Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 33 - ГЛАВА 33.

Sophie's SmartCar tore through the diplomatic quarter, weaving past embassies and consulates, finally racing out a side street and taking a right turn back onto the massive thoroughfare of Champs-Elysees.

Малолитражка Софи мчалась по дипломатическому кварталу, мимо посольств и консульств, и наконец оказалась на боковой улице. Проехав по ней, свернула вправо, и вот они вновь на просторной автостраде Елисейских полей.


Langdon sat white-knuckled in the passenger seat, twisted backward, scanning behind them for any signs of the police. He suddenly wished he had not decided to run. You didn't, he reminded himself. Sophie had made the decision for him when she threw the GPS dot out the bathroom window. Now, as they sped away from the embassy, serpentining through sparse traffic on Champs-Elysees, Langdon felt his options deteriorating. Although Sophie seemed to have lost the police, at least for the moment, Langdon doubted their luck would hold for long.

Лэнгдон сидел на пассажирском сиденье, сжав кулаки так крепко, что побелели костяшки пальцев. Он то и дело оборачивался и смотрел в заднее окно, проверить, не преследуют ли их, Он уже жалел, что ударился в бегство. Ведь я ни в чем не виновен, напомнил он себе. Это Софи приняла за него решение, когда выбросила маячок из окна туалета в Лувре. Теперь же, по мере того как они все дальше отъезжали от американского посольства, Лэнгдон чувствовал, что уверенность его слабеет. Софи удалось на какое-то время оторваться от преследователей, но Лэнгдон сомневался, что им и дальше будет так же везти.


Behind the wheel Sophie was fishing in her sweater pocket. She removed a small metal object and held it out for him.

Сидевшая за рулем Софи пошарила в кармане свитера. Вытащила какой-то маленький металлический предмет и передала Лэнгдону.


"Robert, you'd better have a look at this. This is what my grandfather left me behind Madonna of the Rocks."

- Взгляните-ка на это, Роберт. Вот что оставил мне дед за рамой "Мадонны в гроте".


Feeling a shiver of anticipation, Langdon took the object and examined it. It was heavy and shaped like a cruciform. His first instinct was that he was holding a funeral pieu-a miniature version of a memorial spike designed to be stuck into the ground at a gravesite. But then he noted the shaft protruding from the cruciform was prismatic and triangular. The shaft was also pockmarked with hundreds of tiny hexagons that appeared to be finely tooled and scattered at random.

Лэнгдон взял протянутый ему предмет и принялся осматривать. Его охватило волнение. Тяжелый, а верхняя часть образует подобие равностороннего креста. Напоминает по форме миниатюрную копию мемориального костыля, который втыкают в землю, чтобы отметить участок, где будет находиться могила. Затем Лэнгдон заметил, что стержень ключа, отходящий от головки в виде креста, являет собой треугольную в поперечном сечении призму. И что его сплошь покрывают сотни крошечных шестиугольных углублений, причем расположение их выглядит хаотично.


"It's a laser-cut key," Sophie told him. "Those hexagons are read by an electric eye."

- Это ключ, изготовленный с помощью лазера, - пояснила Софи. - А шестиугольники считываются контрольным электронным устройством.


A key? Langdon had never seen anything like it.

Ключ?.. Таких прежде Лэнгдон никогда не видел.


"Look at the other side," she said, changing lanes and sailing through an intersection.

- Переверните и взгляните на другую сторону, - сказала она, выехав на другую полосу. И проехала очередной перекресток.


When Langdon turned the key, he felt his jaw drop. There, intricately embossed on the center of the cross, was a stylized fleur-de-lis with the initials P.S.!

Лэнгдон перевернул ключ и буквально раскрыл рот от изумления. В центре креста красовалась искусно выгравированная лилия, fleur-de-lis, с инициалами P. S.


"Sophie," he said, "this is the seal I told you about! The official device of the Priory of Sion."

- Софи! - воскликнул он. - Но это же геральдическая лилия, о которой я вам говорил. Официальный герб Приората Сиона.


She nodded.

Она кивнула:


"As I told you, I saw the key a long time ago. He told me never to speak of it again."

- А я говорила, что видела этот ключ давным-давно, еще девочкой. И дед просил никому о нем не рассказывать.


Langdon's eyes were still riveted on the embossed key. Its high-tech tooling and age-old symbolism exuded an eerie fusion of ancient and modern worlds.

Лэнгдон не сводил глаз с необычного ключа. Странное сочетание: высокие лазерные технологии и вековой давности символ. Этот ключ - словно мостик, соединяющий прошлое с настоящим.


"He told me the key opened a box where he kept many secrets."

- И еще дед сказал мне, что ключ открывает шкатулку, где он хранит много разных секретов.


Langdon felt a chill to imagine what kind of secrets a man like Jacques Sauniere might keep. What an ancient brotherhood was doing with a futuristic key, Langdon had no idea. The Priory existed for the sole purpose of protecting a secret. A secret of incredible power. Could this key have something to do with it? The thought was overwhelming.

При одной только мысли о том, какого рода секреты мог хранить Жак Соньер, у Лэнгдона по спине пробежали мурашки. Но что именно делало братство с этим футуристическим ключом, невозможно было представить. Похоже, Приорат существовал ради единственной цели: хранить свою тайну. Секрет невероятной непобедимой силы и власти. Но при чем здесь этот ключ?


"Do you know what it opens?"

- Скажите, а вы знаете, что он открывает? Ну хоть по крайней мере догадываетесь?


Sophie looked disappointed.

Софи была явно разочарована.


"I was hoping you knew."

- Я надеялась... вы это знаете.


Langdon remained silent as he turned the cruciform in his hand, examining it.

Лэнгдон молчал, вертя странный ключ в руках.


"It looks Christian," Sophie pressed.

- Похож на христианский, - добавила Софи.


Langdon was not so sure about that. The head of this key was not the traditional long-stemmed Christian cross but rather was a square cross-with four arms of equal length-which predated Christianity by fifteen hundred years. This kind of cross carried none of the Christian connotations of crucifixion associated with the longer-stemmed Latin Cross, originated by Romans as a torture device. Langdon was always surprised how few Christians who gazed upon "the crucifix" realized their symbol's violent history was reflected in its very name: "cross" and "crucifix" came from the Latin verb cruciare-to torture.

Лэнгдон вовсе не был в этом уверен. Головка ключа ничуть не походила на традиционный христианский крест с более короткой горизонтальной перекладиной. Нет, крест был квадратным - все четыре конца равной длины - такие существовали за полторы тысячи лет до христианской эпохи. Ни один на свете христианин не пользовался таким крестом, предпочитая ему другой, ставший затем традиционным. Латинский крест, использовавшийся еще древними римлянами в качестве орудия пыток. Лэнгдона всегда удивлял один факт: очень немногие христиане, видевшие распятие, знали, что в самом названии символа заложен чуждый истинному христианину смысл. Ведь слова "крест" и "распинать" ("cross", "crucifix") происходят от латинского "cruciare" - "мучить, подвергать пыткам".


"Sophie," he said, "all I can tell you is that equal-armed crosses like this one are considered peaceful crosses. Their square configurations make them impractical for use in crucifixion, and their balanced vertical and horizontal elements convey a natural union of male and female, making them symbolically consistent with Priory philosophy."

- Единственное, что я могу сказать, Софи, - начал он, - так это то, что такие равносторонние кресты считались "мирными". Квадратная конфигурация не позволяет использовать их при казни или пытке, а их одинаковые вертикальные и горизонтальные элементы символизируют собой единение мужского и женского начал, что вполне соответствует философии братства.


She gave him a weary look.

Софи устало взглянула на него:


"You have no idea, do you?"

- Так, значит, никаких идей, да?


Langdon frowned. "Not a clue."

- Никаких, - хмуро ответил Лэнгдон.


"Okay, we have to get off the road." Sophie checked her rearview mirror. "We need a safe place to figure out what that key opens."

- Ладно. А сейчас сворачиваем с главной дороги. - Софи покосилась в зеркальце бокового вида - Нам надо попасть в безопасное место. Там и подумаем, что может открыть этот ключ.


Langdon thought longingly of his comfortable room at the Ritz. Obviously, that was not an option.

Лэнгдон с тоской вспомнил о своем уютном номере в "Ритце". Нет, совершенно ясно, что им туда нельзя.


"How about my hosts at the American University of Paris?"

- Как насчет моих коллег из Американского университета Парижа?


"Too obvious. Fache will check with them."

- Слишком предсказуемо. Фаш непременно проверит все адреса.


"You must know people. You live here."

- Но ведь у вас должны быть какие-то знакомые. Вы же здесь живете.


"Fache will run my phone and e-mail records, talk to my coworkers. My contacts are compromised, and finding a hotel is no good because they all require identification."

- Фаш проверит все мои телефонные звонки и электронную почту. Переговорит с коллегами по работе. И сразу выявит, с кем я общаюсь. А снимать номер в отеле тоже не имеет смысла, ведь там требуется регистрация.


Langdon wondered again if he might have been better off taking his chances letting Fache arrest him at the Louvre.

Лэнгдон снова подумал о том же: а не лучше ли было ему сразу сдаться Фашу еще в Лувре?


"Let's call the embassy. I can explain the situation and have the embassy send someone to meet us somewhere."

- Давайте позвоним в посольство. Я объясню ситуацию, и посольство пошлет за нами своих людей. Назначим место встречи и...


"Meet us?" Sophie turned and stared at him as if he were crazy. "Robert, you're dreaming. Your embassy has no jurisdiction except on their own property. Sending someone to retrieve us would be considered aiding a fugitive of the French government. It won't happen. If you walk into your embassy and request temporary asylum, that's one thing, but asking them to take action against French law enforcement in the field?" She shook her head. "Call your embassy right now, and they are going to tell you to avoid further damage and turn yourself over to Fache. Then they'll promise to pursue diplomatic channels to get you a fair trial." She gazed up the line of elegant storefronts on Champs-Elysees. "How much cash do you have?"

- Встречи? - Софи обернулась и взглянула на него как на сумасшедшего. - Да вы, я вижу, просто грезите наяву, Роберт. Юрисдикция вашего посольства распространяется только на его территорию. Стоит им послать за нами своего человека, и его можно будет обвинить в пособничестве преступникам, которых разыскивает французская полиция. Этого никак нельзя допускать. Одно дело, если вы пройдете на территорию посольства и попросите там убежища, и совсем другое - просить их нарушать существующий во Франции закон. - Она покачала головой. - Попробуйте позвонить прямо сейчас в свое посольство. И я заранее знаю, что вам ответят. Скажут, что в целях исключения дальнейших неприятностей вы должны сдаться Фашу. Ну и, естественно, пообещают использовать все свои дипломатические каналы для облегчения вашего положения и справедливого суда. - Она взглянула на витрины роскошных магазинов, выстроившихся вдоль Елисейских полей - Сколько у вас при себе наличных?


Langdon checked his wallet.

Лэнгдон заглянул в бумажник.


"A hundred dollars. A few euro. Why?"

- Сто долларов. Несколько евро. А что?


"Credit cards?"

- Кредитные карты?


"Of course."

- Да, конечно.


As Sophie accelerated, Langdon sensed she was formulating a plan. Dead ahead, at the end of Champs-Elysees, stood the Arc de Triomphe-Napoleon's 164-foot-tall tribute to his own military potency-encircled by France's largest rotary, a nine-lane behemoth.

Софи прибавила скорость, и Лэнгдон понял, что у нее созрел какой-то план. Впереди, в конце Елисейских полей, высилась Триумфальная арка, монумент высотой 154 фута, построенный еще Наполеоном для увековечения собственных военных побед. Прямо за ней находился круг с девяти полосным движением.


Sophie's eyes were on the rearview mirror again as they approached the rotary.

Приближаясь к нему, Софи посмотрела в зеркальце заднего вида.


"We lost them for the time being," she said, "but we won't last another five minutes if we stay in this car."

- Пока вроде бы оторвались, - сказала она. - Но и пяти минут не протянем, если останемся в этой машине.


So steal a different one, Langdon mused, now that we're criminals.

А потому надо украсть другую, подумал Лэнгдон, раз уж мы все равно преступники.


"What are you going to do?"

- Что собираетесь делать?


Sophie gunned the SmartCar into the rotary. "Trust me."

- Сейчас поймете, - ответила Софи и резко свернула на круг.


Langdon made no response. Trust had not gotten him very far this evening. Pulling back the sleeve of his jacket, he checked his watch-a vintage, collector's-edition Mickey Mouse wristwatch that had been a gift from his parents on his tenth birthday. Although its juvenile dial often drew odd looks, Langdon had never owned any other watch; Disney animations had been his first introduction to the magic of form and color, and Mickey now served as Langdon's daily reminder to stay young at heart. At the moment, however, Mickey's arms were skewed at an awkward angle, indicating an equally awkward hour.

Лэнгдон промолчал. За сегодняшний вечер он уже не раз полагался на эту женщину, и вот к чему это привело. Он отогнул рукав пиджака, взглянул на часы. То были коллекционные механические наручные часы с изображением Микки-Мауса, подарок родителей на десятилетие. На циферблат люди часто поглядывали с недоумением, но Лэнгдон носил только эти часы. Знакомство с диснеевской анимацией послужило своеобразным толчком, именно с тех пор он стал интересоваться магией формы и цвета; и теперь Микки-Маус служил Лэнгдону ежедневным напоминанием об этом и позволял оставаться молодым в душе. Впрочем, в этот момент Микки-Маус показывал весьма позднее время.


2:51 A.M.

02.51.


"Interesting watch," Sophie said, glancing at his wrist and maneuvering the SmartCar around the wide, counterclockwise rotary.

- Забавные часы, - заметила Софи, покосившись на запястье Лэнгдона, и направила машину по кругу против часовой стрелки.


"Long story," he said, pulling his sleeve back down.

- Долгая история, - ответил он и поправил рукав пиджака.


"I imagine it would have to be." She gave him a quick smile and exited the rotary, heading due north, away from the city center. Barely making two green lights, she reached the third intersection and took a hard right onto Boulevard Malesherbes. They'd left the rich, tree-lined streets of the diplomatic neighborhood and plunged into a darker industrial neighborhood. Sophie took a quick left, and a moment later, Langdon realized where they were.

- Да уж, наверное, - с улыбкой сказала Софи и съехала с круга. Теперь они направлялись на север от центра города. Пролетев два перекрестка на зеленый свет, она притормозила на третьем и резко свернула вправо, на бульвар Мальзерб. Они выехали из уютного дипломатического района с утопающими в зелени роскошными особняками и оказались в неприглядном рабочем квартале. Затем Софи свернула влево, и тут наконец Лэнгдон сообразил, где находится.


Gare Saint-Lazare.

Вокзал Сен-Лазар.


Ahead of them, the glass-roofed train terminal resembled the awkward offspring of an airplane hangar and a greenhouse. European train stations never slept. Even at this hour, a half-dozen taxis idled near the main entrance. Vendors manned carts of sandwiches and mineral water while grungy kids in backpacks emerged from the station rubbing their eyes, looking around as if trying to remember what city they were in now. Up ahead on the street, a couple of city policemen stood on the curb giving directions to some confused tourists.

Впереди виднелась стеклянная крыша-купол терминала для поездов, напоминающая нелепый гибрид самолетного ангара с теплицей. Вокзалы в Европе никогда не спят. Даже в этот поздний час у главного входа стояло с полдюжины такси. Разносчики развозили тележки с сандвичами и минеральной водой, а из зала ожидания выходила группа ребятишек с рюкзаками. Они протирали глаза и сонно осматривались по сторонам, точно никак не могли сообразить, в какой попали город. Чуть поодаль, у обочины, маячили двое патрульных полицейских, направляя сбившихся с пути туристов.


Sophie pulled her SmartCar in behind the line of taxis and parked in a red zone despite plenty of legal parking across the street. Before Langdon could ask what was going on, she was out of the car. She hurried to the window of the taxi in front of them and began speaking to the driver.

Софи припарковала свою малолитражку за рядом выстроившихся цепочкой такси, в так называемой красной зоне, хотя неподалеку, через улицу, находилась обычная парковка. Не успел Лэнгдон спросить, что Софи собирается делать, как она выпорхнула из машины. Подбежала к одному из таксомоторов и принялась переговариваться о чем-то через окно с сидевшим за рулем водителем.


As Langdon got out of the SmartCar, he saw Sophie hand the taxi driver a big wad of cash. The taxi driver nodded and then, to Langdon's bewilderment, sped off without them.

Лэнгдон выбрался из машины и увидел, что Софи протягивает водителю толстую пачку купюр. Таксист кивнул и, к удивлению Лэнгдона, тут же отъехал.


"What happened?" Langdon demanded, joining Sophie on the curb as the taxi disappeared.

- Что случилось? - спросил он, подходя к Софи. Такси уже успело скрыться из виду.


Sophie was already heading for the train station entrance. "Come on. We're buying two tickets on the next train out of Paris."

- Идемте, - сказала Софи и зашагала к главному входу в вокзал. - Купим два билета на ближайший поезд из Парижа.


Langdon hurried along beside her. What had begun as a one-mile dash to the U.S. Embassy had now become a full-fledged evacuation from Paris. Langdon was liking this idea less and less.

Лэнгдон поспешил следом. Вместо того чтобы преодолеть какую-то милю, отделявшую их от посольства, они, похоже, отправляются теперь в дальнее путешествие. Лэнгдону все меньше и меньше нравилась эта затея.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru