Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 21 - ГЛАВА 21.

"I'm going back up," Sophie declared, her voice hollow in the stairwell.

- Мне надо вернуться, - сказала Софи. Голос ее прозвучал как-то странно глухо.


"To the Mona Lisa?" Langdon recoiled. "Now?"

- К "Моне Лизе"? - догадался Лэнгдон. - Сейчас?


Sophie considered the risk.

Софи пыталась взвесить все "за" и "против".


"I'm not a murder suspect. I'll take my chances. I need to understand what my grandfather was trying to tell me."

- Меня в убийстве не подозревают. Думаю, стоит рискнуть. Я должна понять, что хотел сказать мне дед.

"What about the embassy?"

- А как же посольство?


Sophie felt guilty turning Langdon into a fugitive only to abandon him, but she saw no other option. She pointed down the stairs to a metal door.

Софи чувствовала себя виноватой перед Лэнгдоном за то, что бросает его на произвол судьбы в такой момент, но другого выхода просто не видела. И она указала на металлическую дверь одним пролетом ниже.


"Go through that door, and follow the illuminated exit signs. My grandfather used to bring me down here. The signs will lead you to a security turnstile. It's monodirectional and opens out." She handed Langdon her car keys. "Mine is the red SmartCar in the employee lot. Directly outside this bulkhead. Do you know how to get to the embassy?"

- Ступайте через эту дверь. Смотрите на освещенные указатели, они приведут вас к выходу. Дед часто водил меня в музей именно через эту дверь. Потом дойдете до контрольных турникетов. Ночью они открываются автоматически. - Она протянула ему ключи от машины. - Моя красная, "смарт", стоит на служебной стоянке. Вы знаете, как доехать отсюда до посольства?


Langdon nodded, eyeing the keys in his hand.

Лэнгдон взял ключи и кивнул.


"Listen," Sophie said, her voice softening. "I think my grandfather may have left me a message at the Mona Lisa-some kind of clue as to who killed him. Or why I'm in danger." Or what happened to my family. "I have to go see."

- Послушайте, - уже более мягким тоном добавила Софи, - не обижайтесь на меня. Думаю, дед оставил мне послание у "Моны Лизы", некий ключ или намек на того, кто совершил убийство. Заодно, может, пойму, почему и мне грозит опасность. - И что произошло с моей семьей. - Я должна там быть.


"But if he wanted to tell you why you were in danger, why wouldn't he simply write it on the floor where he died? Why this complicated word game?"

- Но если он намеревался предупредить вас об опасности, проще было бы написать на полу. К чему такие сложности, все эти словесные игры?


"Whatever my grandfather was trying to tell me, I don't think he wanted anyone else to hear it. Not even the police."

- Думаю, причина тут одна. Дед не хотел, чтобы об этом узнал кто-то другой. Даже полиция.


Clearly, her grandfather had done everything in his power to send a confidential transmission directly to her. He had written it in code, included her secret initials, and told her to find Robert Langdon-a wise command, considering the American symbologist had deciphered his code. "As strange as it may sound," Sophie said, "I think he wants me to get to the Mona Lisa before anyone else does."

Нет, совершенно очевидно: дед сделал все, что было в его силах, чтобы передать сообщение именно ей. Написал анаграммы, включил инициалы ее прозвища, велел разыскать Роберта Лэнгдона. Последнее было очень мудрым решением с его стороны, ведь именно Лэнгдону, американскому специалисту по символам, удалось расшифровать код. - Возможно, вам это покажется странным, - добавила Софи, - но думаю, дед хотел, чтобы я добралась до "Моны Лизы" раньше других.


"I'll come."

- Я с вами.


"No! We don't know how long the Grand Gallery will stay empty. You have to go."

- Нет! Мы же не знаем, может, полиция решит вернуться в Большую галерею. Вам пора. Идите же!


Langdon seemed hesitant, as if his own academic curiosity were threatening to override sound judgment and drag him back into Fache's hands.

Лэнгдон колебался. Похоже, любопытство ученого было готово взять верх над чувством самосохранения.


"Go. Now." Sophie gave him a grateful smile. "I'll see you at the embassy, Mr. Langdon."

- Идите. Сейчас же! - Софи благодарно улыбнулась ему. - Увидимся в посольстве, мистер Лэнгдон.


Langdon looked displeased. "I'll meet you there on one condition," he replied, his voice stern.

- Согласен встретиться с вами при одном условии. - Голос его звучал строго и сухо.


She paused, startled.

Софи удивленно посмотрела на него:


"What's that?"

- Это при каком же?


"That you stop calling me Mr. Langdon."

- В том случае, если вы перестанете называть меня мистером Лэнгдоном.


Sophie detected the faint hint of a lopsided grin growing across Langdon's face, and she felt herself smile back.

Губы его растянулись в лукавой улыбке, и Софи не могла не улыбнуться в ответ.


"Good luck, Robert."

- Удачи, Роберт.


When Langdon reached the landing at the bottom of the stairs, the unmistakable smell of linseed oil and plaster dust assaulted his nostrils. Ahead, an illuminated SORTIE/EXIT displayed an arrow pointing down a long corridor.

Лэнгдон спустился до первого этажа, и в ноздри ему ударил запах льняного масла и алебастра. Впереди, в конце длинного коридора виднелась ярко освещенная табличка со стрелкой: "SORTIE / ВЫХОД".


Langdon stepped into the hallway.

Лэнгдон ступил в коридор.


To the right gaped a murky restoration studio out of which peered an army of statues in various states of repair. To the left, Langdon saw a suite of studios that resembled Harvard art classrooms-rows of easels, paintings, palettes, framing tools-an art assembly line.

По правую руку располагались реставрационные мастерские, там находилась целая армия статуй, подлежащих восстановлению. Справа Лэнгдон увидел мастерские, живо напомнившие ему классы для занятий искусством в Гарварде, - целые ряды мольбертов и подрамников, тюбики с красками, шпатели, рамы и инструменты для их изготовления.


As he moved down the hallway, Langdon wondered if at any moment he might awake with a start in his bed in Cambridge. The entire evening had felt like a bizarre dream. I'm about to dash out of the Louvre... a fugitive.

Шагая по длинному коридору, Лэнгдон думал о том, что вот-вот очнется от этого странного сна и окажется в Кембридже, дома, в постели. Весь сегодняшний вечер казался кошмарным сном. Я - беглец, преследуемый полицией. Едва не выпрыгнул из окна Лувра. Нет, это просто дикость какая-то!..


Sauniere's clever anagrammatic message was still on his mind, and Langdon wondered what Sophie would find at the Mona Lisa... if anything. She had seemed certain her grandfather meant for her to visit the famous painting one more time. As plausible an interpretation as this seemed, Langdon felt haunted now by a troubling paradox.

Из головы не выходили анаграммы, оставленные Соньером, и Лэнгдону было страшно интересно, что же найдет Софи у знаменитой картины. Если вообще что-то найдет. Но она абсолютно уверена: дед хотел, чтобы она еще раз пришла к знаменитому полотну. Вроде бы вполне приемлемая интерпретация, однако Лэнгдона беспокоил теперь другой парадокс.


P.S. Find Robert Langdon.

Постскриптум. Найти Роберта Лэнгдона.


Sauniere had written Langdon's name on the floor, commanding Sophie to find him. But why? Merely so Langdon could help her break an anagram?

Соньер написал его имя на полу, велел Софи разыскать его. Но к чему? Просто чтобы Лэнгдон помог ей разгадать анаграммы?..


It seemed quite unlikely.

Вряд ли.


After all, Sauniere had no reason to think Langdon was especially skilled at anagrams. We've never even met. More important, Sophie had stated flat out that she should have broken the anagram on her own. It had been Sophie who spotted the Fibonacci sequence, and, no doubt, Sophie who, if given a little more time, would have deciphered the message with no help from Langdon.

Ведь у Соньера не было причин полагать, что Лэнгдон так уж силен в разгадывании анаграмм. Мы с ним даже не встречались ни разу. Более того, Софи ясно дала понять: она смогла бы разгадать анаграммы и без его помощи. Ведь именно Софи первой догадалась, что цифры на полу - не что иное, как последовательность Фибоначчи. И нет никаких сомнений в том, что в самом скором времени она расшифровала бы и остальную часть послания.


Sophie was supposed to break that anagram on her own. Langdon was suddenly feeling more certain about this, and yet the conclusion left an obvious gaping lapse in the logic of Sauniere's actions.

Софи должна была расшифровать анаграммы сама, в этом Лэнгдон был теперь совершенно уверен. Но тогда зачем понадобилось Соньеру писать его имя, призывать найти именно его? Какая в этом логика?


Why me? Langdon wondered, heading down the hall. Why was Sauniere's dying wish that his estranged granddaughter find me? What is it that Sauniere thinks I know?

Почему именно я? Так размышлял Лэнгдон, идя по коридору. Почему Соньер в предсмертном послании выразил внучке свою последнюю волю - разыскать меня? Что я такого особенного, по мнению Соньера, мог знать?..


With an unexpected jolt, Langdon stopped short. Eyes wide, he dug in his pocket and yanked out the computer printout. He stared at the last line of Sauniere's message.

И тут вдруг Лэнгдон остановился как вкопанный. Начал судорожно шарить по карманам и достал компьютерную распечатку. И уставился на последнюю строку в послании Соньера.


P.S. Find Robert Langdon.

P. S. Найти Роберта Лэнгдона.


He fixated on two letters.

Две первые буквы...


P.S.

P. S.


In that instant, Langdon felt Sauniere's puzzling mix of symbolism fall into stark focus. Like a peal of thunder, a career's worth of symbology and history came crashing down around him. Everything Jacques Sauniere had done tonight suddenly made perfect sense.

Его словно током пронзило. Он вспомнил все - и увлечение Соньера играми и символами, и свой собственный многолетний опыт в работе над символикой в искусстве. Озарение! Все наконец сошлось! Все, что делал сегодня ночью Жак Соньер, внезапно обрело вполне понятное объяснение!


Langdon's thoughts raced as he tried to assemble the implications of what this all meant. Wheeling, he stared back in the direction from which he had come.

Лэнгдон судорожно пытался осмыслить последствия своего открытия. Затем резко развернулся и зашагал обратно.


Is there time?

Есть ли у него время?


He knew it didn't matter.

Впрочем, не важно.


Without hesitation, Langdon broke into a sprint back toward the stairs.

Отбросив все сомнения, Лэнгдон бросился бежать по направлению к лестнице.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru