Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 43 - ГЛАВА 43.

Sophie sat down beside Langdon, glanced down at the key and then up at Vernet.

Софи уселась рядом с Лэнгдоном, взглянула на ключ, потом - на Берне.


"Do you have any idea what my grandfather is storing in your bank?"

- Вы хоть приблизительно представляете, что мог хранить дед в вашем банке?


"None whatsoever. That is the definition of a Geldschrank bank."

- Я абсолютно не в курсе. Это противоречило бы уставу банка.


"Monsieur Vernet," she pressed, "our time tonight is short. I am going to be very direct if I may." She reached out to the gold key and flipped it over, watching the man's eyes as she revealed the Priory of Sion seal. "Does the symbol on this key mean anything to you?"

- Месье Берне, - сказала она, - у нас очень мало времени. Позвольте мне быть предельно откровенной с вами. - С этими словами Софи взяла ключ и перевернула его так, чтобы банкир видел печать Приората Сиона. - Этот символ на ключе вам что-нибудь говорит?


Vernet glanced down at the fleur-de-lis seal and made no reaction.

Берне взглянул на изображение геральдической лилии - никаких эмоций на его лице не отразилось.


"No, but many of our clients emboss corporate logos or initials onto their keys."

- Нет. Многие наши клиенты украшают свои ключи девизами или инициалами.


Sophie sighed, still watching him carefully.

Софи вздохнула, не сводя с него пристальных глаз.


"This seal is the symbol of a secret society known as the Priory of Sion."

- Эта печать - символ тайного общества, известного под названием "Приорат Сиона".


Vernet again showed no reaction.

Снова никакой реакции на непроницаемом лице Берне.


"I know nothing of this. Your grandfather was a friend, but we spoke mostly of business." The man adjusted his tie, looking nervous now.

- Мне об этом ничего не известно. Да, мы с вашим дедом были дружны, но говорили в основном о бизнесе. - Он поправил галстук. С первого взгляда становилось ясно, что этот человек нервничает.


"Monsieur Vernet," Sophie pressed, her tone firm. "My grandfather called me tonight and told me he and I were in grave danger. He said he had to give me something. He gave me a key to your bank. Now he is dead. Anything you can tell us would be helpful."

- Месье Берне, - продолжала давить на него Софи, - дед звонил мне сегодня и сообщил, что нам с ним угрожает большая опасность. Сказал, что хочет мне кое-что передать. Оставил вот этот ключ. А теперь он мертв. Любая информация от вас может оказаться очень важной.


Vernet broke a sweat.

На лбу у Берне проступили мелкие капельки пота.


"We need to get out of the building. I'm afraid the police will arrive shortly. My watchman felt obliged to call Interpol."

- Вам надо выбраться из этого здания. Боюсь, полиция скоро прибудет. Охранник, работающий на входе, счел своим долгом сообщить в Интерпол.


Sophie had feared as much. She took one last shot.

Софи тоже была явно встревожена. Однако не преминула попытаться еще раз:


"My grandfather said he needed to tell me the truth about my family. Does that mean anything to you?"

- Дедушка говорил, что должен рассказать мне правду о моей семье. Вам известно, о чем могла идти речь?


"Mademoiselle, your family died in a car accident when you were young. I'm sorry. I know your grandfather loved you very much. He mentioned to me several times how much it pained him that you two had fallen out of touch."

- Мадемуазель, ваша семья погибла в автокатастрофе, когда вы сами были еще совсем маленькой девочкой. Мои соболезнования. Я знаю, Жак очень любил вас. Несколько раз говорил мне о том, как сожалеет, что вы с ним больше не видитесь.


Sophie was uncertain how to respond.

Софи не знала, что на это ответить.


Langdon asked, "Do the contents of this account have anything to do with the Sangreal?"

- Скажите, - спросил Лэнгдон, - как вы думаете, может содержимое сейфа иметь какое-то отношение к Сангрил?


Vernet gave him an odd look.

Берне взглянул на него как-то странно.


"I have no idea what that is." Just then, Vernet's cell phone rang, and he snatched it off his belt. "Oui?" He listened a moment, his expression one of surprise and growing concern. "La police? Si rapidement?" He cursed, gave some quick directions in French, and said he would be up to the lobby in a minute.

- Понятия не имею, о чем это вы. - Тут у него зазвонил мобильный телефон, и он снял аппарат с ремня. - Oui? - Он слушал, и на лице его все отчетливее читалась озабоченность. - La police? Si rapidement? - Он тихо чертыхнулся, затем отдал какие-то распоряжения по-французски и добавил, что будет в вестибюле через минуту.


Hanging up the phone, he turned back to Sophie.

Повесив трубку телефона, Берне обратился к Софи:


"The police have responded far more quickly than usual. They are arriving as we speak."

- Полиция среагировала быстрее, чем обычно. Прибыли, пока мы тут говорили.


Sophie had no intention of leaving empty-handed.

Но Софи вовсе не намеревалась уходить с пустыми руками.


"Tell them we came and went already. If they want to search the bank, demand a search warrant. That will take them time."

- Скажите им, что мы сейчас придем, уже вышли. Если захотят обыскать банк, требуйте ордер. Это займет какое-то время.


"Listen," Vernet said, "Jacques was a friend, and my bank does not need this kind of press, so for those two reasons, I have no intention of allowing this arrest to be made on my premises. Give me a minute and I will see what I can do to help you leave the bank undetected. Beyond that, I cannot get involved." He stood up and hurried for the door. "Stay here. I'll make arrangements and be right back."

- Послушайте, - сказал Берне, - Жак был мне другом, к тому же наш банк не допустит такого давления со стороны властей. Именно по этим двум причинам я не позволю арестовать вас на моей территории. Дайте мне минуту, и я соображу, как помочь вам выйти из банка незамеченными. Кроме того, для меня совершенно недопустимо оказаться замешанным в такую историю. - Он поднялся и торопливо направился к двери. - Оставайтесь здесь. Я отдам несколько распоряжений и тут же вернусь.


"But the safe-deposit box," Sophie declared. "We can't just leave."

- Но наша коробка-сейф, - возразила Софи. - Мы никак не можем уйти без нее.


"There's nothing I can do," Vernet said, hurrying out the door. "I'm sorry."

- Здесь я ничем не могу помочь, - ответил Берне, подойдя к двери. - Вы уж извините.


Sophie stared after him a moment, wondering if maybe the account number was buried in one of the countless letters and packages her grandfather had sent her over the years and which she had left unopened.

Какое-то время Софи молча смотрела на затворившуюся за ним дверь, соображая, может ли быть так, что номер счета находился в одной из посылок или писем, которыми дед засыпал ее на протяжении последних лет и которые она не удосужилась вскрыть.


Langdon stood suddenly, and Sophie sensed an unexpected glimmer of contentment in his eyes.

Тут Лэнгдон резко поднялся из-за стола, и она заметила, как оживленно блеснули его глаза.


"Robert? You're smiling."

- Чему вы улыбаетесь, Роберт?


"Your grandfather was a genius."

- Ваш дед - настоящий гений!


"I'm sorry?"

- Простите, не поняла...


"Ten digits?"

- Десять цифр!


Sophie had no idea what he was talking about.

Софи никак не могла понять, о чем это он.


"The account number," he said, a familiar lopsided grin now craning his face. "I'm pretty sure he left it for us after all."

- Номер счета, - сказал Лэнгдон и расплылся в радостной улыбке. - На сто процентов уверен, он оставил его нам!


"Where?"

Где?


Langdon produced the printout of the crime scene photo and spread it out on the coffee table. Sophie needed only to read the first line to know Langdon was correct.

Лэнгдон достал распечатку снимка с места преступления и положил на журнальный столик. Софи достаточно было взглянуть на первую строчку, чтобы понять: Лэнгдон прав.


13-3-2-21-1-1-8-5

13-3-2-21-1-1-8-5


O, Draconian devil! Oh, lame saint! P.S. Find Robert Langdon

На вид идола родич! О мина зла! P. S. Найти Роберта Лэнгдона.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru