becker. If we make a mistake, we'll reenter the code till we get it right."

- Расслабьтесь, мистер Беккер. Если будет ошибка, мы попробуем снова, пока не добьемся успеха.


"Bad advice, Mr. Becker," Jabba snapped. "Get it right the first time. Kill-codes usually have a penalty clause-to prevent trial-and-error guessing. Make an incorrect entry, and the cycle will probably accelerate. Make two incorrect entries, and it will lock us out permanently. Game over."

- Плохой совет, мистер Беккер, - огрызнулся Джабба. - Нужно сразу быть точным. У шифров-убийц обычно есть функция злопамятства - чтобы не допустить использования метода проб и ошибок. Некорректный ввод только ускорит процесс разрушения. Два некорректных ввода - и шифр навсегда захлопнется от нас на замок. Тогда всему придет конец.


The director frowned and turned back to the screen.

Директор нахмурился и повернулся к экрану.


"Mr. Becker? My mistake. Read carefully-read extremely carefully."

- Мистер Беккер, я был не прав. Читайте медленно и очень внимательно.


Becker nodded and studied the ring for a moment. Then he calmly began reciting the inscription.

Беккер кивнул и поднес кольцо ближе к глазам. Затем начал читать надпись вслух:


"Q... U... I... S... space... C..."

- Q... U... I...S... пробел... С,


Jabba and Susan interrupted in unison.

Джабба и Сьюзан в один голос воскликнули:


"Space?" Jabba stopped typing. "There's a space?"

- Пробел? - Джабба перестал печатать. - Там пробел?


Becker shrugged, checking the ring.

Беккер пожал плечами и вгляделся в надпись.


"Yeah. There's a bunch of them."

- Да, их тут немало.


"Am I missing something?" Fontaine demanded. "What are we waiting for?"

- Я что-то не понимаю, - вмешался Фонтейн. - Чего мы медлим?


"Sir," Susan said, apparently puzzled. "It's... it's just..."

- Сэр, - удивленно произнесла Сьюзан, - просто это очень...


"I agree," Jabba said. "It's strange. Passwords never have spaces."

- Да, да, - поддержал ее Джабба. - Это очень странно. В ключах никогда не бывает пробелов.


Brinkerhoff swallowed hard.

Бринкерхофф громко сглотнул.


"So, what are you saying?"

- Так что вы хотите сказать? - спросил он.


"He's saying," Susan interjected, "that this may not be a kill-code."

- Джабба хотел сказать, что это, возможно, не шифр-убийца.


Brinkerhoff cried out, "Of course it's the kill-code! What else could it be? Why else would Tankado give it away? Who the hell inscribes a bunch of random letters on a ring?"

- Конечно же, это убийца! - закричал Бринкерхофф. - Что еще это может быть? Иначе Танкадо не отдал бы ключ! Какой идиот станет делать на кольце надпись из произвольных букв?


Fontaine silenced Brinkerhoff with a sharp glare.

Фонтейн свирепым взглядом заставил его замолчать.


"Ah... folks?" Becker interjected, appearing hesitant to get involved. "You keep mentioning random letters. I think I should let you know... the letters on this ring aren't random."

- Вы меня слышите? - вмешался Беккер, чувствуя себя неловко. - Вы все время говорите о произвольном наборе букв. Мне кажется, я должен вам сказать... что это не случайный набор букв.


Everyone on the podium blurted in unison.

Все на подиуме воскликнули:


"What!"

- Что?


Becker looked uneasy.

В голосе Беккера слышались извиняющиеся нотки:


"Sorry, but there are definitely words here. I'll admit they're inscribed pretty close together; at first glance it appears random, but if you look closely you'll see the inscription is actually... well... it's Latin."

- Простите, но это определенно осмысленные слова. Они выгравированы очень близко одно к другому и на первый взгляд кажутся произвольным набором букв, но если присмотреться повнимательнее, то... становится ясно, что надпись сделана по-латыни.


Jabba gaped. "You're shitting me!"

- Вы что, морочите нам голову? - взорвался Джабба.


Becker shook his head.

Беккер покачал головой:


"No. It reads, 'Quis custodiet ipsos custodes.' It translates roughly to-"

- Отнюдь нет. Тут написано - Quis custodiet ipsos custodes. Это можно примерно перевести как...


"Who will guard the guards!" Susan interrupted, finishing David's sentence.

- Кто будет охранять охранников! - закончила за него Сьюзан.


Becker did a double-take.

Беккера поразила ее реакция.


"Susan, I didn't know you could-"

- Сьюзан, не знал, что ты...


"It's from Satires of Juvenal," she exclaimed. "Who will guard the guards? Who will guard the NSA while we guard the world? It was Tankado's favorite saying!"

- Это из сатир Ювенала! - воскликнула она. - Кто будет охранять охранников? Иными словами - кто будет охранять Агентство национальной безопасности, пока мы охраняем мир? Это было любимое изречение, которым часто пользовался Танкадо!


"So," Midge demanded, "is it the pass-key, or not?"

- И что же, - спросила Мидж, - это и есть искомый ключ?


"It must be the pass-key," Brinkerhoff declared.

- Наверняка, - объявил Бринкерхофф.


Fontaine stood silent, apparently processing the information.

Фонтейн молча обдумывал информацию.


"I don't know if it's the key," Jabba said. "It seems unlikely to me that Tankado would use a nonrandom construction."

- Не знаю, ключ ли это, - сказал Джабба. - Мне кажется маловероятным, что Танкадо использовал непроизвольный набор знаков.


"Just omit the spaces," Brinkerhoff cried, "and type the damn code!"

- Выбросьте пробелы и наберите ключ! - не сдержался Бринкерхофф.


Fontaine turned to Susan.

Фонтейн повернулся к Сьюзан.


"What's your take, Ms. Fletcher?"

- Как вы думаете, мисс Флетчер?


She thought a moment. She couldn't quite put her finger on it, but something didn't feel right. Susan knew Tankado well enough to know he thrived on simplicity. His proofs and programming were always crystalline and absolute. The fact that the spaces needed to be removed seemed odd. It was a minor detail, but it was a flaw, definitely not clean-not what Susan would have expected as Ensei Tankado's crowning blow.

Сьюзан задумалась. Она чувствовала, что здесь что-то не то, но не могла сообразить, что именно. Она достаточно хорошо знала Танкадо и знала, что он боготворил простоту. Его доказательства, его программы всегда отличали кристальная ясность и законченность. Необходимость убрать пробелы показалась ей странной. Это была мелочь, но все же изъян, отсутствие чистоты - не этого она ожидала от Танкадо, наносящего свой коронный удар.


"It doesn't feel right," Susan finally said. "I don't think it's the key."

- Тут что-то не так, - наконец сказала она. - Не думаю, что это ключ.


Fontaine sucked in a long breath, his dark eyes probing hers.

Фонтейн глубоко вздохнул. Его темные глаза выжидающе смотрели на Сьюзан.


"Ms. Fletcher, in your mind, if this is not the key, why would Ensei Tankado have given it away? If he knew we'd murdered him-don't you assume he'd want to punish us by making the ring disappear?"

- Мисс Флетчер, как вы полагаете, если это не ключ, то почему Танкадо обязательно хотел его отдать? Если он знал, что мы его ликвидируем, то естественно было бы ожидать, что он накажет нас, допустив исчезновение кольца.


A new voice interrupted the dialogue.

В разговор вмешался новый участник.


"Ah... Director?"

- Д-директор?


All eyes turned to the screen. It was Agent Coliander in Seville. He was leaning over Becker's shoulder and speaking into the mic.

Все повернулись к экрану. Это был агент Колиандер из Севильи. Он перегнулся через плечо Беккера и заговорил в микрофон:


"For whatever it's worth, I'm not so sure Mr. Tankado knew he was being murdered."

- Не знаю, важно ли это, но я не уверен, что мистер Танкадо знал, что он пал жертвой покушения.


"I beg your pardon?" Fontaine demanded.

- Прошу прощения? - проговорил директор.


"Hulohot was a pro, sir. We saw the kill-only fifty meters away. All evidence suggests Tankado was unaware."

- Халохот был профессионалом высокого уровня, сэр. Мы были свидетелями убийства, поскольку находились всего в пятидесяти метрах от места. Все данные говорят, что Танкадо ни о чем таком даже не подозревал.


"Evidence?" Brinkerhoff demanded. "What evidence? Tankado gave away this ring. That's proof enough!"

- Данные? - спросил Бринкерхофф. - Какие такие данные? Танкадо отдал кольцо. Вот и все доказательства!


"Agent Smith," Fontaine interrupted. "What makes you think Ensei Tankado was unaware he was being killed?"

- Агент Смит, - прервал помощника директор. - Почему вы считаете, будто Танкадо не знал, что на него совершено покушение?


Smith cleared his throat.

Смит откашлялся.


"Hulohot killed him with an NTB-a noninvasive trauma bullet. It's a rubber pod that strikes the chest and spreads out. Silent. Very clean. Mr. Tankado would only have felt a sharp thump before going into cardiac arrest."

- Халохот ликвидировал его с помощью НТП - непроникающей травматической пули. Это резиновая капсула, которая при попадании растворяется. Все тихо и чисто. Перед сердечным приступом мистер Танкадо не почувствовал ничего, кроме легкого укола.


"A trauma bullet," Becker mused to himself. "That explains the bruising."

- Травматическая пуля, - задумчиво повторил Беккер. - Вот откуда шрам.


"It's doubtful," Smith added, "that Tankado associated the sensation with a gunman."

- Весьма сомнительно, чтобы Танкадо связал свои ощущения с выстрелом.


"And yet he gave away his ring," Fontaine stated.

- И все же он отдал кольцо, - сказал Фонтейн.


"True, sir. But he never looked for his assailant. A victim always looks for his assailant when he's been shot. It's instinct."

- Вы правы, сэр. Но он не искал глазами убийцу. Жертва всегда ищет глазами убийцу. Она делает это инстинктивно.


Fontaine puzzled.

Фонтейна эти слова озадачили.


"And you're saying Tankado didn't look for Hulohot?"

- Вы хотите сказать, что Танкадо не искал глазами Халохота?


"No, sir. We have it on film if you'd like-"

- Да, сэр. У нас все это записано на пленку, и если вы хотите...


"X-eleven filter's going!" a technician yelled. "The worm's halfway there!"

- Исчезает фильтр Х-одиннадцать! - послышался возглас техника. - Червь преодолел уже половину пути!


"Forget the film," Brinkerhoff declared. "Type in the damn kill-code and finish this!"

- Забудьте про пленку, - сказал Бринкерхофф. - Вводите ключ и кончайте со всем этим!


Jabba sighed, suddenly the cool one.

Джабба вздохнул. На сей раз голос его прозвучал с несвойственным ему спокойствием:


"Director, if we enter the wrong code..."

- Директор, если мы введем неверный ключ...


"Yes," Susan interrupted, "if Tankado didn't suspect we killed him, we've got some questions to answer."

- Верно, - прервала его Сьюзан. - Если Танкадо ничего не заподозрил, нам придется ответить на ряд вопросов.


"What's our time frame, Jabba?" Fontaine demanded. Jabba looked up at the VR.

- Как у нас со временем, Джабба? - спросил Фонтейн. Джабба посмотрел на ВР.


"About twenty minutes. I suggest we use the time wisely."


Fontaine was silent a long moment. Then sighed heavily.

- Около двадцати минут. Их надо использовать с толком. Фонтейн долго молчал. Потом, тяжело вздохнув, скомандовал:


"All right. Run the film."

- Хорошо. Запускайте видеозапись.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru