Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 52 - ГЛАВА 52.

The Sprawling 185-acre estate of Chateau Villette was located twenty-five minutes northwest of Paris in the environs of Versailles. Designed by Francois Mansart in 1668 for the Count of Aufflay, it was one of Paris's most significant historical chateaux. Complete with two rectangular lakes and gardens designed by Le Notre, Chateau Villette was more of a modest castle than a mansion. The estate fondly had become known as la Petite Versailles.

Раскинувшееся на площади в 185 акров имение Шато Виллет находилось в двадцати пяти минутах езды к северо-западу от Парижа, в окрестностях Версаля. Спроектированное Франсуа Мансаром в 1668 году для графа Офлея, оно являлось одной из основных исторических достопримечательностей парижских пригородов. Само шато в окружении двух прямоугольных искусственных прудов и садов, созданных по проекту Ленотра, являлось скорее средних размеров замком, а не особняком. Французы любовно называли это имение "la Petite Versailles" - "маленьким Версалем".


Langdon brought the armored truck to a shuddering stop at the foot of the mile-long driveway. Beyond the imposing security gate, Sir Leigh Teabing's residence rose on a meadow in the distance. The sign on the gate was in English:

Лэнгдон остановил бронированный фургон у ворот, за которыми открывалась аллея протяженностью не меньше мили, ведущая к замку. За внушительных размеров изгородью виднелась вдали и сама резиденция сэра Лью Тибинга. Табличка на воротах гласила:


PRIVATE PROPERTY. NO TRESPASSING.

ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ. ПОСТОРОННИМ ВЪЕЗД ЗАПРЕЩЕН


As if to proclaim his home a British Isle unto itself, Teabing had not only posted his signs in English, but he had installed his gate's intercom entry system on the right-hand side of the truck-the passenger's side everywhere in Europe except England.

Похоже, Тибинг вознамерился превратить свое обиталище в эдакий островок Англии. О том свидетельствовала не только табличка, написанная по-английски, но и радиопереговорное устройство у ворот, размещенное по правую руку от входа, - именно там находится пассажирское место в автомобиле во всех странах Европы, кроме Англии.


Sophie gave the misplaced intercom an odd look.

Софи удивилась:


"And if someone arrives without a passenger?"

- А если кто-то приедет один, без пассажира?


"Don't ask." Langdon had already been through that with Teabing. "He prefers things the way they are at home."

- Ой, не спрашивайте. - Лэнгдон уже был знаком с причудами Тибинга. - Он предпочитает, чтоб все было как у него на родине.


Sophie rolled down her window.

Софи опустила стекло.


"Robert, you'd better do the talking."

- Знаете, Роберт, лучше вы сами с ним поговорите.


Langdon shifted his position, leaning out across Sophie to press the intercom button. As he did, an alluring whiff of Sophie's perfume filled his nostrils, and he realized how close they were. He waited there, awkwardly prone, while a telephone began ringing over the small speaker.

Лэнгдон придвинулся к Софи и, перегнувшись через нее, надавил на кнопку домофона. В ноздри ему ударил терпкий аромат духов Софи, только тут он осознал, что находится слишком близко. Он ждал, из маленького микрофона доносились звонки.


Finally, the intercom crackled and an irritated French accent spoke.

Наконец там послышался щелчок, и раздраженный голос произнес по-английски с сильным французским акцентом:


"Chateau Villette. Who is calling?"

- Шато Виллет. Кто там?


"This is Robert Langdon," Langdon called out, sprawled across Sophie's lap. "I'm a friend of Sir Leigh Teabing. I need his help."

- Роберт Лэнгдон, - ответил Лэнгдон. Теперь он почти лежал у Софи на коленях. - Я друг сэра Лью Тибинга. Мне нужна его помощь.


"My master is sleeping. As was I. What is your business with him?"

- Хозяин спит. Я тоже спал. А что у вас за дело?


"It is a private matter. One of great interest to him."

- Сугубо личное. Но оно его очень заинтересует.


"Then I'm sure he will be pleased to receive you in the morning."

- Тогда уверен, он будет счастлив принять вас прямо с утра.


Langdon shifted his weight. "It's quite important."

- Но это крайне важно, - продолжал настаивать Лэнгдон.


"As is Sir Leigh's sleep. If you are a friend, then you are aware he is in poor health."

- Сон для сэра Лью тоже важен. Если вы его друг, то должны знать: здоровье у него слабое.


Sir Leigh Teabing had suffered from polio as a child and now wore leg braces and walked with crutches, but Langdon had found him such a lively and colorful man on his last visit that it hardly seemed an infirmity.

В детстве сэр Лью Тибинг переболел полиомиелитом, а теперь носил на ногах специальные скобы и передвигался на костылях. Но во время последней встречи он произвел на Лэнгдона впечатление такого живого и яркого человека, что тот почти не заметил этого его увечья.


"If you would, please tell him I have uncovered new information about the Grail. Information that cannot wait until morning."

- Будьте так добры, передайте ему, что я нашел новую информацию о Граале. Информацию настолько важную, что до утра никак нельзя ждать.


There was a long pause.

В микрофоне надолго воцарилась тишина.


Langdon and Sophie waited, the truck idling loudly.

Лэнгдон с Софи ждали, мотор фургона работал вхолостую.


Finally, someone spoke.

И вот наконец прорезался голос:


"My good man, I daresay you are still on Harvard Standard Time." The voice was crisp and light.

- Должен вам заметить, любезный, вы, очевидно, и здесь живете по гарвардскому времени.


Langdon grinned, recognizing the thick British accent.

Лэнгдон расплылся в улыбке, он узнал характерный британский акцент. Голос бодрый, жизнерадостный.


"Leigh, my apologies for waking you at this obscene hour."

- Лью, ради Бога, простите за то, что беспокою вас в столь неподходящий час.


"My manservant tells me that not only are you in Paris, but you speak of the Grail."

- Слуга сообщил мне, что вы хотите поговорить о Граале.


"I thought that might get you out of bed."

- Подумал, что только это поможет поднять вас с постели.


"And so it has."

- И оказались правы.


"Any chance you'd open the gate for an old friend?"

- Есть шанс, что откроете ворота старому доброму другу?


"Those who seek the truth are more than friends. They are brothers."

- Тот, кто пребывает в поисках истины, больше чем просто друг. Это брат.


Langdon rolled his eyes at Sophie, well accustomed to Teabing's predilection for dramatic antics.

Лэнгдон выразительно покосился на Софи. Тибинг обожал высказывания в духе античного театра.


"Indeed I will open the gate," Teabing proclaimed, "but first I must confirm your heart is true. A test of your honor. You will answer three questions."

- Ворота-то я открою, - провозгласил Тибинг, - но прежде должен убедиться, что вы пришли ко мне с чистым сердцем и лучшими намерениями. Это испытание. Вы должны ответить на три вопроса.


Langdon groaned, whispering at Sophie.

Лэнгдон тихонько застонал, потом шепнул Софи:


"Bear with me here. As I mentioned, he's something of a character."

- Видите, я говорил. Тот еще типчик.


"Your first question," Teabing declared, his tone Herculean. "Shall I serve you coffee, or tea?"

- Вопрос первый, - торжественно начал Тибинг. - Что вам подать: кофе или чай?


Langdon knew Teabing's feelings about the American phenomenon of coffee.

Лэнгдон знал, как относится Тибинг к чисто американской манере без конца пить кофе.


"Tea," he replied. "Earl Grey."

- Чай, - ответил он. - "Эрл Грей".


"Excellent. Your second question. Milk or sugar?"

- Отлично! Второй вопрос. С молоком или сахаром?


Langdon hesitated.

Лэнгдон колебался.


"Milk," Sophie whispered in his ear. "I think the British take milk."

- С молоком, - шепнула Софи ему на ухо. - Я знаю, англичане предпочитают с молоком.


"Milk," Langdon said.

- С молоком, - ответил Лэнгдон.


Silence.

Пауза.


"Sugar?"

- И сахаром?


Teabing made no reply.

Тибинг не ответил.


Wait! Langdon now recalled the bitter beverage he had been served on his last visit and realized this question was a trick.

Так, погодите-ка! Теперь Лэнгдон вспомнил горьковатую на вкус бурду, которой его угощали здесь во время последнего визита. И понял, что вопрос с подвохом.


"Lemon!" he declared. "Earl Grey with lemon"

- Лимон! - воскликнул он. - Чай "Эрл Грей" с лимоном.


"Indeed." Teabing sounded deeply amused now. "And finally, I must make the most grave of inquiries." Teabing paused and then spoke in a solemn tone. "In which year did a Harvard sculler last outrow an Oxford man at Henley?"

- Поздравляю, - насмешливо ответил Тибинг. - И наконец должен задать самый последний и страшный вопрос. - Он выдержал паузу, потом произнес зловещим и загадочным тоном: - В каком году в последний раз гребец парными веслами из Гарварда обошел такого же гребца из Оксфорда в Хенли?


Langdon had no idea, but he could imagine only one reason the question had been asked.

Лэнгдон понятия не имел, но понимал, что и этот вопрос с подвохом.


"Surely such a travesty has never occurred."

- Да ни в каком, потому что таких состязаний не было вовсе.


The gate clicked open. "Your heart is true, my friend. You may pass."

Щелкнул замок, ворота отворились.
- Вы чисты сердцем, мой друг. Можете пройти.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru