Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 44 - ГЛАВА 44.

"Ten digits," Sophie said, her cryptologic senses tingling as she studied the printout.

- Десять цифр... - пробормотала Софи, не сводя глаз с распечатки.


13-3-2-21-1-1-8-5

13-3-2-21-1-1-8-5


Grand-pere wrote his account number on the Louvre floor!

Дедуля написал номер счета на полу в Лувре!


When Sophie had first seen the scrambled Fibonacci sequence on the parquet, she had assumed its sole purpose was to encourage DCPJ to call in their cryptographers and get Sophie involved. Later, she realized the numbers were also a clue as to how to decipher the other lines-a sequence out of order... a numeric anagram. Now, utterly amazed, she saw the numbers had a more important meaning still. They were almost certainly the final key to opening her grandfather's mysterious safe-deposit box.

Впервые увидев нацарапанную на паркете последовательность Фибоначчи, она решила, что единственной целью деда было привлечь внимание отдела криптографии и, следовательно, подключить к расследованию ее, Софи. Позже она поняла, что числа являлись также ключом к расшифровке следующих строк - порядок хаотичен... это есть не что иное, как цифровая анаграмма. И вот теперь она, к своему изумлению, увидела, что цифры эти имеют еще большее значение. Они определенно являются последним ключом, открывающим сейф - тайник деда.


"He was the master of double-entendres," Sophie said, turning to Langdon. "He loved anything with multiple layers of meaning. Codes within codes."

- Он был мастером двойных загадок, - сказала Софи Лэнгдону. - Обожал все, что имеет множество значений и скрытый смысл. Код внутри кода.


Langdon was already moving toward the electronic podium near the conveyor belt. Sophie grabbed the computer printout and followed.

Лэнгдон уже направлялся к электронному табло рядом с лентой конвейера. Софи схватила компьютерную распечатку и бросилась следом.


The podium had a keypad similar to that of a bank ATM terminal. The screen displayed the bank's cruciform logo. Beside the keypad was a triangular hole. Sophie wasted no time inserting the shaft of her key into the hole.

Под табло виднелось отверстие, аналогичное тем, что на входе в банк. На экране мерцал логотип самого банка в виде креста. Софи не стала терять времени даром и вставила ключ в треугольное отверстие.


The screen refreshed instantly.

Экран тут же ожил.


ACCOUNT NUMBER

НОМЕР СЧЕТА : _


The cursor blinked. Waiting.

Замигала стрелка курсора. Пауза.


Ten digits. Sophie read the numbers off the printout, and Langdon typed them in.

Десять чисел... Софи начала вслух считывать числа с распечатки, а Лэнгдон печатал их на компьютере.


ACCOUNT NUMBER: 1332211185

НОМЕР СЧЕТА 1332211185


When he had typed the last digit, the screen refreshed again. A message in several languages appeared. English was on top.

Едва он успел ввести последнюю цифру, как экран снова ожил. На нем появился текст на нескольких языках. Верхняя строка - на английском.


CAUTION:

ОСТОРОЖНО


Before you strike the enter key, please check the accuracy of your account number.

Перед тем как нажать клавишу ENTER, пожалуйста, проверьте, правильно ли набран номер счета.


For your own security, if the computer does not recognize your account number, this system will automatically shut down.

В случае отказа компьютера, принять номер вашего счета в целях вашей же безопасности система автоматически блокируется.


"Fonction terminer," Sophie said, frowning. "Looks like we only get one try."

- Да тут у них функциональный терминатор, - хмурясь, заметила Софи. - Похоже, у нас только одна попытка.


Standard ATM machines allowed users three attempts to type a PIN before confiscating their bank card. This was obviously no ordinary cash machine.

Обычно владельцы банковских карт имеют три попытки набрать пин-код. Так что эта машина мало походила на простой банкомат.


"The number looks right," Langdon confirmed, carefully checking what they had typed and comparing it to the printout. He motioned to the ENTER key. "Fire away."

- Вроде бы все правильно. - Лэнгдон еще раз проверил набранные им цифры, сверяясь с распечаткой. И указал на клавишу ENTER. - Ну, смелей!


Sophie extended her index finger toward the keypad, but hesitated, an odd thought now hitting her.

Софи протянула указательный палец к клавише и тут же отдернула его. Ей пришла в голову довольно странная мысль.


"Go ahead," Langdon urged. "Vernet will be back soon."

- Давайте же! - продолжал настаивать Лэнгдон. - Берне скоро будет тут.


"No." She pulled her hand away. "This isn't the right account number."

- Нет. - Она убрала руку. - Это совсем не тот номер.


"Of course it is! Ten digits. What else would it be?"

- Разумеется, тот! Десять чисел. Что еще надо?


"It's too random."

- Слишком беспорядочный набор.


Too random? Langdon could not have disagreed more. Every bank advised its customers to choose PINs at random so nobody could guess them. Certainly clients here would be advised to choose their account numbers at random.

Слишком беспорядочный? Лэнгдон был категорически с ней не согласен. В каждом банке клиентам советуют выбирать в качестве пин-кода беспорядочный набор цифр, чтобы никто не мог догадаться. И уж тем более здешним клиентам, хранящим огромные ценности.


Sophie deleted everything she had just typed in and looked up at Langdon, her gaze self-assured.

Софи стерла все, что они только что напечатали, и взглянула на него:


"It's far too coincidental that this supposedly random account number could be rearranged to form the Fibonacci sequence."

- Вряд ли это было совпадением, что произвольно взятые цифры можно переставить и получить последовательность Фибоначчи.


Langdon realized she had a point. Earlier, Sophie had rearranged this account number into the Fibonacci sequence. What were the odds of being able to do that?

Лэнгдон не мог не согласиться, что смысл в ее утверждении есть. Ведь чуть раньше этим же вечером Софи, переставив цифры, превратила их бессмысленный набор в последовательность Фибоначчи. Стало быть, и другие могли додуматься до этого.


Sophie was at the keypad again, entering a different number, as if from memory.

Софи подошла к клавиатуре и начала по памяти набирать цифры в ином порядке.


"Moreover, with my grandfather's love of symbolism and codes, it seems to follow that he would have chosen an account number that had meaning to him, something he could easily remember." She finished typing the entry and gave a sly smile. "Something that appeared random... but was not."

- Скажу вам даже больше. Учитывая любовь деда к разным символам и кодам, он должен был бы выбрать набор чисел, который что-то ему говорит, который он сможет легко запомнить. - Она допечатала строку и улыбнулась краешками губ. - Он выбрал бы нечто такое, что только на первый взгляд кажется беспорядочным... а на деле все иначе.


Langdon looked at the screen.

Лэнгдон взглянул на экран.


ACCOUNT NUMBER: 1123581321

НОМЕР СЧЕТА 1123581321


It took him an instant, but when Langdon spotted it, he knew she was right.

Смотрел он всего секунду, но сразу понял, что Софи права.


The Fibonacci sequence.

Последовательность Фибоначчи.


1-1-2-3-5-8-13-21

1-1-2-3-5-8-13-21


When the Fibonacci sequence was melded into a single ten-digit number, it became virtually unrecognizable. Easy to remember, and yet seemingly random. A brilliant ten-digit code that Sauniere would never forget. Furthermore, it perfectly explained why the scrambled numbers on the Louvre floor could be rearranged to form the famous progression.

Если превратить последовательность Фибоначчи в простой набор из десяти цифр, она становится практически неузнаваемой. Запомнить легко, а на первый взгляд цифры кажутся выбранными наугад. Гениальный, потрясающий цифровой код, который Соньер никогда бы не забыл. Более того, он в полной мере объяснял, почему нацарапанные на полу Лувра цифры можно легко переставить и превратить в знаменитую профессию.


Sophie reached down and pressed the ENTER key.

Софи наклонилась и надавила на клавишу ENTER.


Nothing happened.

Никакого результата.


At least nothing they could detect.

По крайней мере ничего такого, что можно было бы увидеть.


At that moment, beneath them, in the bank's cavernous subterranean vault, a robotic claw sprang to life. Sliding on a double-axis transport system attached to the ceiling, the claw headed off in search of the proper coordinates. On the cement floor below, hundreds of identical plastic crates lay aligned on an enormous grid... like rows of small coffins in an underground crypt.

В этот момент под ними, глубоко под землей, в подвальном помещении - сейфе банка, пришел в движение робот. Он походил на когтистую стальную лапу. Вот лапа, скользящая по транспортеру, зашевелилась в поисках заданных ей координат. Внизу, прямо под ней, на бетонном полу стояли тысячи идентичных пластиковых ящиков... точно миниатюрные гробики в подземном склепе.


Whirring to a stop over the correct spot on the floor, the claw dropped down, an electric eye confirming the bar code on the box. Then, with computer precision, the claw grasped the heavy handle and hoisted the crate vertically. New gears engaged, and the claw transported the box to the far side of the vault, coming to a stop over a stationary conveyor belt.

Вот транспортер подвел лапу к нужному месту, когти опустились, электрический глаз сверился с кодом, указанным на ящике. Затем с непостижимой ловкостью и быстротой когти ухватили тяжелый предмет и подняли ящик вертикально вверх. Пришел в движение приводной механизм, и лапа перенесла ящик в дальний конец помещения, а затем замерла над лентой стационарного конвейера.


Gently now, the retrieval arm set down the crate and retracted.

Осторожно опустила ящик на ленту и отодвинулась в сторону.


Once the arm was clear, the conveyor belt whirred to life....

Как только лапа освободилась, пришла в движение лента.


Upstairs, Sophie and Langdon exhaled in relief to see the conveyor belt move. Standing beside the belt, they felt like weary travelers at baggage claim awaiting a mysterious piece of luggage whose contents were unknown.

Находившиеся наверху Софи и Лэнгдон с облегчением выдохнули, увидев, что пришла в движение лента конвейера. Стоя возле нее, они чувствовали себя усталыми путешественниками, ожидающими багаж, но не знающими, что в нем.


The conveyor belt entered the room on their right through a narrow slit beneath a retractable door. The metal door slid up, and a huge plastic box appeared, emerging from the depths on the inclined conveyor belt. The box was black, heavy molded plastic, and far larger than she imagined. It looked like an air-freight pet transport crate without any airholes.

Лента конвейера вползала в комнату справа, в узкую щель под дверцей, которая могла подниматься и опускаться. Вот дверца поползла вверх, и на ленте появилась большая черная коробка из толстого, словно литого пластика. Она оказалась куда крупнее, чем они ожидали. Коробка походила на переносной домик для домашних питомцев, только без дырочек для воздуха.


The box coasted to a stop directly in front of them.

Она подплыла и остановилась прямо перед ними.


Langdon and Sophie stood there, silent, staring at the mysterious container.

Лэнгдон с Софи стояли молча, рассматривая таинственную коробку.


Like everything else about this bank, this crate was industrial-metal clasps, a bar code sticker on top, and molded heavy-duty handle. Sophie thought it looked like a giant toolbox.

Как и все остальное в этом банке, коробка была исполнена в "индустриальном" стиле: металлические защелки, тяжелая металлическая ручка, пластина с кодовыми цифрами наверху. Софи она напомнила огромный ящик для инструментов.


Wasting no time, Sophie unhooked the two buckles facing her. Then she glanced over at Langdon. Together, they raised the heavy lid and let it fall back.

Не желая больше тратить время даром, Софи подошла и отперла защелки. Затем покосилась на Лэнгдона. Тот тоже подошел, и они вместе подняли тяжелую крышку.


Stepping forward, they peered down into the crate.

Они сделали еще шаг вперед, наклонились и стали рассматривать содержимое.


At first glance, Sophie thought the crate was empty. Then she saw something. Sitting at the bottom of the crate. A lone item.

В первый момент Софи показалось, что коробка пуста. Затем она все же разглядела нечто. На самом дне. Всего один предмет.


The polished wooden box was about the size of a shoebox and had ornate hinges. The wood was a lustrous deep purple with a strong grain. Rosewood, Sophie realized. Her grandfather's favorite. The lid bore a beautiful inlaid design of a rose. She and Langdon exchanged puzzled looks. Sophie leaned in and grabbed the box, lifting it out.

Шкатулка полированного дерева, размером приблизительно с коробку для обуви. Цвет дерева темно-пурпурный, фактура зернистая. Розовое дерево, поняла Софи. Дедулино любимое. На крышке искусно выгравированное изображение розы. Они с Лэнгдоном обменялись озадаченными взглядами. Софи наклонилась и вытащила шкатулку.


My God, it's heavy!

Господи, до чего же тяжелая!


She carried it gingerly to a large receiving table and set it down. Langdon stood beside her, both of them staring at the small treasure chest her grandfather apparently had sent them to retrieve.

Она осторожно понесла ее к столу и поставила посередине. Лэнгдон подошел и стал рядом, разглядывая сундучок с сокровищами, добыть которые послал их дед Софи.


Langdon stared in wonderment at the lid's hand-carved inlay-a five-petal rose. He had seen this type of rose many times.

Роберт изумленно созерцал выгравированный на крышке рисунок: роза с пятью лепестками. О, сколько раз доводилось ему видеть этот символ!


"The five-petal rose," he whispered, "is a Priory symbol for the Holy Grail."

- Роза с пятью лепестками, - пробормотал он. - Символ Приората для обозначения чаши Грааля.


Sophie turned and looked at him. Langdon could see what she was thinking, and he was thinking it too. The dimensions of the box, the apparent weight of its contents, and a Priory symbol for the Grail all seemed to imply one unfathomable conclusion. The Cup of Christ is in this wooden box. Langdon again told himself it was impossible.

Софи подняла на него глаза. Лэнгдон понял, о чем она думает. Он и сам думал о том же. Размеры шкатулки, ее солидный вес, символ Приората на крышке - все это приводило к одному неизбежному выводу. В этой шкатулке хранится чаша Христа. И Лэнгдон в очередной раз напомнил себе, что это просто невозможно.


"It's a perfect size," Sophie whispered, "to hold... a chalice."

- Размер подходящий, - шепнула Софи. - В самый раз для... чаши.


It can't be a chalice.

Но это просто не может быть чаша!


Sophie pulled the box toward her across the table, preparing to open it. As she moved it, though, something unexpected happened. The box let out an odd gurgling sound.

Софи придвинула шкатулку к себе, намереваясь открыть. И едва успела сдвинуть ее с места, как произошло нечто неожиданное. Внутри, в шкатулке, что-то булькнуло.


Langdon did a double take. There's liquid inside?

Лэнгдон поразился. Там, внутри, жидкость?..


Sophie looked equally confused. "Did you just hear...?"

- Вы слышали? - спросила Софи.


Langdon nodded, lost.

Лэнгдон кивнул:


"Liquid."

- Жидкость.


Reaching forward, Sophie slowly unhooked the clasp and raised the lid.

Софи протянула руку, осторожно сняла защелку и приподняла крышку.


The object inside was unlike anything Langdon had ever seen. One thing was immediately clear to both of them, however. This was definitely not the Cup of Christ.

Ничего похожего на предмет, находившийся в шкатулке, Лэнгдону ни разу не доводилось видеть. Впрочем, одно сразу же стало ясно. Это определенно не чаша Христова.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru