Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 38 - ГЛАВА 38.

Sophie scrutinized Langdon in the back of the taxi. He's joking.

Софи уставилась на Лэнгдона широко раскрытыми глазами. Да он никак шутит!


"The Holy Grail?"

- Чаша Грааля?


Langdon nodded, his expression serious.

Лэнгдон кивнул с самым серьезным выражением лица:


"Holy Grail is the literal meaning of Sangreal. The phrase derives from the French Sangraal, which evolved to Sangreal, and was eventually split into two words, San Greal."

- Чаша Грааля и есть так называемый Сангрил. Происходит от французского Sangraal, сами можете заметить, как легко это слово превращается в два других - San Greal.


Holy Grail. Sophie was surprised she had not spotted the linguistic ties immediately. Even so, Langdon's claim still made no sense to her.

Святой Грааль!.. "Странно, - подумала Софи, - как это я не догадалась сразу". И однако она так до конца и не могла поверить в то, что ей только что поведал Лэнгдон.


"I thought the Holy Grail was a cup. You just told me the Sangreal is a collection of documents that reveals some dark secret."

- Я всегда думала, что Грааль - это чаша. А вы только что сказали, что Сангрил - это некий сборник документов, раскрывающих тайну.


"Yes, but the Sangreal documents are only half of the Holy Grail treasure. They are buried with the Grail itself... and reveal its true meaning. The documents gave the Knights Templar so much power because the pages revealed the true nature of the Grail."

- Да, но документы Сангрил - всего лишь часть, половина сокровищ Святого Грааля. Они были похоронены под развалинами храма вместе с самой чашей... и это помогает понять ее истинное значение. Документы наделили тамплиеров такой огромной властью лишь потому, что благодаря им стало возможным осознать истинную природу Грааля.


The true nature of the Grail? Sophie felt even more lost now. The Holy Grail, she had thought, was the cup that Jesus drank from at the Last Supper and with which Joseph of Arimathea later caught His blood at the crucifixion.

Истинную природу Грааля? Софи окончательно растерялась. Она всегда думала, что чаша Грааля представляет собой сосуд, из которого пил Иисус во время Тайной вечери и с помощью которого Иосиф Аримафейский ловил затем капающую с креста кровь распятого Христа.


"The Holy Grail is the Cup of Christ," she said. "How much simpler could it be?"

- Грааль - чаша Христова, - сказала она. - Что может быть проще?


"Sophie," Langdon whispered, leaning toward her now, "according to the Priory of Sion, the Holy Grail is not a cup at all. They claim the Grail legend-that of a chalice-is actually an ingeniously conceived allegory. That is, that the Grail story uses the chalice as a metaphor for something else, something far more powerful." He paused. "Something that fits perfectly with everything your grandfather has been trying to tell us tonight, including all his symbologic references to the sacred feminine."

- Софи, - Лэнгдон наклонился к ней и говорил теперь шепотом, - если верить Приорату Сиона, то Грааль никакая не чаша. Члены общества утверждают, что легенда о Граале лишь красивая аллегория, метафора для обозначения чего-то другого, гораздо более могущественного. - Он на секунду умолк, затем продолжил: - Чего-то такого, что прекрасно сочетается с тем, что ваш дедушка пытался сказать нам сегодня, в том числе и со всеми его символическими ссылками на священное женское начало.


Still unsure, Sophie sensed in Langdon's patient smile that he empathized with her confusion, and yet his eyes remained earnest.

Все еще не уверенная в правоте его слов, Софи взглянула на Лэнгдона. Он улыбался, но глаза оставались серьезными.


"But if the Holy Grail is not a cup," she asked, "what is it?"

- Хорошо, - сказала она. - Допустим. Но если Грааль не чаша, тогда что это?


Langdon had known this question was coming, and yet he still felt uncertain exactly how to tell her. If he did not present the answer in the proper historical background, Sophie would be left with a vacant air of bewilderment-the exact expression Langdon had seen on his own editor's face a few months ago after Langdon handed him a draft of the manuscript he was working on.

Лэнгдон предвидел этот вопрос, но до сих пор так и не решил, как лучше на него ответить. Ответ был невозможен без ссылки на соответствующий исторический контекст, в противном случае это вызовет у Софи лишь недоумение. Именно такое недоуменное выражение лица наблюдал Лэнгдон у своего редактора несколько месяцев назад, когда принес ему план рукописи, над которой работал.


"This manuscript claims what?" his editor had choked, setting down his wineglass and staring across his half-eaten power lunch. "You can't be serious."

- Так вы утверждаете, что... - Тут редактор поперхнулся, закашлялся, поставил бокал вина на стол рядом с недоеденным ленчем и уставился на него. - Вы это серьезно? Быть такого не может!


"Serious enough to have spent a year researching it."

- Совершенно серьезно. Недаром же я потратил целый год на исследования.


Prominent New York editor Jonas Faukman tugged nervously at his goatee. Faukman no doubt had heard some wild book ideas in his illustrious career, but this one seemed to have left the man flabbergasted.

Знаменитый нью-йоркский редактор Джонас Фаукман нервно затеребил козлиную бородку. На протяжении всей своей блистательной карьеры ему, несомненно, довелось повидать немало книг с самыми дикими идеями, но ни с чем подобным сталкиваться не доводилось.


"Robert," Faukman finally said, "don't get me wrong. I love your work, and we've had a great run together. But if I agree to publish an idea like this, I'll have people picketing outside my office for months. Besides, it will kill your reputation. You're a Harvard historian, for God's sake, not a pop schlockmeister looking for a quick buck. Where could you possibly find enough credible evidence to support a theory like this?"

- Послушайте, Роберт, - сказал он после паузы, - поймите меня правильно. Мне нравится ваша работа, мы с вами всегда прекрасно ладили. Но если я соглашусь напечатать эту книгу, то целые месяцы под окнами моего издательства будут стоять пикеты. Кроме того, она просто пагубна для вашей репутации. Вы же ученый, историк, преподаете в Гарварде, а не какой-нибудь там популяризатор дешевых сенсаций, решивший урвать лишний доллар. Скажите, есть ли у вас хоть какие-то надежные доказательства, подтверждающие эту версию?


With a quiet smile Langdon pulled a piece of paper from the pocket of his tweed coat and handed it to Faukman. The page listed a bibliography of over fifty titles-books by well-known historians, some contemporary, some centuries old-many of them academic bestsellers. All the book titles suggested the same premise Langdon had just proposed. As Faukman read down the list, he looked like a man who had just discovered the earth was actually flat.

Лэнгдон улыбнулся и достал из кармана твидового пиджака листок бумаги. Протянул его Фаукману. То был библиографический список из пятидесяти наименований - книги известных историков, как современных, так и средневековых. Многие из этих книг давно стали своего рода научными бестселлерами. Сами их названия служили косвенным подтверждением теории Лэнгдона. Фаукман пробежал глазами список, и на лице его появилось выражение, какое бывает у человека, вдруг узнавшего, что Земля на самом деле плоская.


"I know some of these authors. They're... real historians!"

- Да, кое-кого из этих авторов я действительно знаю. Они... настоящие историки!


Langdon grinned.

Лэнгдон усмехнулся:


"As you can see, Jonas, this is not only my theory. It's been around for a long time. I'm simply building on it. No book has yet explored the legend of the Holy Grail from a symbologic angle. The iconographic evidence I'm finding to support the theory is, well, staggeringly persuasive."

- Так что, как видите, Джонас, это не только моя теория. Она уже давно вселилась в умы. Я просто выстраиваю на ней свою книгу. Ни в одном из серьезных исторических трудов еще ни разу не исследовалась легенда о чаше Грааля, с чисто символической точки зрения, разумеется. И иконографические свидетельства, которые я нашел в поддержку этой теории, тоже выглядят достаточно убедительно.


Faukman was still staring at the list.

Фаукман не сводил глаз со списка.


"My God, one of these books was written by Sir Leigh Teabing-a British Royal Historian."

- О Боже! Одна из книг написана самим сэром Лью Тибингом, членом Королевского исторического общества.


"Teabing has spent much of his life studying the Holy Grail. I've met with him. He was actually a big part of my inspiration. He's a believer, Jonas, along with all of the others on that list."

- Тибинг почти всю жизнь посвятил изучению чаши Грааля. Вообще-то именно он является моим вдохновителем. Он верит в это, как и все остальные упомянутые здесь авторы.


"You're telling me all of these historians actually believe..." Faukman swallowed, apparently unable to say the words.

- Вы что же, хотите сказать, все эти историки действительно верят в... - Тут Фаукман запнулся, не в силах подобрать нужных слов.


Langdon grinned again.

Лэнгдон опять усмехнулся:


"The Holy Grail is arguably the most sought-after treasure in human history. The Grail has spawned legends, wars, and lifelong quests. Does it make sense that it is merely a cup? If so, then certainly other relics should generate similar or greater interest-the Crown of Thorns, the True Cross of the Crucifixion, the Titulus-and yet, they do not. Throughout history, the Holy Grail has been the most special." Langdon grinned. "Now you know why."

- Согласно общепринятому мнению, чаша Грааля - сокровище, которое чаще всего пытались разыскать на протяжении истории человечества. Она породила массу легенд, стала причиной войн и поисков, занимавших порой всю жизнь некоторых людей. Неужели все это оправданно, если Грааль просто какая-то чаша? Если так, то почему тогда другие реликвии, такие как, к примеру, терновый венец, крест, на котором был распят Иисус, не вызвали подобного интереса? На протяжении всей истории чаша Грааля занимала особое место в умах людей. - Лэнгдон улыбнулся. - И теперь вы знаете почему.


Faukman was still shaking his head.

Фаукман недоверчиво тряс головой.


"But with all these books written about it, why isn't this theory more widely known?"

- Но раз об этом написано столько книг, почему тогда о нашей теории наслышаны единицы?


"These books can't possibly compete with centuries of established history, especially when that history is endorsed by the ultimate bestseller of all time."

- Просто эти книги не в силах повлиять на складывавшееся веками общепринятое мнение. Особенно если учесть, что на формирование этого мнения повлиял бестселлер всех времен и народов.


Faukman's eyes went wide.

Фаукман вытаращил глаза:


"Don't tell me Harry Potter is actually about the Holy Grail."

- Только не говорите мне, что в "Гарри Поттере" речь идет о чаше Грааля!


"I was referring to the Bible."

- Я говорю о Библии.


Faukman cringed.

Фаукман поежился.


"I knew that."

- Я так и понял.


"Laissez-le!" Sophie's shouts cut the air inside the taxi. "Put it down!"

- Laissez-le! - крикнула Софи. - Оставьте, выключите немедленно!


Langdon jumped as Sophie leaned forward over the seat and yelled at the taxi driver. Langdon could see the driver was clutching his radio mouthpiece and speaking into it.

Лэнгдон вздрогнул от этого пронзительного крика. Софи перегнулась через сиденье и орала на водителя. Только тут Лэнгдон заметил, что таксист сжимает в руке микрофон радиопередатчика и что-то в него говорит.


Sophie turned now and plunged her hand into the pocket of Langdon's tweed jacket. Before Langdon knew what had happened, she had yanked out the pistol, swung it around, and was pressing it to the back of the driver's head. The driver instantly dropped his radio, raising his one free hand overhead.

Софи развернулась и сунула руку в карман твидового пиджака Лэнгдона. Не успел он понять, что происходит, как она выдернула револьвер и прижала дуло к виску таксиста. Тот тут же выронил микрофон, поднял одну руку над головой.


"Sophie!" Langdon choked. "What the hell-"

- Софи! - нервно выдохнул Лэнгдон. - Какого черта...


"Arretez!" Sophie commanded the driver.

- Arretez! - скомандовала Софи водителю.


Trembling, the driver obeyed, stopping the car and putting it in park.

Тот, дрожа, повиновался. Остановил машину.


It was then that Langdon heard the metallic voice of the taxi company's dispatcher coming from the dashboard.

Только теперь Лэнгдон услышал металлический голос диспетчера таксомоторного парка, доносившийся из радиоприемника:


"...qui s'appette Agent Sophie Neveu..." the radio crackled. "Et un Americain, Robert Langdon..."

- ... qui s'appelle Agent Sophie Neveu... - Треск помех, затем голос продолжил: - Et un Americain, Robert Langdon...


Langdon's muscles turned rigid. They found us already?

Лэнгдон почувствовал, как напряглись все мышцы. Так они нас уже вычислили?


"Descendez," Sophie demanded.

- Descendez! - скомандовала Софи. - Вон отсюда!


The trembling driver kept his arms over his head as he got out of his taxi and took several steps backward.

Дрожащий водитель выбрался из машины, обхватив руками голову, и отошел на несколько шагов.


Sophie had rolled down her window and now aimed the gun outside at the bewildered cabbie.

Софи опустила стекло и теперь целилась в обезумевшего от страха таксиста.


"Robert," she said quietly, "take the wheel. You're driving."

- Роберт, - спокойно сказала она, - садитесь за руль. Теперь вы поведете.


Langdon was not about to argue with a woman wielding a gun. He climbed out of the car and jumped back in behind the wheel. The driver was yelling curses, his arms still raised over his head.

Лэнгдон не стал спорить с женщиной, размахивающей огнестрельным оружием. Вылез из машины и перебрался на переднее сиденье. Водитель выкрикивал в их адрес какие-то проклятия, но руки по-прежнему держал над головой.


"Robert," Sophie said from the back seat, "I trust you've seen enough of our magic forest?"

- Роберт, - сказала Софи с заднего сиденья, - я так полагаю, вы вдоволь насмотрелись на чудеса этого парка?


He nodded. Plenty.

Он кивнул. С него более чем достаточно.


"Good. Drive us out of here."

- Вот и прекрасно. Пора убираться отсюда. Поехали!


Langdon looked down at the car's controls and hesitated. Shit. He groped for the stick shift and clutch.

Лэнгдон взглянул на коробку переключения скоростей, и на лице его отразилось сомнение. Черт! Он взялся за рукоятку передач.


"Sophie? Maybe you-"

- Может, лучше вы, Софи?..


"Go!" she yelled.

- Вперед! - крикнула она.


Outside, several hookers were walking over to see what was going on. One woman was placing a call on her cell phone. Langdon depressed the clutch and jostled the stick into what he hoped was first gear. He touched the accelerator, testing the gas.

Из темноты леса показались несколько зевак, подошли посмотреть, что происходит. Одна женщина достала мобильник и что-то в него сказала. Лэнгдон включил мотор и поставил рукоятку переключения на первую скорость, по крайней мере так ему показалось. Потом нерешительно надавил на педаль газа.


Langdon popped the clutch. The tires howled as the taxi leapt forward, fishtailing wildly and sending the gathering crowd diving for cover. The woman with the cell phone leapt into the woods, only narrowly avoiding being run down.

Шины взвизгнули, машина резко рванула вперед, вильнула в сторону, и толпа зевак вмиг рассыпалась. Люди кинулись кто куда. Женщина с мобильным телефоном нырнула в кусты, машина едва не сбила ее.


"Doucement!" Sophie said, as the car lurched down the road. "What are you doing?"

- Doucement! - воскликнула Софи, когда машина, подпрыгивая на кочках, выехала на дорогу. - Что это вы делаете?


"I tried to warn you," he shouted over the sound of gnashing gears. "I drive an automatic!"

- Я пытался предупредить! - крикнул Лэнгдон в ответ. - Я ножу машины только с автоматической коробкой передач!


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru