Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 43 - ГЛАВА 43.

Andre Vernet-president of the Paris branch of the Depository Bank of Zurich-lived in a lavish flat above the bank. Despite his plush accommodations, he had always dreamed of owning a riverside apartment on L'lle Saint-Louis, where he could rub shoulders with the true cognoscenti, rather than here, where he simply met the filthy rich.

Президент парижского отделения Депозитарного банка Цюриха Андре Берне жил в шикарной квартире над банком. Несмотря на уют и обилие обитой бархатом мебели, он всегда мечтал об особняке или квартире на рю Сен-Луи-ан-л'Иль, где можно было бы общаться с действительно выдающимися личностями, а не то что здесь, со скучными и противными богачами.


When I retire, Vernet told himself, I will fill my cellar with rare Bordeaux, adorn my salon with a Fragonard and perhaps a Boucher, and spend my days hunting for antique furniture and rare books in the Quartier Latin.

Вот выйду на пенсию, говорил себе Берне, и заполню погреба дома редкими бургундскими винами, украшу салон картинами Фрагонара и, возможно, Буше. И буду проводить дни в охоте за редкой антикварной мебелью и книгами в Латинском квартале.


Tonight, Vernet had been awake only six and a half minutes. Even so, as he hurried through the bank's underground corridor, he looked as if his personal tailor and hairdresser had polished him to a fine sheen. Impeccably dressed in a silk suit, Vernet sprayed some breath spray in his mouth and tightened his tie as he walked. No stranger to being awoken to attend to his international clients arriving from different time zones, Vernet modeled his sleep habits after the Maasai warriors-the African tribe famous for their ability to rise from the deepest sleep to a state of total battle readiness in a matter of seconds.

Сегодня Берне не дали поспать. Разбудили, и через шесть с половиной минут он уже шагал по подземному коридору банка и выглядел при этом так, словно личный портной и парикмахер занимались его внешностью не меньше часа. На нем красовался безупречный шелковый костюм, мало того, перед тем как выйти из квартиры, Берне не забыл попрыскать в рот освежителем дыхания и аккуратно завязать галстук, уже на ходу. Ему уже приходилось встречать среди ночи важных клиентов, которые съезжались в банк с разных концов света и из разных временных поясов. И умение просыпаться быстро и сразу он позаимствовал у воинов масаев, африканского племени, известного своей способностью моментально переходить из состояния сна к бодрствованию и быть при этом в полной боевой готовности.


Battle ready, Vernet thought, fearing the comparison might be uncharacteristically apt tonight. The arrival of a gold key client always required an extra flurry of attention, but the arrival of a gold key client who was wanted by the Judicial Police would be an extremely delicate matter. The bank had enough battles with law enforcement over the privacy rights of their clients without proof that some of them were criminals.

К бою готов, подумал Берне и тут же спохватился, что сравнение это сегодня может оказаться особенно уместным. Прибытие клиента с золотым ключом всегда требовало от сотрудников банка повышенного внимания. Но прибытие клиента с золотым ключом, которого к тому же разыскивала французская судебная полиция, ставило его в чрезвычайно деликатное положение. Банк вынес немало битв в суде, отстаивая право своих клиентов на соблюдение анонимности, невзирая на доказательства, что некоторые из этих клиентов были преступниками.


Five minutes, Vernet told himself. I need these people out of my bank before the police arrive.

Всего пять минут, думал Берне. У меня всего пять минут, чтобы вывести этих людей из банка до прибытия полиции.


If he moved quickly, this impending disaster could be deftly sidestepped. Vernet could tell the police that the fugitives in question had indeed walked into his bank as reported, but because they were not clients and had no account number, they were turned away. He wished the damned watchman had not called Interpol. Discretion was apparently not part of the vocabulary of a 15-euro-per-hour watchman.

Если он поторопится, то нежелательных последствий можно благополучно избежать. Он, Берне, скажет полиции, что да, действительно, эти люди вошли в банк, но поскольку не были его клиентами и не имели цифрового кода доступа, их тут же отправили обратно. Какого черта понадобилось этому дежурному на входе звонить в Интерпол! Соблюдение конфиденциальности, очевидно, не входит в правила этого типа, а ведь получает пятнадцать евро в час!


Stopping at the doorway, he took a deep breath and loosened his muscles. Then, forcing a balmy smile, he unlocked the door and swirled into the room like a warm breeze.

Остановившись у двери, Берне глубоко вдохнул и расслабил мышцы. Затем изобразил на губах сладчайшую из улыбок и ворвался в комнату, подобно теплому ветерку.


"Good evening," he said, his eyes finding his clients. "I am Andre Vernet. How can I be of serv-" The rest of the sentence lodged somewhere beneath his Adam's apple. The woman before him was as unexpected a visitor as Vernet had ever had.

- Добрый вечер, - приветствовал он клиентов. - Я Андре Берне. Чем могу по... - Остальные слова застряли в горле. Эта женщина, стоявшая перед ним... ее он никак не рассчитывал увидеть здесь, тем более в таком качестве.


"I'm sorry, do we know each other?" Sophie asked. She did not recognize the banker, but he for a moment looked as if he'd seen a ghost.

- Простите, мы с вами знакомы? - спросила Софи. Она не узнала банкира, но он смотрел на нее так, точно увидел привидение.


"No...," the bank president fumbled. "I don't... believe so. Our services are anonymous." He exhaled and forced a calm smile. "My assistant tells me you have a gold key but no account number? Might I ask how you came by this key?"

- Нет... - с трудом выдавил Берне. - Я... э-э... кажется, нет, не знакомы. - Он глубоко вдохнул и снова изобразил улыбку. - Мой помощник сказал, у вас есть золотой ключ, но нет номера счета? Могу ли я узнать, как вы получили этот ключ?


"My grandfather gave it to me," Sophie replied, watching the man closely. His uneasiness seemed more evident now.

- Мой дед передал его мне, - ответила Софи, не сводя с банкира пристального взгляда. Тот же явно все больше нервничал.


"Really? Your grandfather gave you the key but failed to give you the account number?"

- Вот как? Ваш дед дал вам ключ, но не сообщил при этом номера?


"I don't think he had time," Sophie said. "He was murdered tonight."

- Просто у него не было времени, - сказала Софи. - Он, видите ли, был убит сегодня вечером.


Her words sent the man staggering backward.

Мужчина резко выпрямился и отпрянул.


"Jacques Sauniere is dead?" he demanded, his eyes filling with horror. "But... how?!"

- Жак Соньер мертв?! - В глазах его светился неподдельный страх. - Но... как?


Now it was Sophie who reeled, numb with shock.

Теперь настал черед Софи удивляться.


"You knew my grandfather?"

- Так вы знали моего деда?


Banker Andre Vernet looked equally astounded, steadying himself by leaning on an end table.

Банкир Андре Берне оперся о край стола, чтобы сохранить равновесие.


"Jacques and I were dear friends. When did this happen?"

- Мы с Жаком были близкими друзьями. Когда это произошло?


"Earlier this evening. Inside the Louvre."

- Сегодня вечером, несколько часов назад. В Лувре.


Vernet walked to a deep leather chair and sank into it.

Берне подошел к глубокому кожаному креслу и рухнул в него.


"I need to ask you both a very important question." He glanced up at Langdon and then back to Sophie. "Did either of you have anything to do with his death?"

- Мне нужно задать вам обоим один очень важный вопрос. - Он взглянул на Лэнгдона, потом на Софи. - Кто-либо из вас имеет отношение к его смерти?


"No!" Sophie declared. "Absolutely not."

- Нет! - воскликнула Софи. - Абсолютно никакого.


Vernet's face was grim, and he paused, pondering. "Your pictures are being circulated by Interpol. This is how I recognized you. You're wanted for a murder."

Лицо Берне было мрачно. Какое-то время он молчал, потом заметил: - Ваши снимки распространил Интерпол. Поэтому я вас и узнал. Вы обвиняетесь в убийстве.


Sophie slumped. Fache ran an Interpol broadcast already? It seemed the captain was more motivated than Sophie had anticipated. She quickly told Vernet who Langdon was and what had happened inside the Louvre tonight.

Софи похолодела. Выходит, Фаш обратился в Интерпол? Похоже, капитан проявляет большую заинтересованность в этом деле, нежели она предполагала вначале. И она вкратце объяснила Берне, кто такой Лэнгдон и что произошло в Лувре этим вечером.


Vernet looked amazed.

Банкир был изумлен.


"And as your grandfather was dying, he left you a message telling you to find Mr. Langdon?"

- Так, умирая, ваш дедушка оставил вам послание с призывом найти мистера Лэнгдона?


"Yes. And this key." Sophie laid the gold key on the coffee table in front of Vernet, placing the Priory seal face down.

- Да. И еще этот ключ. - Софи выложила золотой ключ на журнальный столик перед Берне, гербом братства вниз.


Vernet glanced at the key but made no move to touch it.

Берне взглянул на ключ, но трогать его не стал.


"He left you only this key? Nothing else? No slip of paper?"

- Он оставил вам только этот ключ? Ничего больше? Ни записки, ни единого листка бумаги?


Sophie knew she had been in a hurry inside the Louvre, but she was certain she had seen nothing else behind Madonna of the Rocks.

Софи понимала, что покидала музей в спешке, но была уверена: ничего, кроме ключа, за рамой "Мадонны в гроте" больше не было.


"No. Just the key."

- Нет. Только ключ.


Vernet gave a helpless sigh.

Берне беспомощно вздохнул:


"I'm afraid every key is electronically paired with a ten-digit account number that functions as a password. Without that number, your key is worthless."

- Боюсь, ключ дополняется десятизначным числом, которое служит кодом доступа. Без этих цифр ваш ключ бесполезен.


Ten digits. Sophie reluctantly calculated the cryptographic odds. Over ten billion possible choices. Even if she could bring in DCPJ's most powerful parallel processing computers, she still would need weeks to break the code.

Десять цифр. Софи быстро прикинула в уме. Десять миллиардов возможных вариантов. Даже если параллельно задействовать все мощные компьютеры в шифровальном отделе, на получение кода могут уйти недели.


"Certainly, monsieur, considering the circumstances, you can help us."

- Понимаю, месье. Просто мы подумали, вы можете чем-то помочь.


"I'm sorry. I truly can do nothing. Clients select their own account numbers via a secure terminal, meaning account numbers are known only to the client and computer. This is one way we ensure anonymity. And the safety of our employees."

- Увы, но тут я, к сожалению, бессилен. Наши клиенты сами набирают номера через запрещенный терминал, а это означает, что номера известны только им самим и компьютеру. Таким образом в нашем банке обеспечивается полная анонимность. Ну и безопасность наших сотрудников.


Sophie understood. Convenience stores did the same thing. EMPLOYEES DO NOT HAVE KEYS TO THE SAFE. This bank obviously did not want to risk someone stealing a key and then holding an employee hostage for the account number.

Софи все понимала. В крупных продуктовых магазинах действовала та же система. СОТРУДНИКИ НЕ ИМЕЮТ КЛЮЧЕЙ К СЕЙФАМ. Банк не хотел рисковать. Ведь кто-то мог и похитить ключ, а потом захватить в заложники сотрудников банка и заставить их выдать номер.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru