Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 35 - ГЛАВА 35.

The inside of Gare Saint-Lazare looked like every other train station in Europe, a gaping indoor-outdoor cavern dotted with the usual suspects-homeless men holding cardboard signs, collections of bleary-eyed college kids sleeping on backpacks and zoning out to their portable MP3 players, and clusters of blue-clad baggage porters smoking cigarettes.

Внутри Сен-Лазар ничем не отличался от всех остальных железнодорожных вокзалов Европы. В зале ожидания обычная картина: бездомные с картонными табличками на груди, группа сонных юнцов, учащихся какого-то коллежа - одни вповалку спят на рюкзаках, другие слушают музыку по плейерам. В углу сгрудились носильщики в синей униформе, бездельничают, покуривают сигаретки.


Sophie raised her eyes to the enormous departure board overhead. The black and white tabs reshuffled, ruffling downward as the information refreshed. When the update was finished, Langdon eyed the offerings. The topmost listing read:

Софи подняла голову и посмотрела на огромное табло с указанием времени прибытия и отправления поездов. С шелестом мелькают черные и белые таблички, выбрасывают все новые слова и цифры по мере поступления информации. Вот обновление данных закончилось, и Лэнгдон тоже уставился на табло. В верхней части возникла надпись:


LYON-RAPIDE-3:06

ЛИОН - СКОРЫЙ - 3. 06.


"I wish it left sooner," Sophie said, "but Lyon will have to do."

- Жаль, что раньше ничего нет, - заметила Софи. - Что ж, Лион так Лион.


Sooner? Langdon checked his watch 2:59 A.M. The train left in seven minutes and they didn't even have tickets yet.

Раньше? Лэнгдон посмотрел на часы: 2. 59. Поезд отправляется через семь минут, а они еще даже не купили билеты.


Sophie guided Langdon toward the ticket window and said,

Софи подвела Лэнгдона к окошку кассы и сказала:


"Buy us two tickets with your credit card."

- Купите нам два билета по вашей кредитной карте


"I thought credit card usage could be traced by-"

- Но я думал, кредитную карту всегда можно отследить и...


"Exactly."

- Совершенно верно.


Langdon decided to stop trying to keep ahead of Sophie Neveu. Using his Visa card, he purchased two coach tickets to Lyon and handed them to Sophie.

Лэнгдон решил не возражать - Софи Неве, конечно, виднее. Используя карту "Visa", приобрел два купейных билета до Лилля и протянул их Софи.


Sophie guided him out toward the tracks, where a familiar tone chimed overhead and a P.A. announcer gave the final boarding call for Lyon. Sixteen separate tracks spread out before them. In the distance to the right, at quay three, the train to Lyon was belching and wheezing in preparation for departure, but Sophie already had her arm through Langdon's and was guiding him in the exact opposite direction. They hurried through a side lobby, past an all-night cafe, and finally out a side door onto a quiet street on the west side of the station.

Они вышли на платформу, из громкоговорителя над перроном раздался голос, объявляющий посадку на скорый до Лилля. Перед ними было шестнадцать путей. Справа, чуть поодаль, у платформы под номером три, готовился к отправке их поезд. Но тут Софи решительно взяла Лэнгдона под руку и повлекла за собой совсем в другом направлении. Они торопливо прошли через боковой вестибюль, мимо ночного кафе, затем - по какому то длинному коридору и вышли из здания вокзала на тихую улочку.


A lone taxi sat idling by the doorway.

У тротуара стояло одинокое такси.


The driver saw Sophie and flicked his lights.

Водитель увидел Софи и мигнул фарами.


Sophie jumped in the back seat. Langdon got in after her.

Софи уселась на заднее сиденье, Лэнгдон последовал за ней.


As the taxi pulled away from station, Sophie took out their newly purchased train tickets and tore them up.

Таксист отъехал от здания вокзала. Софи достала из кармана свитера только что приобретенные билеты и порвала на мелкие кусочки.


Langdon sighed. Seventy dollars well spent.

Семьдесят долларов на ветер, вздохнул Лэнгдон.


It was not until their taxi had settled into a monotonous northbound hum on Rue de Clichy that Langdon felt they'd actually escaped. Out the window to his right, he could see Montmartre and the beautiful dome of Sacre-Coeur. The image was interrupted by the flash of police lights sailing past them in the opposite direction.

Машина направлялась на север, и, лишь доехав до рю де Клиши, Лэнгдон понял, что теперь они избавились от преследования. Из окна по правую руку он видел Монмартр и изумительной красоты купол собора Сакре-Кер. По встречной полосе проносились полицейские автомобили с мигалками.


Langdon and Sophie ducked down as the sirens faded.

При их приближении Лэнгдон и Софи дружно сползали вниз по сиденью.


Sophie had told the cab driver simply to head out of the city, and from her firmly set jaw, Langdon sensed she was trying to figure out their next move.

Софи не назвала водителю никакого конкретного адреса, просила лишь выехать из города. И теперь, видя, как она решительно сжала губы, Лэнгдон догадался, что спутница его обдумывает следующий ход.


Langdon examined the cruciform key again, holding it to the window, bringing it close to his eyes in an effort to find any markings on it that might indicate where the key had been made. In the intermittent glow of passing streetlights, he saw no markings except the Priory seal.

Он принялся снова осматривать ключ, даже поднес его поближе к глазам, пытаясь рассмотреть какие-либо отметины или знаки, указывающие, где была изготовлена эта необычная вещица. Но в свете пролетающих мимо уличных фонарей не заметил ничего, кроме герба тайного общества.


"It doesn't make sense," he finally said.

- Не имеет смысла, - пробормотал он.


"Which part?"

- Что именно? - откликнулась Софи.


"That your grandfather would go to so much trouble to give you a key that you wouldn't know what to do with."

- Да то, что ваш дедушка вовлек вас в такие приключения ради того, чтоб добыть ключ, с которым вы не знаете, что делать.


"I agree."

- Согласна.


"Are you sure he didn't write anything else on the back of the painting?"

- Вы уверены, что он ничего не написал на обратной стороне полотна?


"I searched the whole area. This is all there was. This key, wedged behind the painting. I saw the Priory seal, stuck the key in my pocket, then we left."

- Я все осмотрела. Там ничего не было. А сам ключ находился в щели между рамой и полотном. Я увидела герб, сунула ключ в карман, а потом мы ушли.


Langdon frowned, peering now at the blunt end of the triangular shaft. Nothing. Squinting, he brought the key close to his eyes and examined the rim of the head. Nothing there either.

Лэнгдон, сосредоточенно хмурясь, разглядывал притупленный кончик ключа. Ничего. Щурясь, он снова поднес ключ к глазам и осмотрел ободок головки. И здесь тоже ничего.


"I think this key was cleaned recently."

- Мне кажется, ключ совсем недавно чистили.


"Why?"

- Это почему?


"It smells like rubbing alcohol."

- Пахнет спиртовым раствором. Она обернулась:


She turned. "I'm sorry?"

- Простите, не поняла...


"It smells like somebody polished it with a cleaner." Langdon held the key to his nose and sniffed. "It's stronger on the other side." He flipped it over. "Yes, it's alcohol-based, like it's been buffed with a cleaner or-" Langdon stopped.

- От него пахнет так, точно кто-то протирал его специальным спиртовым раствором. - Лэнгдон поднес ключ к носу Софи. - С другой стороны запах сильнее. - Он перевернул ключ. - Да, растворитель на спиртовой основе с добавлением чистящего средства. Или... - Туг Лэнгдон внезапно умолк.


"What?"

- Или что?


He angled the key to the light and looked at the smooth surface on the broad arm of the cross. It seemed to shimmer in places... like it was wet.

Он повернул ключ под углом к свету и начал рассматривать гладкую поверхность поперечины креста. Местами она поблескивала, словно была мокрой.


"How well did you look at the back of this key before you put it in your pocket?"

- А вы хорошенько рассмотрели этот ключ, перед тем как сунуть в карман?


"What? Not well. I was in a hurry."

- Да нет, не очень. Я же торопилась.


Langdon turned to her. "Do you still have the black light?"

- Фонарик у вас еще при себе? - спросил Лэнгдон.


Sophie reached in her pocket and produced the UV penlight. Langdon took it and switched it on, shining the beam on the back of the key.

Софи достала из кармана ультрафиолетовый фонарик. Лэнгдон включил его и направил узкий лучик на ключ.


The back luminesced instantly. There was writing there. In penmanship that was hurried but legible.

На металле тут же высветились буквы. Что-то там было написано. Специальным маркером, в спешке, но вполне различимо.


"Well," Langdon said, smiling. "I guess we know what the alcohol smell was."

- Что ж, - улыбнулся Лэнгдон, - думаю, теперь мы знаем, откуда взялся этот спиртовой запах.


Sophie stared in amazement at the purple writing on the back of the key.

Софи с изумлением разглядывала пурпурные цифры и слова, выступившие на обратной стороне креста.


24 Rue Haxo. An address! My grandfather wrote down an address!

24 РЮ АКСО. Адрес! Дед оставил мне адрес!


"Where is this?" Langdon asked.

- Где это? - спросил Лэнгдон.


Sophie had no idea. Facing front again, she leaned forward and excitedly asked the driver,

Софи понятия не имела. Отвернулась и возбужденно спросила водителя:


"Connaissez-vous la Rue Haxo?"

- Connaissez-vous la Rue Haxo?


The driver thought a moment and then nodded. He told Sophie it was out near the tennis stadium on the western outskirts of Paris. She asked him to take them there immediately.

Тот задумался на секунду-другую, затем кивнул. И сказал Софи, что улица эта находится неподалеку от теннисных кортов на окраине Парижа к западу отсюда. Она попросила немедленно отвезти их туда.


"Fastest route is through Bois de Boulogne," the driver told her in French. "Is that okay?"

- Быстрее будет через Булонский лес, - сказал водитель по-французски. - Нормально?


Sophie frowned. She could think of far less scandalous routes, but tonight she was not going to be picky.

Софи нахмурилась. Можно было бы выбрать и менее "скандальный" маршрут, но сегодня не до таких тонкостей.


"Oui." We can shock the visiting American.

- Ладно. - Американец наверняка будет в шоке от увиденного.


Sophie looked back at the key and wondered what they would possibly find at 24 Rue Haxo. A church? Some kind of Priory headquarters?

Софи снова взглянула на ключ и задумалась над тем, что же находится на рю Аксо. Какая-нибудь церковь? Нечто вроде штаб-квартиры братства?


Her mind filled again with images of the secret ritual she had witnessed in the basement grotto ten years ago, and she heaved a long sigh.

Снова нахлынули воспоминания о тайном ритуале, свидетельницей которого она невольно стала десять лет назад в загородном доме деда. Она вздохнула.


"Robert, I have a lot of things to tell you." She paused, locking eyes with him as the taxi raced westward. "But first I want you to tell me everything you know about this Priory of Sion."

- Я должна кое в чем признаться вам, Роберт... - Софи сделала паузу, потом посмотрела на него. - Но сперва расскажите мне все, что знаете об этой организации. О Приорате Сиона.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru