Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Dan Brown - Digital Fortress - Дэн Браун - Цифровая крепость

CHAPTER 128

ГЛАВА 128


When Susan awoke, the sun was shining. the soft rays sifted through the curtains and filtered across her goosedown feather bed. She reached for David. Am I dreaming? Her body remained motionless, spent, still dizzy from the night before.

Когда Сьюзан проснулась, солнце уже светило вовсю. Его нежные лучи проникали сквозь занавеску и падали на пуховую перину. Она потянулась к Дэвиду. Это ей снится? Трудно было даже пошевельнуться: события вчерашнего дня вычерпали все ее силы без остатка.


"David?" She moaned.

- Дэвид... - тихо простонала она.


There was no reply. She opened her eyes, her skin still tingling. The mattress on the other side of the bed was cold. David was gone.

Ответа не последовало. Она открыла глаза, не в состоянии даже протянуть руку. Простыня на его половине кровати была холодной. Дэвид исчез.


I'm dreaming, Susan thought. She sat up. The room was Victorian, all lace and antiques-Stone Manor's finest suite. Her overnight bag was in the middle of the hardwood floor... her lingerie on a Queen Anne chair beside the bed.

Значит, приснилось, подумала Сьюзан и села в кровати. Комната в викторианском стиле, сплошь кружева и антиквариат - лучший гостиничный номер в "Стоун-Мэнор". Сумка, с которой она приехала, на дощатом полу посреди комнаты... ее белье на спинке стула эпохи королевы Анны, стоящего возле кровати.


Had David really arrived? She had memories-his body against hers, his waking her with soft kisses. Had she dreamed it all? She turned to the bedside table. There was an empty bottle of champagne, two glasses... and a note.

Вернулся ли Дэвид? Она помнила его тело, прижавшееся к ее телу, его нежные поцелуи. Неужели все это был сон? Сьюзан повернулась к тумбочке. На ней стояли пустая бутылка из-под шампанского, два бокала... и лежала записка.


Rubbing the sleep from her eyes, Susan drew the comforter around her naked body and read the message.

Протерев глаза, она натянула на плечи одеяло и прочла:


Dearest Susan,

Моя драгоценная Сьюзан!


I love you.

Я люблю тебя.


Without wax, David.

Без воска, Дэвид.


She beamed and pulled the note to her chest. It was David, all right. Without wax... it was the one code she had yet to break.

Она просияла и прижала записку к груди. Это был Дэвид, кто же еще? Без воска... Этот шифр она еще не разгадала.


Something stirred in the corner, and Susan looked up. On a plush divan, basking in the morning sun, wrapped in thick bathrobe, David Becker sat quietly watching her. She reached out, beckoning him to come to her.

Что-то шевельнулось в углу. Сьюзан подняла глаза. На плюшевом диване, закутавшись в махровый халат, грелся на солнце Дэвид и внимательно за ней наблюдал. Она протянула руку, поманив его к себе.


"Without wax?" she cooed, taking him in her arms.

- Без воска? - тихо спросила она, обнимая его.


"Without wax." He smiled.

- Без воска. - Он улыбнулся в ответ.


She kissed him deeply.

Она поцеловала его.


"Tell me what it means."

- Скажи, что это значит?


"No chance." He laughed. "A couple needs secrets-it keeps things interesting."

- Ни за что на свете. - Он засмеялся. - Супружеская пара без секретов - это очень скучно.


Susan smiled coyly.

Сьюзан застенчиво улыбнулась.


"Any more interesting than last night and I'll never walk again."

- Если будет еще интереснее, чем этой ночью, я не смогу встать.


David took her in his arms. He felt weightless. He had almost died yesterday, and yet here he was, as alive as he had ever felt in his life.

Дэвид привлек ее к себе, не ощущая тяжести. Вчера он чуть не умер, а сегодня жив, здоров и полон сил.


Susan lay with her head on his chest, listening to the beat of his heart. She couldn't believe that she had thought he was gone forever.

Сьюзан положила голову ему на грудь и слушала, как стучит его сердце. А ведь еще вчера она думала, что потеряла его навсегда.


"David." She sighed, eyeing the note beside the table. "Tell me about 'without wax.' You know I hate codes I can't break."

- Дэвид, - вздохнула она, заметив на тумбочке его записку. - Скажи мне, что такое "без воска"? Ты же знаешь, что шифры, которые не поддаются, не выходят у меня из головы.


David was silent.

Дэвид молчал.


"Tell me." Susan pouted. "Or you'll never have me again."

- Расскажи. - Она надулась. - Если не скажешь, тебе меня больше не видать.


"Liar."

- Врешь.


Susan hit him with a pillow.

Она ударила его подушкой.


"Tell me! Now!"

- Рассказывай! Немедленно!


But David knew he would never tell. The secret behind "without wax" was too sweet. Its origins were ancient. During the Renaissance, Spanish sculptors who made mistakes while carving expensive marble often patched their flaws with cera-"wax." A statue that had no flaws and required no patching was hailed as a "sculpture sincera" or a "sculpture without wax." The phrase eventually came to mean anything honest or true. The English word "sincere" evolved from the Spanish sincera-"without wax." David's secret code was no great mystery-he was simply signing his letters "Sincerely." Somehow he suspected Susan would not be amused.

Но Дэвид знал, что никогда ей этого не откроет. Секрет выражения "без воска" был ему слишком дорог. Он уходил корнями в давние времена. В эпоху Возрождения скульпторы, оставляя изъяны при обработке дорогого мрамора, заделывали их с помощью сеrа, то есть воска. Статуя без изъянов, которую не нужно было подправлять, называлась скульптурой sin cera, иными словами - без воска. С течением времени это выражение стало означать нечто честное, правдивое. Английское слово sincere, означающее все правдивое и искреннее, произошло от испанского sin сега - без воска. Этот его секрет в действительности не был никакой тайной, он просто подписывал свои письма словом "Искренне". Почему-то ему казалось, что этот филологический ребус Сьюзан не обрадует.


"You'll be pleased to know," David said, attempting to change the subject, "that during the flight home, I called the president of the university."

- Хочу тебя обрадовать. Когда я летел домой, - сказал он, желая переменить тему, - я позвонил президенту университета.


Susan looked up, hopeful.

Сьюзан радостно встрепенулась.


"Tell me you resigned as department chair."

- Скажи, что ты ушел с поста декана.


David nodded.

Дэвид кивнул.


"I'll be back in the classroom next semester."

- В следующем семестре я возвращаюсь в аудиторию.


She sighed in relief.

Сьюзан с облегчением вздохнула:


"Right where you belonged in the first place."

- Туда, где твое подлинное призвание.


David smiled softly.

Дэвид улыбнулся:


"Yeah, I guess Spain reminded me what's important."

- Да. Наверное, Испания напомнила мне о том, что по-настоящему важно.


"Back to breaking coeds' hearts?" Susan kissed his cheek. "Well, at least you'll have time to help me edit my manuscript."

- Помогать вскрывать шифры? - Она чмокнула его в щеку. - Как бы там ни было, ты поможешь мне с моей рукописью.


"Manuscript?"

- Рукописью?


"Yes. I've decided to publish."

- Да. Я решила ее издать.


"Publish?" David looked doubtful. "Publish what?"

- Издать? - Он с сомнением покачал головой. - Издать что?


"Some ideas I have on variant filter protocols and quadratic residues."

- Некоторые идеи о протоколах вариативных фильтров и квадратичных остатках.


"Sounds like a real best-seller."

- Стопроцентный бестселлер.


She laughed.

Она засмеялась.


"You'd be surprised."

- Сам удивишься.


David fished inside the pocket of his bathrobe and pulled out a small object.

Дэвид сунул руку в карман халата и вытащил маленький предмет.


"Close your eyes. I have something for you."

- Закрой глаза. У меня есть кое-что для тебя. Она зажмурилась.


"Let me guess-a gaudy gold ring with Latin all over it?"

- Попробую угадать. Безвкусное золотое кольцо с надписью по-латыни?


"No." David chuckled. "I had Fontaine return that to Ensei Tankado's estate." He took Susan's hand and slipped something onto her finger.

- Нет. - Он усмехнулся. - Я попросил Фонтейна передать его наследникам Танкадо. - Он взял ее руку и натянул что-то на палец.


"Liar." Susan laughed, opening her eyes. "I knew-"

- Лжец, - засмеялась Сьюзан, открывая глаза. - Я же угада...


But Susan stopped short. The ring on her finger was not Tankado's at all. It was a platinum setting that held a glittering diamond solitaire.

- Но она замолкла на полуслове. На ее пальце было не кольцо Танкадо. Это было другое кольцо - платиновое, с крупным сверкающим бриллиантом.


Susan gasped.

Сьюзан охнула.


David looked her in the eye.

Дэвид посмотрел ей в глаза:


"Will you marry me?"

- Ты выйдешь за меня замуж?


Susan's breath caught in her throat. She looked at him and then back to the ring. Her eyes suddenly welled up.

У нее перехватило дыхание. Она посмотрела на него, потом на кольцо. Глаза ее увлажнились.


"Oh, David... I don't know what to say."

- О, Дэвид... у меня нет слов.


"Say yes."

- Скажи "да".


Susan turned away and didn't say a word.

Она отвернулась. Дэвид терпеливо ждал.


David waited. "Susan Fletcher, I love you. Marry me."

- Сьюзан Флетчер, я люблю вас. Будьте моей женой.


Susan lifted her head. Her eyes were filled with tears.

Она подняла голову. Глаза ее были полны слез.


"I'm sorry, David," she whispered. "I... I can't."

- Прости меня, Дэвид, - прошептала она. - Я... я не могу.


David stared in shock. He searched her eyes for the playful glimmer he'd come to expect from her. It wasn't there.

Дэвид даже вздрогнул. Он смотрел в ее глаза, надеясь увидеть в них насмешливые искорки. Но их там не было.


"S-Susan," he stammered. "I-I don't understand."

- Сью... зан, - заикаясь, начал он. - Я... я не понимаю.


"I can't," she repeated. "I can't marry you." She turned away. Her shoulders started trembling. She covered her face with her hands.

- Я не могу, - повторила она. - Я не могу выйти за тебя замуж. - Она отвернулась. Ее плечи подрагивали. Она закрыла лицо руками.


David was bewildered.

Дэвид не мог прийти в себя.


"But, Susan... I thought..." He held her trembling shoulders and turned her body toward him. It was then that he understood. Susan Fletcher was not crying at all; she was in hysterics.

- Но, Сьюзан... я думал... - Он взял ее за дрожащие плечи и повернул к себе. И тогда он увидел, что Сьюзан вовсе не плакала.


"I won't marry you!" She laughed, attacking again with the pillow. "Not until you explain 'without wax'! You're driving me crazy!"

- Я не выйду за тебя замуж! - Она расхохоталась и стукнула его подушкой. - До тех пор, пока ты не объяснишь, что такое "без воска"! Ты сводишь меня с ума!


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru