Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 47 - ГЛАВА 47.

"Some smaller ones, yes. A couple times for my birthday, he gave me a cryptex and told me a riddle. The answer to the riddle was the password to the cryptex, and once I figured it out, I could open it up and find my birthday card."

- Да, только размером поменьше. Целых два раза в качестве подарков на день рождения. Дарил мне криптекс и загадывал загадку. Ответ загадки служил паролем для криптекса; стоило разгадать ее, и можно было открыть цилиндр и получить поздравительную открытку.


"A lot of work for a card."

- Уж больно много возни ради какой-то там открытки.


"No, the cards always contained another riddle or clue. My grandfather loved creating elaborate treasure hunts around our house, a string of clues that eventually led to my real gift. Each treasure hunt was a test of character and merit, to ensure I earned my rewards. And the tests were never simple."

- Нет, открытка тоже была непростая. С очередной загадкой, или ключом. Мой дед затевал настоящую охоту за сокровищами по дому, ряд отгадок, или ключей, неизбежно приводил меня к настоящему подарку. Каждая такая охота была своеобразным испытанием характера и сообразительности. Ну и в конце всегда ждала награда. Кстати, его загадки были далеко не простыми.


Langdon eyed the device again, still looking skeptical.

Лэнгдон снова скептически покосился на цилиндр:


"But why not just pry it apart? Or smash it? The metal looks delicate, and marble is a soft rock."

- Но почему просто не попытаться расколоть его на части? Или раздавить? Эти металлические прокладки выглядят такими хрупкими. И мрамор, как известно, камень хрупкий.


Sophie smiled.

Софи улыбнулась:


"Because Da Vinci is too smart for that. He designed the cryptex so that if you try to force it open in any way, the information self-destructs. Watch." Sophie reached into the box and carefully lifted out the cylinder. "Any information to be inserted is first written on a papyrus scroll."

- Да потому, что Леонардо да Винчи это тоже предусмотрел. Он конструировал криптекс таким образом, что при малейшей попытке добраться силой до его содержимого информация саморазрушалась. Вот смотрите. - Софи сунула руку в шкатулку и осторожно вынула цилиндр. - Любую информацию сначала записывали на папирусном свитке.


"Not vellum?"

- Не на пергаменте? Софи покачала головой:


Sophie shook her head. "Papyrus. I know sheep's vellum was more durable and more common in those days, but it had to be papyrus. The thinner the better."

- Нет, именно на папирусе. Знаю, пергамент из кожи барашка более прочный материал и в те дни был распространен шире, но записывали всегда на папирусе. И чем тоньше он был, тем лучше.


"Okay."

- Ясно.


"Before the papyrus was inserted into the cryptex's compartment, it was rolled around a delicate glass vial." She tipped the cryptex, and the liquid inside gurgled. "A vial of liquid."

- Перед тем как положить папирусный свиток в специальное отделение, его сворачивали. Наматывали на тончайший стеклянный сосуд. - Она легонько встряхнула криптекс, и жидкость внутри забулькала. - Сосуд с жидкостью.


"Liquid what?"

- Какой такой жидкостью?


Sophie smiled.

Софи улыбнулась:


"Vinegar."

- С уксусом.


Langdon hesitated a moment and then began nodding.

Лэнгдон задумался на секунду, потом кивнул:


"Brilliant."

- Гениально!


Vinegar and papyrus, Sophie thought. If someone attempted to force open the cryptex, the glass vial would break, and the vinegar would quickly dissolve the papyrus. By the time anyone extracted the secret message, it would be a glob of meaningless pulp.

Уксус и папирус, подумала Софи. Если кто-то попытается силой вскрыть цилиндр, стеклянный сосуд разобьется, и уксус быстро растворит папирус. Ко времени, когда взломщик доберется до тайного послания, оно превратится в мокрый комок, на котором не разобрать ни слова.


"As you can see," Sophie told him, "the only way to access the information inside is to know the proper five-letter password. And with five dials, each with twenty-six letters, that's twenty-six to the fifth power." She quickly estimated the permutations. "Approximately twelve million possibilities."

- Как видите, - сказала Софи, - единственный путь получить тайную информацию предполагает знание пароля, слова из пяти букв. Здесь у нас пять дисков, на каждом по двадцать шесть букв. Двадцать шесть умножить на пять... - Она быстро подсчитала в уме. - Приблизительно двенадцать миллионов вариантов.


"If you say so," Langdon said, looking like he had approximately twelve million questions running through his head. "What information do you think is inside?"

- Раз так, - заметил Лэнгдон с таким выражением, точно уже прикидывал в уме все эти двенадцать миллионов, - то что за информация может быть внутри?


"Whatever it is, my grandfather obviously wanted very badly to keep it secret." She paused, closing the box lid and eyeing the five-petal Rose inlaid on it. Something was bothering her. "Did you say earlier that the Rose is a symbol for the Grail?"

- Что бы там ни было, ясно одно: мой дед отчаянно пытался сохранить ее в тайне. - Софи умолкла, закрыла шкатулку и какое-то время разглядывала розу с пятью лепестками, инкрустированную на крышке. Что-то ее явно беспокоило. - Вы вроде бы говорили, что Роза - это символ чаши Грааля?


"Exactly. In Priory symbolism, the Rose and the Grail are synonymous."

- Да. В символике Приората Роза и Грааль являются синонимами.


Sophie furrowed her brow

Софи нахмурилась:


. "That's strange, because my grandfather always told me the Rose meant secrecy. He used to hang a rose on his office door at home when he was having a confidential phone call and didn't want me to disturb him. He encouraged me to do the same."

- Странно. Дед всегда говорил, что Роза символизирует собой тайну. Вешал цветок розы на дверь своего кабинета в доме, когда ему предстояло сделать конфиденциальный звонок и он не хотел, чтобы я его беспокоила. И меня заставлял делать то же самое.


Sweetie, her grandfather said, rather than lock each other out, we can each hang a rose-la fleur des secrets-on our door when we need privacy. This way we learn to respect and trust each other. Hanging a rose is an ancient Roman custom.

Вот что, милая, говорил ей дед, чем держать двери на замке, куда лучше украсить их розой, этим цветком тайны. И никто не будет друг друга беспокоить. Только так мы научимся уважать и доверять друг другу. Вешать розу на дверь - это древний римский обычай.


"Sub rosa," Langdon said. "The Romans hung a rose over meetings to indicate the meeting was confidential. Attendees understood that whatever was said under the rose-or sub rosa-had to remain a secret."

- Sub rosa, - сказал вдруг Лэнгдон. - Древние римляне вешали розу на дверь, когда хотели показать, что встреча носит конфиденциальный характер. И каждый из присутствующих понимал, что все сказанное под розой - sub rosa - должно храниться в секрете.


Langdon quickly explained that the Rose's overtone of secrecy was not the only reason the Priory used it as a symbol for the Grail. Rosa rugosa, one of the oldest species of rose, had five petals and pentagonal symmetry, just like the guiding star of Venus, giving the Rose strong iconographic ties to womanhood. In addition, the Rose had close ties to the concept of "true direction" and navigating one's way. The Compass Rose helped travelers navigate, as did Rose Lines, the longitudinal lines on maps. For this reason, the Rose was a symbol that spoke of the Grail on many levels-secrecy, womanhood, and guidance-the feminine chalice and guiding star that led to secret truth.

И дальше Лэнгдон объяснил Софи, что Роза, эквивалент тайны, была избрана символом Приората не только по этой причине. Rosa rugosa, один из древнейших видов этого растения, имела пять лепестков, расположенных по пятиугольной симметрии, подобно путеводной звезде Венере. А потому именно изображение Розы связывали с женским началом. Кроме того, Роза была тесно связана с концепцией "верного пути", и символ ее использовался в навигации. Компас Розы помогал путешественникам ориентироваться, то же самое можно было сказать и о линиях Розы, или долготы, указанных на картах. По этой причине Роза стала символом и ссылкой на Грааль, говорившими сразу на нескольких уровнях о тайне, женском начале и путеводной звезде, которая одна на свете могла указать человеку истину.


As Langdon finished his explanation, his expression seemed to tighten suddenly.

Лэнгдон закончил свой короткий рассказ, и внезапно лицо его омрачилось.


"Robert? Are you okay?"

- Роберт? Что такое, в чем дело?


His eyes were riveted to the rosewood box.

Он снова посмотрел на шкатулку палисандрового дерева.


"Sub... rosa," he choked, a fearful bewilderment sweeping across his face. "It can't be."

- Sub... rosa, - тихо пробормотал он с выражением неподдельного, даже какого-то боязливого удивления. - Быть того не может!


"What?"

- Чего?


Langdon slowly raised his eyes.

Лэнгдон поднял на нее глаза.


"Under the sign of the Rose," he whispered. "This cryptex... I think I know what it is."

- Под знаком Розы, - прошептал он. - Этот криптекс... кажется, я знаю, что он собой представляет.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru