Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 23 - ГЛАВА 23.

Sophie arrived breathless outside the large wooden doors of the Salle des Etats-the room that housed the Mona Lisa. Before entering, she gazed reluctantly farther down the hall, twenty yards or so, to the spot where her grandfather's body still lay under the spotlight.

Софи, запыхавшись, остановилась перед высокими деревянными дверьми в Саль де Эта, маленький зал, где хранилась "Мона Лиза". Перед тем как войти, невольно оглянулась на то место, где ярдах в двадцати от нее лежало на полу все еще освещенное прожектором бездыханное тело деда.


The remorse that gripped her was powerful and sudden, a deep sadness laced with guilt. The man had reached out to her so many times over the past ten years, and yet Sophie had remained immovable-leaving his letters and packages unopened in a bottom drawer and denying his efforts to see her. He lied to me! Kept appalling secrets! What was I supposed to do? And so she had blocked him out. Completely.

Софи пронзила острая тоска, смешанная с чувством вины. За последние десять лет этот человек много раз протягивал ей руку для примирения, но она отталкивала ее. Письма и посылки так и остались невскрытыми и лежали в ящике комода - немые свидетели ее нежелания увидеться с дедом. Он лгал мне! Он скрывал от меня свои постыдные тайны! Что я должна была делать? Она выбросила его из своей жизни. Полностью и окончательно.


Now her grandfather was dead, and he was talking to her from the grave.

И вот теперь дед мертв и пытается говорить с ней уже из могилы.


The Mona Lisa.

"Мона Лиза"...


She reached for the huge wooden doors, and pushed. The entryway yawned open. Sophie stood on the threshold a moment, scanning the large rectangular chamber beyond. It too was bathed in a soft red light. The Salle des Etats was one of this museum's rare culs-de-sac-a dead end and the only room off the middle of the Grand Gallery. This door, the chamber's sole point of entry, faced a dominating fifteen-foot Botticelli on the far wall. Beneath it, centered on the parquet floor, an immense octagonal viewing divan served as a welcome respite for thousands of visitors to rest their legs while they admired the Louvre's most valuable asset.

Софи толкнула тяжелые двустворчатые двери. Они распахнулись. Секунду она неподвижно стояла на пороге, осматривая небольшой зал прямоугольной формы. И он тоже купался в тусклом красноватом свете. Саль де Эта являлся одним из немногих тупиков в музее и единственным закрытым со всех сторон помещением в самом центре Большой галереи. Напротив двери, на стене, висело большое полотно Боттичелли. Под ним, на блестящем паркетном полу, восьмиугольный диван, казалось, так и звал многочисленных посетителей присесть и передохнуть перед тем, как увидеть и восхититься самым ценным экспонатом Лувра.


Even before Sophie entered, though, she knew she was missing something. A black light. She gazed down the hall at her grandfather under the lights in the distance, surrounded by electronic gear. If he had written anything in here, he almost certainly would have written it with the watermark stylus.

И тут Софи поняла, что ей не хватает одной важной детали. Черный свет. Она снова взглянула на то место, где лежал дед, вокруг были разбросаны различные приспособления, которыми пользовались полицейские. Если дед оставил ей какую-то надпись в зале "Моны Лизы", то она наверняка сделана специальным "невидимым" маркером.


Taking a deep breath, Sophie hurried down to the well-lit crime scene. Unable to look at her grandfather, she focused solely on the PTS tools. Finding a small ultraviolet penlight, she slipped it in the pocket of her sweater and hurried back up the hallway toward the open doors of the Salle des Etats.

Собравшись с духом, Софи зашагала к месту преступления. Стараясь не смотреть на деда, порылась в коробке с инструментами и нашла маленький ультрафиолетовый фонарик. Сунула его в карман свитера и поспешила обратно, к распахнутым настежь дверям в Саль де Эта.


Sophie turned the corner and stepped over the threshold. Her entrance, however, was met by an unexpected sound of muffled footsteps racing toward her from inside the chamber. There's someone in here! A ghostly figure emerged suddenly from out of the reddish haze. Sophie jumped back.

И едва переступила порог, как в коридоре послышался приглушенный топот. Шум приближался. Здесь кто-то еще! В следующее мгновение из красноватого полумрака вынырнула фигура. Софи отпрянула.


"There you are!" Langdon's hoarse whisper cut the air as his silhouette slid to a stop in front of her.

- Вот вы где! - послышался хрипловатый шепот Роберта Лэнгдона, и он материализовался прямо перед ней.


Her relief was only momentary.

Облегчение было лишь секундным.


"Robert, I told you to get out of here! If Fache-"

- Роберт, я же сказала вам, вы должны убраться из музея немедленно! Если Фаш...


"Where were you?"

- Где вы были?


"I had to get the black light," she whispered, holding it up. "If my grandfather left me a message-"

- Ходила за фонариком, - прошептала она в ответ и покачала фонарик. - Если дед оставил мне сообщение, оно...


"Sophie, listen." Langdon caught his breath as his blue eyes held her firmly. "The letters P.S.... do they mean anything else to you? Anything at all?"

- Послушайте, Софи! - Лэнгдон впился в нее голубыми глазами. - Эти буквы, P. S., они вам ничего не говорят? Хоть что-нибудь они для вас значат?


Afraid their voices might echo down the hall, Sophie pulled him into the Salle des Etats and closed the enormous twin doors silently, sealing them inside.

Опасаясь, что звуки их голосов эхо разнесет по всей галерее, Софи схватила Лэнгдона за рукав и втянула в маленький зал, а затем тихо притворила высокие двойные двери.


"I told you, the initials mean Princess Sophie."

- Я же вам уже говорила. Это инициалы от прозвища Принцесса Софи.


"I know, but did you ever see them anywhere else? Did your grandfather ever use P.S. in any other way? As a monogram, or maybe on stationery or a personal item?"

- Да, помню, но вы нигде с ними больше не сталкивались? Может, ваш дед использовал эти две буквы как-то еще? Ну, скажем, в виде монограммы?


The question startled her. How would Robert know that? Sophie had indeed seen the initials P.S. once before, in a kind of monogram. It was the day before her ninth birthday. She was secretly combing the house, searching for hidden birthday presents. Even then, she could not bear secrets kept from her. What did Grand-pere get for me this year? She dug through cupboards and drawers. Did he get me the doll I wanted? Where would he hide it?

Вопрос удивил Софи. Как только Роберт догадался? Она действительно видела эти буквы в виде монограммы. То было накануне ее дня рождения, ей исполнялось девять. Втайне от деда она обыскивала дом в надежде найти спрятанные подарки. С тех самых пор она и невзлюбила всякие там секреты. Любопытно, что же дедушка приготовил для меня на сей раз? Она рылась в шкафах и ящиках комодов. Может, купил куклу, которую мне так хотелось? Если да, то где он ее спрятал?


Finding nothing in the entire house, Sophie mustered the courage to sneak into her grandfather's bedroom. The room was off-limits to her, but her grandfather was downstairs asleep on the couch.

Обшарив весь дом, но так ничего и не найдя, Софи покусилась на святая святых - дедову спальню. Собравшись с духом, тихонько приотворила двери и скользнула в комнату. Вход сюда ей строжайше воспрещался, но сам дед спал в это время внизу, и гостиной, на диване.


I'll just take a fast peek!

Только гляну одним глазком - и все!


Tiptoeing across the creaky wood floor to his closet, Sophie peered on the shelves behind his clothing. Nothing. Next she looked under the bed. Still nothing. Moving to his bureau, she opened the drawers and one by one began pawing carefully through them. There must be something for me here! As she reached the bottom drawer, she still had not found any hint of a doll. Dejected, she opened the final drawer and pulled aside some black clothes she had never seen him wear. She was about to close the drawer when her eyes caught a glint of gold in the back of the drawer. It looked like a pocket watch chain, but she knew he didn't wear one. Her heart raced as she realized what it must be.

Подкравшись по скрипучему полу к большому встроенному шкафу, Софи проверила полки за одеждой. Ничего. Потом заглянула под кровать. Тоже ничего. Подошла к бюро, стала по очереди выдвигать ящики и заглядывать в них. Если уже и спрятал, так только здесь! Но вот она добралась до самого нижнего ящика, но не обнаружила и намека на куклу. Сердито выдвинув последний ящик, Софи увидела там ворох какой-то черной одежды - она никогда не замечала, чтобы дед носил такую. Сдвинула и сторону тряпки, и тут вдруг в дальнем углу что-то блеснуло. Золото! Сначала ей показалось, что это карманные часы на цепочке, но дед никогда не носил их. И тут она поняла, и сердечко ее бешено забилось.


A necklace!

Ожерелье!


Sophie carefully pulled the chain from the drawer. To her surprise, on the end was a brilliant gold key. Heavy and shimmering. Spellbound, she held it up. It looked like no key she had ever seen. Most keys were flat with jagged teeth, but this one had a triangular column with little pockmarks all over it. Its large golden head was in the shape of a cross, but not a normal cross. This was an even-armed one, like a plus sign. Embossed in the middle of the cross was a strange symbol-two letters intertwined with some kind of flowery design.

Софи осторожно вытянула его из ящика. И увидела, что на одном конце подвешен золотой ключик, усыпанный бриллиантами. Тяжелый, сверкающий. Затаив дыхание, она рассматривала ключ. Таких прежде ей видеть не доводилось. Обычно ключи были плоские, с зубчатым краем, этот же имел форму цилиндра, треугольного в поперечном сечении, и был весь покрыт мелкими впадинками. А венчал его крест, но тоже необычный, с равными по длине перекладинами, отчего он походил на знак "плюс". А ровно посередине крест украшал какой-то странный символ: две буквы, переплетенные между собой и образующие нечто похожее на цветок.


"P.S.," she whispered, scowling as she read the letters. Whatever could this be?

- P. S., - прошептала она, всмотревшись в узор. Что же это означает?


"Sophie?" her grandfather spoke from the doorway.

- Софи! - окликнул ее дед. Он стоял в дверях.


Startled, she spun, dropping the key on the floor with a loud clang. She stared down at the key, afraid to look up at her grandfather's face.

Вздрогнув от неожиданности, она обернулась и выронила ключ. Он, звякнув, упал на пол. Софи не осмеливалась поднять глаза на деда.


"I... was looking for my birthday present," she said, hanging her head, knowing she had betrayed his trust.

- Я... я искала свой подарок на день рождения, - пролепетала Софи, понимая всю неприглядность своего проступка.


For what seemed like an eternity, her grandfather stood silently in the doorway. Finally, he let out a long troubled breath.

Дед стоял в дверях и молчал - казалось, целую вечность. Потом огорченно вздохнул:


"Pick up the key, Sophie."

- Подними ключ, Софи. Она повиновалась.


Sophie retrieved the key.

Он подошел к ней.


Her grandfather walked in. "Sophie, you need to respect other people's privacy." Gently, he knelt down and took the key from her. "This key is very special. If you had lost it..."

- Следует уважать частную жизнь других людей, Софи. - Дед опустился на колени рядом с ней и осторожно взял из ее рук находку. - Это не простой ключ. Если бы ты его потеряла...


Her grandfather's quiet voice made Sophie feel even worse.

От тихого голоса деда Софи стало еще хуже. Лучше бы он накричал на нее.


"I'm sorry, Grand-pere. I really am." She paused. "I thought it was a necklace for my birthday."

- Прости меня, дедушка. Мне правда очень стыдно. - Она помолчала, потом добавила: - Просто я подумала: это ожерелье - подарок на день рождения.


He gazed at her for several seconds.

Он смотрел на нее несколько секунд.


"I'll say this once more, Sophie, because it's important. You need to learn to respect other people's privacy."

- Повторю еще раз, Софи, потому что эго очень важно. Человек должен уважать частную жизнь других людей. Тебе следует хорошенько это усвоить.


"Yes, Grand-pere."

- Да, дедушка.


"We'll talk about this some other time. Right now, the garden needs to be weeded."

- Поговорим об этом как-нибудь потом. А теперь надо прополоть клумбы в саду.


Sophie hurried outside to do her chores.

И Софи поспешила выполнять задание.


The next morning, Sophie received no birthday present from her grandfather. She hadn't expected one, not after what she had done. But he didn't even wish her happy birthday all day. Sadly, she trudged up to bed that night. As she climbed in, though, she found a note card lying on her pillow. On the card was written a simple riddle. Even before she solved the riddle, she was smiling. I know what this is! Her grandfather had done this for her last Christmas morning.

Наутро подарка от деда она не получила. Впрочем, не очень-то и надеялась из-за своей вчерашней выходки. И за весь день дед близко к ней не подошел, даже не поздравил с днем рождения. Софи, опечаленная и страдающая, пошла спать. И вдруг, ложась в кровать, обнаружила на подушке открытку. Причем не простую: открытку-загадку. Еще не успев разгадать ее, она заулыбалась. А я знаю, что это! Дед уже проделывал это однажды, рождественским утром.


A treasure hunt!

Игра! Называется "охота за сокровищами"!


Eagerly, she pored over the riddle until she solved it. The solution pointed her to another part of the house, where she found another card and another riddle. She solved this one too, racing on to the next card. Running wildly, she darted back and forth across the house, from clue to clue, until at last she found a clue that directed her back to her own bedroom. Sophie dashed up the stairs, rushed into her room, and stopped in her tracks. There in the middle of the room sat a shining red bicycle with a ribbon tied to the handlebars. Sophie shrieked with delight.

Софи взялась за загадку и вскоре решила ее. Отгадка привела ее в другую часть дома, где она нашла еще одну открытку с еще одной головоломкой. И эту она тоже разгадала и бросилась на поиски третьей открытки. Так она и бегала по всему дому от одной подсказки к другой, и наконец поиски привели ее обратно в спальню. Софи быстро взбежала по ступенькам, ворвалась и комнату и резко остановилась. Посередине комнаты стоял новенький сверкающий красный велосипед с бантом на ручке. Софи даже взвизгнула от восторга.


"I know you asked for a doll," her grandfather said, smiling in the corner. "I thought you might like this even better."

- Знаю, ты просила куклу, - сказал дед. Он стоял в углу и улыбался. - Но я подумал: тебе это больше понравится.


The next day, her grandfather taught her to ride, running beside her down the walkway. When Sophie steered out over the thick lawn and lost her balance, they both went tumbling onto the grass, rolling and laughing.

На следующий же день дед начал учить ее кататься на велосипеде, бежал рядом с ней по дорожке, придерживая седло. И когда Софи выкатилась на лужайку с высокой травой, то потеряла равновесие, и они упали в траву, крича и захлебываясь от смеха.


"Grand-pere," Sophie said, hugging him. "I'm really sorry about the key."

- Дедуля! - Софи крепко и нежно обняла Соньера. - Прости меня за ключ, мне и правда страшно стыдно.


"I know, sweetie. You're forgiven. I can't possibly stay mad at you. Grandfathers and granddaughters always forgive each other."

- Знаю, родная, знаю. Ты прощена. Просто не могу на тебя долго сердиться. Дедушки и внучки всегда должны прощать друг друга.


Sophie knew she shouldn't ask, but she couldn't help it.

Софи понимала, что спрашивать об этом не следует, но не сдержалась.


"What does it open? I never saw a key like that. It was very pretty."

- А что открывает этот ключик? Никогда такого не видела. Такой красивый!..


Her grandfather was silent a long moment, and Sophie could see he was uncertain how to answer. Grand-pere never lies. "It opens a box," he finally said. "Where I keep many secrets."

Дед довольно долго молчал, и Софи поняла: он не знает, как лучше ответить. Дедуля никогда не врет. - Он открывает одну шкатулку, - ответил наконец Соньер. - Там я храню много секретов.


Sophie pouted.

Софи капризно надула губки:


"I hate secrets!"

- Ненавижу секреты!


"I know, but these are important secrets. And someday, you'll learn to appreciate them as much as I do."

- Но это очень важные секреты. И однажды ты узнаешь их, и они тебе обязательно понравятся.


"I saw letters on the key, and a flower."

- Я видела на ключе какие-то буквы. И цветок.


"Yes, that's my favorite flower. It's called a fleur-de-lis. We have them in the garden. The white ones. In English we call that kind of flower a lily."

- Да, это мой любимый цветок. Называется fleur-de-lis. Такие растут у нас в саду. Белые, и очень хорошо пахнут. В Англии их называют лилиями.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru