Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 57 - ГЛАВА 57.

Standing at the roadblock outside the Depository Bank of Zurich, Lieutenant Collet wondered what was taking Fache so long to come up with the search warrant. The bankers were obviously hiding something. They claimed Langdon and Neveu had arrived earlier and were turned away from the bank because they did not have proper account identification.

Стоя на тротуаре перед зданием Депозитарного банка Цюриха, лейтенант Колле недоумевал: отчего Фаш все не едет с ордером на обыск? Эти хитрые банкиры наверняка что-то скрывают. Они подтвердили, что Лэнгдон и Неве приезжали сюда чуть раньше этой же ночью, но затем им якобы дали от ворот поворот, потому как у них не оказалось соответствующих документов.


So why won't they let us inside for a look?

Так почему бы им не впустить нас, чтобы мы могли проверить?


Finally, Collet's cellular phone rang. It was the command post at the Louvre.

Тут вдруг у Колле заверещал мобильник. Звонили с командного пункта, временно расположившегося в Лувре.


"Do we have a search warrant yet?" Collet demanded.

- Ну что, получили наконец ордер? - раздраженно спросил Колле.


"Forget about the bank, Lieutenant," the agent told him.

- Забудьте о банке, лейтенант, - ответил агент.


"We just got a tip. We have the exact location where Langdon and Neveu are hiding."

- Мы только что получили наводку. Точно знаем, где скрываются Лэнгдон с Неве.


Collet sat down hard on the hood of his car.

Колле присел на капот своего автомобиля.


"You're kidding."

- Шутите?


"I have an address in the suburbs. Somewhere near Versailles."

- У меня есть адрес. Это под Парижем. Недалеко от Версаля.


"Does Captain Fache know?"

- Капитан Фаш знает?


"Not yet. He's busy on an important call."

- Еще нет. Он говорит по телефону. Очень важный звонок.


"I'm on my way. Have him call as soon as he's free." Collet took down the address and jumped in his car. As he peeled away from the bank, Collet realized he had forgotten to ask who had tipped DCPJ off to Langdon's location. Not that it mattered. Collet had been blessed with a chance to redeem his skepticism and earlier blunders. He was about to make the most high-profile arrest of his career.

- Тогда я выезжаю. Передайте, чтобы позвонил мне, как только освободится. - Колле записал адрес и вскочил в машину. Уже отъезжая от банка, он вдруг спохватился, что забыл спросить, кто именно передал судебной полиции информацию о местонахождении Лэнгдона. Впрочем, не так уж это теперь и важно. Колле радовался выпавшей ему возможности загладить прежние ошибки. Он собирался произвести самый профессиональный арест за все время карьеры.


Collet radioed the five cars accompanying him.

По рации он связался с пятью сопровождавшими его машинами:


"No sirens, men. Langdon can't know we're coming."

- Сирены не включать, ребята. Лэнгдон не должен знать, что мы на подходе.


Forty kilometers away, a black Audi pulled off a rural road and parked in the shadows on the edge of a field. Silas got out and peered through the rungs of the wrought-iron fence that encircled the vast compound before him. He gazed up the long moonlit slope to the chateau in the distance.

В пятидесяти километрах от этого места черная "ауди" съехала с проселочной дороги и остановилась в тени деревьев у края поля. Сайлас вышел из машины и заглянул в щель между металлическими прутьями - большой участок земли был обнесен высокой изгородью. Он долго смотрел на освещенный луной склон горы, на котором виднелся замок.


The downstairs lights were all ablaze. Odd for this hour, Silas thought, smiling. The information the Teacher had given him was obviously accurate. I will not leave this house without the keystone, he vowed. I will not fail the bishop and the Teacher.

Окна на нижнем этаже были освещены. Странно для такого позднего часа, подумал Сайлас и улыбнулся. Информация, которую дал ему Учитель, подтверждалась. Я не уйду из этого дома без краеугольного камня, поклялся он. Я не подведу епископа и Учителя.


Checking the thirteen-round clip in his Heckler Koch, Silas pushed it through the bars and let it fall onto the mossy ground inside the compound. Then, gripping the top of the fence, he heaved himself up and over, dropping to the ground on the other side. Ignoring the slash of pain from his cilice, Silas retrieved his gun and began the long trek up the grassy slope.

Проверив свой тринадцатизарядный пистолет-автомат, Сайлас просунул его сквозь прутья решетки. Пистолет мягко упал в высокую густую траву. Затем, подобрав полы сутаны, Сайлас ухватился за прутья и полез через изгородь, пыхтя и отдуваясь, мешком плюхнулся на землю по другую сторону. Не обращая внимания на резкую боль от впившейся в ляжку подвязки с шипами, Сайлас подобрал оружие и двинулся к дому по поросшему травой склону.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru