Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 23 - ГЛАВА 23.

"I know those! They're my favorite too!"

- А-а, знаю! Мне они тоже очень нравятся.


"Then I'll make a deal with you." Her grandfather's eyebrows raised the way they always did when he was about to give her a challenge. "If you can keep my key a secret, and never talk about it ever again, to me or anybody, then someday I will give it to you."

- Тогда давай договоримся так. - Дед приподнял брови смешным домиком, он всегда делал так, когда хотел чем-нибудь ее озадачить. - Если будешь хранить это в тайне, никому и никогда не станешь рассказывать об этом ключе, даже со мной говорить о нем не будешь, придет день, и я подарю его тебе.


Sophie couldn't believe her ears.

Софи не могла поверить своим ушам.


"You will?"

- Правда?


"I promise. When the time comes, the key will be yours. It has your name on it."

- Обещаю. Придет время, и ключ твой. Ведь на нем твое имя.


Sophie scowled.

Софи нахмурилась:


"No it doesn't. It said P.S. My name isn't P.S.!"

- Да нет же, дедуля! Не мое! Там две буквы - P. S. А мое имя начинается совсем с других букв!


Her grandfather lowered his voice and looked around as if to make sure no one was listening.

Дед понизил голос и огляделся, точно проверял, не подслушивает ли их кто.


"Okay, Sophie, if you must know, P.S. is a code. It's your secret initials."

- Так уж и быть, Софи. Слушай. P. S. - это код. Твои тайные инициалы.


Her eyes went wide.

Глаза девочки удивленно расширились.


"I have secret initials?"

- У меня есть тайные инициалы?


"Of course. Granddaughters always have secret initials that only their grandfathers know."

- Конечно. Всем внучкам полагается иметь тайные инициалы, о которых знают только их дедушки.


"P.S.?"

- P. S.?


He tickled her.

Он игриво подмигнул:


"Princesse Sophie."

- Принцесса Софи.


She giggled.

Она захихикала:


"I'm not a princess!"

- Никакая я не принцесса!


He winked. "You are to me."

- Для меня - принцесса.


From that day on, they never again spoke of the key. And she became his Princess Sophie.

С того дня они с дедом ни разу не заговорили о ключе. А она стала Принцессой Софи.


Inside the Salle des Etats, Sophie stood in silence and endured the sharp pang of loss.

Софи молчала, погруженная в воспоминания, боль невозвратной утраты терзала ее.


"The initials," Langdon whispered, eyeing her strangely. "Have you seen them?"

- Инициалы, - прошептал Лэнгдон, как-то странно глядя на нее. - Вы их прежде где-нибудь видели?


Sophie sensed her grandfather's voice whispering in the corridors of the museum. Never speak of this key, Sophie. To me or to anyone. She knew she had failed him in forgiveness, and she wondered if she could break his trust again. P.S. Find Robert Langdon. Her grandfather wanted Langdon to help. Sophie nodded.

Софи показалось, что из темных коридоров музея до нее доносится голос деда. Никогда не говори об этом ключе, Софи. Ни с кем, даже со мной. Но она понимала: настал момент нарушить клятву. P. S. Найти Роберта Лэнгдона. Дед хотел, чтобы Лэнгдон помог ей. И она нехотя кивнула:


"Yes, I saw the initials P.S. once. When I was very young."

- Да, однажды я видела эти инициалы. Когда была еще совсем девчонкой.


"Where?"

- Где?


Sophie hesitated.

Софи колебалась.


"On something very important to him."

- Ну, на одном очень важном для него предмете.


Langdon locked eyes with her.

Лэнгдон смотрел ей прямо в глаза:


"Sophie, this is crucial. Can you tell me if the initials appeared with a symbol? A fleur-de-lis?"

- Софи, это страшно важно! Скажите, не было ли рядом с инициалами какого-нибудь символа? Ну, скажем, fleur-de-lis?


Sophie felt herself staggering backward in amazement.

Софи даже отпрянула от удивления:


"But... how could you possibly know that!"

- Да... но как вы догадались?


Langdon exhaled and lowered his voice.

Лэнгдон понизил голос:


"I'm fairly certain your grandfather was a member of a secret society. A very old covert brotherhood."

- Я почти на сто процентов уверен, что ваш дед был членом тайного общества. Старинного тайного братства.


Sophie felt a knot tighten in her stomach. She was certain of it too. For ten years she had tried to forget the incident that had confirmed that horrifying fact for her. She had witnessed something unthinkable. Unforgivable.

Софи вздрогнула. Она и сама была уверена в этом. На протяжении десяти лет она попыталась забыть инцидент, подтверждающий этот столь неприятный для нее факт. Ей довелось стать свидетельницей вещи немыслимой. Непростительной!


"The fleur-de-lis," Langdon said, "combined with the initials P.S., that is the brotherhood's official device. Their coat of arms. Their logo."

- Fleur-de-lis, - сказал Лэнгдон, - в комбинации с инициалами P. S. является официальным девизом братства. Его гербом. Его эмблемой.


"How do you know this?" Sophie was praying Langdon was not going to tell her that he himself was a member.

- Откуда вы это знаете? - спросила Софи. И мысленно взмолилась: "Господи, сделай так, чтобы сам он не оказался членом этого братства".


"I've written about this group," he said, his voice tremulous with excitement. "Researching the symbols of secret societies is a specialty of mine. They call themselves the Prieure de Sion-the Priory of Sion. They're based here in France and attract powerful members from all over Europe. In fact, they are one of the oldest surviving secret societies on earth."

- Просто мне доводилось писать об этой группе. - Голос Лэнгдона дрожал от возбуждения. - Дело в том, что я изучаю символы тайных обществ, это часть моей профессии. Это братство называет себя Prieure de Sion - Приорат Сиона. Базируется но Франции, привлекает влиятельных людей со всей Европы. Вообще-то это одно из старейших тайных обществ на земле.


Sophie had never heard of them.

Софи никогда о нем не слышала.


Langdon was talking in rapid bursts now.

Лэнгдон говорил теперь торопливо, взахлеб:


"The Priory's membership has included some of history's most cultured individuals: men like Botticelli, Sir Isaac Newton, Victor Hugo." He paused, his voice brimming now with academic zeal. "And, Leonardo da Vinci."

- Среди членов братства было немало выдающихся личностей. Боттичелли, сэр Исаак Ньютон, Виктор Гюго. - Он выдержал паузу, а затем со значением добавил: - И Леонардо да Винчи.


Sophie stared.

Софи вздрогнула.


"Da Vinci was in a secret society?"

- Да Винчи был членом тайного общества?


"Da Vinci presided over the Priory between 1510 and 1519 as the brotherhood's Grand Master, which might help explain your grandfather's passion for Leonardo's work. The two men share a historical fraternal bond. And it all fits perfectly with their fascination for goddess iconology, paganism, feminine deities, and contempt for the Church. The Priory has a well-documented history of reverence for the sacred feminine."

- Он даже возглавлял братство в период между 1510-м и 1519 годами. Наверное, отчасти именно этим и можно объяснить страстное увлечение вашего деда работами Леонардо. Этих двоих связывала принадлежность к братству, пусть даже они и были разделены веками. И все это прекрасно вписывается в общую картину поклонения богине, языческим символам и презрения к Церкви. У Приората Сиона накоплено немало документальных свидетельств их приверженности культу богини.


"You're telling me this group is a pagan goddess worship cult?"

- Вы хотите сказать, эта группа была привержена языческому культу поклонения богине?


"More like the pagan goddess worship cult. But more important, they are known as the guardians of an ancient secret. One that made them immeasurably powerful."

- Даже больше, чем просто культу. Но что гораздо важнее, они известны как хранители древнейшей тайны, что и делает их безмерно могущественными.


Despite the total conviction in Langdon's eyes, Sophie's gut reaction was one of stark disbelief. A secret pagan cult? Once headed by Leonardo da Vinci? It all sounded utterly absurd. And yet, even as she dismissed it, she felt her mind reeling back ten years-to the night she had mistakenly surprised her grandfather and witnessed what she still could not accept. Could that explain-?

Софи отказывалась верить своим ушам. Тайный языческий культ? Братство возглавлялось Леонардо да Винчи? Это казалось полным абсурдом. И однако же... Мысленно она вернулась в прошлое, к той ночи, когда десять лет назад застала деда врасплох, стала свидетельницей того, что казалось ей абсолютно неприемлемым. Может, именно это объясняет?..


"The identities of living Priory members are kept extremely secret," Langdon said, "but the P.S. and fleur-de-lis that you saw as a child are proof. It could only have been related to the Priory."

- Личности и имена ныне здравствующих членов братства строго засекречены, - сказал Лэнгдон. - Но инициалы и изображение цветка, которые вы видели еще ребенком, являются доказательством связи вашего деда с братством.


Sophie realized now that Langdon knew far more about her grandfather than she had previously imagined. This American obviously had volumes to share with her, but this was not the place.

Выходит, поняла Софи, Лэнгдону известно о ее деде куда больше, чем можно было предположить. Этот американец мог бы поведать ей немало интересного, вот только теперь не время.


"I can't afford to let them catch you, Robert. There's a lot we need to discuss. You need to go!"

- Я не могу допустить, чтобы они схватили вас, Роберт. Нам так много надо обсудить! Бегите же! Бегите!


Langdon heard only the faint murmur of her voice. He wasn't going anywhere. He was lost in another place now. A place where ancient secrets rose to the surface. A place where forgotten histories emerged from the shadows.

До Лэнгдона ее голос доносился словно издалека. Он и не думал никуда бежать. Он находился сейчас совсем в другом мире. В мире, где на поверхность всплывали древние тайны. В мире, где из теней выходили давно забытые всеми истории.


Slowly, as if moving underwater, Langdon turned his head and gazed through the reddish haze toward the Mona Lisa.

Он не спеша, точно в замедленной съемке, повернул голову и взглянул туда, где в красноватой подсветке виднелась знаменитая картина.


The fleur-de-lis... the flower of Lisa... the Mona Lisa.

Fleur-de-lis... цветок Лизы... Мона Лиза.


It was all intertwined, a silent symphony echoing the deepest secrets of the Priory of Sion and Leonardo da Vinci.

Все это как-то связано между собой, сплелось в неслышную симфонию тайны, отголоски которой доносятся сейчас до него. Тайны Приората Сиона и Леонардо да Винчи.


A few miles away, on the riverbank beyond Les Invalides, the bewildered driver of a twin-bed Trailor truck stood at gunpoint and watched as the captain of the Judicial Police let out a guttural roar of rage and heaved a bar of soap out into the turgid waters of the Seine.

В нескольких милях от Лувра, на набережной за Домом инвалидов, вконец растерявшийся водитель грузовика стоял под прицелом автомата и наблюдал за тем, как капитан судебной полиции, взревев от ярости, швырнул кусок туалетного мыла в темные воды Сены.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru