Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 62 - ГЛАВА 62.

Sophie seemed to be having similar thoughts.

Похоже, Софи разделяла его мнение.


"Isn't it possible that these Priory members were murdered by someone outside the Church? Someone who didn't understand what the Grail really is? The Cup of Christ, after all, would be quite an enticing treasure. Certainly treasure hunters have killed for less."

- А есть вероятность того, что члены братства были убиты кем-то вне Церкви? Кем-то, кто не знает и не понимает, что на самом деле представляет собой Грааль? Ведь сама по себе чаша Христова - это огромная, неизмеримая ценность. Охотники за сокровищами убивали порой и за меньшее.


"In my experience," Teabing said, "men go to far greater lengths to avoid what they fear than to obtain what they desire. I sense a desperation in this assault on the Priory."

- По своему опыту знаю, - сказал Тибинг, - человек заходит куда дальше, стремясь защитить свою жизнь, нежели обрести желаемое. В этой атаке на Приорат чувствуется отчаяние.


"Leigh," Langdon said, "the argument is paradoxical. Why would members of the Catholic clergy murder Priory members in an effort to find and destroy documents they believe are false testimony anyway?"

- Лью, - перебил его Лэнгдон, - ваши аргументы весьма парадоксальны. К чему католическому духовенству убивать членов Приората, чтобы найти и уничтожить документы, которые они все равно считают фальшивкой?


Teabing chuckled.

Тибинг усмехнулся:


"The ivory towers of Harvard have made you soft, Robert. Yes, the clergy in Rome are blessed with potent faith, and because of this, their beliefs can weather any storm, including documents that contradict everything they hold dear. But what about the rest of the world? What about those who are not blessed with absolute certainty? What about those who look at the cruelty in the world and say, where is God today? Those who look at Church scandals and ask, who are these men who claim to speak the truth about Christ and yet lie to cover up the sexual abuse of children by their own priests?" Teabing paused. "What happens to those people, Robert, if persuasive scientific evidence comes out that the Church's version of the Christ story is inaccurate, and that the greatest story ever told is, in fact, the greatest story ever sold"

- Гарвардские башни слоновой кости размягчили вас, Роберт. Да, нынешнее римское духовенство Господь наделил искренней и сильной верой. А потому их вера способна противостоять любым нападкам, в том числе и свидетельствам документов, противоречащим тому, что дорого и близко их сердцу. Но весь остальной мир? Как насчет тех, кто смотрит на творящиеся в нем жестокости и спрашивает: где же он, ваш Бог? Или смотрит на скандалы и распри, раздирающие Церковь, и вопрошает: как смеют эти люди претендовать на звание наместников Бога на земле, толковать нам об истинах Христовых и лгать, покрывая своих же священников, совращающих малолеток? - Тибинг перевел дух и продолжил: - Что происходит со всеми этими людьми, Роберт, если есть убедительные научные доказательства, по которым церковная версия истории Христа далека от истинной? И если величайшая из всех в мире историй превратилась просто в самую распродаваемую?


Langdon did not respond.

Лэнгдон не ответил.


"I'll tell you what happens if the documents get out," Teabing said. "The Vatican faces a crisis of faith unprecedented in its two-millennia history."

- Тогда я скажу вам, что произойдет, если вдруг всплывут эти документы, - сказал Тибинг. - Ватикан столкнется с кризисом веры, которого не знал на протяжении всей двухтысячелетней истории христианства.


After a long silence, Sophie said,

Повисла долгая пауза. Потом Софи заметила:


"But if it is the Church who is responsible for this attack, why would they act now? After all these years? The Priory keeps the Sangreal documents hidden. They pose no immediate threat to the Church."

- Но если в нападении действительно замешана Церковь, почему это произошло именно сейчас? После долгих лет? Приорат по-прежнему хранит документы Сангрил в тайне. И пока они не представляют непосредственной угрозы Церкви.


Teabing heaved an ominous sigh and glanced at Langdon.

Тибинг многозначительно покосился на Лэнгдона:


"Robert, I assume you are familiar with the Priory's final charge?"

- Полагаю, Роберт, вы знакомы с последним обетом Приората?


Langdon felt his breath catch at the thought.

Лэнгдон замер, затем после паузы ответил:


"I am."

- Да.


"Miss Neveu," Teabing said, "the Church and the Priory have had a tacit understanding for years. That is, the Church does not attack the Priory, and the Priory keeps the Sangreal documents hidden." He paused. "However, part of the Priory history has always included a plan to unveil the secret. With the arrival of a specific date in history, the brotherhood plans to break the silence and carry out its ultimate triumph by unveiling the Sangreal documents to the world and shouting the true story of Jesus Christ from the mountaintops."

- Мисс Неве, - сказал Тибинг, - на протяжении долгих лет между Церковью и Приоратом существовал негласный договор. Церковь обещала не нападать на Приорат, Приорат же, в свою очередь, обязался хранить документы Сангрил в тайне. - Он помолчал, затем продолжил: - Однако в истории Приората всегда существовал план по обнародованию документов. Получив определенные данные, братство собиралось нарушить обет молчания, с триумфом представить документы всему миру и предать самой широкой огласке подлинную историю Иисуса Христа.


Sophie stared at Teabing in silence. Finally, she too sat down.

Софи молча смотрела на Тибинга. Потом и сама опустилась в кресло.


"And you think that date is approaching? And the Church knows it?"

- И вы считаете, время пришло? Церковь об этом знает?


"A speculation," Teabing said, "but it would certainly provide the Church motivation for an all-out attack to find the documents before it was too late."

- Пока это просто догадки и умозаключения, - ответил Тибинг. - Но лишь это может послужить мотивом массированной атаки на Приорат. С целью отыскать документы, пока еще не поздно.


Langdon had the uneasy feeling that Teabing was making good sense.

У Лэнгдона возникло тревожное ощущение, что Тибинг прав.


"Do you think the Church would actually be capable of uncovering hard evidence of the Priory's date?"

- Вы действительно считаете, что Церковь может пойти на такой риск?


"Why not-if we're assuming the Church was able to uncover the identities of the Priory members, then certainly they could have learned of their plans. And even if they don't have the exact date, their superstitions may be getting the best of them."

- Почему нет? Особенно если предположить, что Церкви удалось внедрить своих людей в братство и узнать о планах Приората.


"In terms of prophecy," Teabing said, "we are currently in an epoch of enormous change. The millennium has recently passed, and with it has ended the two-thousand-year-long astrological Age of Pisces-the fish, which is also the sign of Jesus.

Только что наступило третье тысячелетие. Закончились две тысячи лет существования человечества, прошедшие под знаком Рыб, а это, как известно, был знак Иисуса.


As any astrological symbologist will tell you, the Piscean ideal believes that man must be told what to do by higher powers because man is incapable of thinking for himself. Hence it has been a time of fervent religion. Now, however, we are entering the Age of Aquarius-the water bearer-whose ideals claim that man will learn the truth and be able to think for himself. The ideological shift is enormous, and it is occurring right now."

Любой специалист по астрологии скажет вам, что идеалом поведения человека под этим знаком является полное повиновение высшим силам, поскольку сам человек не способен отвечать за свои мысли и поступки. Этот период отличался пылкой религиозностью. Теперь же человечество входит в новый век. Век Аквария, или Водолея, и здесь будут главенствовать совсем другие идеалы. А суть их в том, что человек должен знать правду, должен действовать и думать самостоятельно. Это настоящий переворот в идеологии, и он происходит прямо сейчас.


Langdon felt a shiver. Astrological prophecy never held much interest or credibility for him, but he knew there were those in the Church who followed it very closely.

Лэнгдона охватил озноб. Сам он никогда не придавал особого значения астрологическим прогнозам, не слишком-то в них верил. Зато знал, что в Церкви немало людей, следящих за ними самым пристальным образом.


"The Church calls this transitional period the End of Days."

- Церковь называет этот переходный период концом дней.


Sophie looked skeptical.

Софи состроила гримаску удивления:


"As in the end of the world? The Apocalypse?"

- Может, Концом Света? Апокалипсисом?


"No." Langdon replied. "That's a common misconception. Many religions speak of the End of Days. It refers not to the end of the world, but rather the end of our current age-Pisces, which began at the time of Christ's birth, spanned two thousand years, and waned with the passing of the millennium. Now that we've passed into the Age of Aquarius, the End of Days has arrived."

- Нет, - ответил Лэнгдон. - Это очень распространенное заблуждение. Во многих религиях говорится о конце дней. И речь идет вовсе не о Конце Света, но о конце текущего столетия или эры. Рыбы начали править в эру Христа, господство их продолжалось две тысячи лет, теперь с наступлением нового тысячелетия они уступили место Водолею. Мы перешли в эпоху Водолея, а стало быть, наступил конец дней.


"Many Grail historians," Teabing added, "believe that if the Priory is indeed planning to release this truth, this point in history would be a symbolically apt time. Most Priory academics, myself included, anticipated the brotherhood's release would coincide precisely with the millennium. Obviously, it did not. Admittedly, the Roman calendar does not mesh perfectly with astrological markers, so there is some gray area in the prediction. Whether the Church now has inside information that an exact date is looming, or whether they are just getting nervous on account of astrological prophecy, I don't know. Anyway, it's immaterial. Either scenario explains how the Church might be motivated to launch a preemptive attack against the Priory." Teabing frowned. "And believe me, if the Church finds the Holy Grail, they will destroy it. The documents and the relics of the blessed Mary Magdalene as well." His eyes grew heavy. "Then, my dear, with the Sangreal documents gone, all evidence will be lost. The Church will have won their age-old war to rewrite history. The past will be erased forever."

- Кстати, - перебил его Тибинг, - многие историки Грааля считают, что если Приорат все же решится обнародовать правду, это станет поворотным, символическим пунктом в истории человечества. Большинство ученых, занимающихся историей Приората, в том числе и я, ожидали, что этот поступок братства совпадет с наступлением нового тысячелетия. Но судя по всему, этого не случилось. Правда, римский календарь не совсем совпадает с астрологическим, так что полностью исключать возможность нельзя. Видимо, у Церкви имеется информация, что дата эта сместилась, отодвинулась на ближайшее будущее. Или же они встревожились, поверив астрологическим прогнозам. Не знаю. Это предположения. Но по какому бы сценарию ни развивались события, ясно одно: у Церкви был и есть мотив предпринять атаку на Приорат. - Тибинг нахмурился. - И поверьте мне, если Церковь найдет Грааль, она его уничтожит. И документы, и останки благословенной Марии Магдалины. - Он еще больше помрачнел. - И тогда, дорогие мои, с потерей документов Сангрил будут потеряны все доказательства. Церковь окончательно победит в многовековой войне. Истину уже никто не узнает.


Slowly, Sophie pulled the cruciform key from her sweater pocket and held it out to Teabing.

Софи медленно вытащила из кармана свитера ключ в форме креста и протянула Тибингу.


Teabing took the key and studied it.

Он взял, начал разглядывать.


"My goodness. The Priory seal. Where did you get this?"

- Бог ты мой! Печать Приората! Откуда это у вас?


"My grandfather gave it to me tonight before he died."

- Дед оставил мне. Ночью, перед самой смертью.


Teabing ran his fingers across the cruciform.

Тибинг провел кончиками пальцев по золотому кресту.


"A key to a church?"

- Ключ от какой-то церкви?


She drew a deep breath.

Софи собралась с духом:


"This key provides access to the keystone."

- Этот ключ обеспечивает доступ к краеугольному камню.


Teabing's head snapped up, his face wild with disbelief.

Тибинг резко вскинул голову, безумно расширенные глаза светились недоверием.


"Impossible! What church did I miss? I've searched every church in France!"

- Невероятно! Какую же церковь я пропустил? Ведь я обшарил все, что есть во Франции!


"It's not in a church," Sophie said. "It's in a Swiss depository bank."

- Это не от церкви, - сказала Софи. - Этот ключ от Депозитарного банка Цюриха.


Teabing's look of excitement waned. "The keystone is in a bank?"

- Так краеугольный камень в банке? - Тибинг смотрел все так же недоверчиво.


"A vault," Langdon offered.

- В сейфе, - сказал Лэнгдон.


"A bank vault?" Teabing shook his head violently. "That's impossible. The keystone is supposed to be hidden beneath the sign of the Rose."

- В банковском сейфе? - Тибинг отчаянно затряс головой. - Это невозможно. Краеугольный камень должен быть спрятан под знаком Розы.


"It is," Langdon said. "It was stored in a rosewood box inlaid with a five-petal Rose."

- Так и есть, - кивнул Лэнгдон. - Он хранился в шкатулке розового дерева, на крышке - инкрустация в виде розы с пятью лепестками.


Teabing looked thunderstruck.

Тибинг сидел точно громом пораженный.


"You've seen the keystone?"

- Так вы... видели краеугольный камень?


Sophie nodded.

Софи кивнула:


"We visited the bank."

- Да. Мы заходили в этот банк.


Teabing came over to them, his eyes wild with fear.

Тибинг приблизился к ним, в глазах его светился неподдельный страх.


"My friends, we must do something. The keystone is in danger! We have a duty to protect it. What if there are other keys? Perhaps stolen from the murdered senechaux? If the Church can gain access to the bank as you have-"

- Друзья мои, мы должны что-то делать! Краеугольный камень в опасности! Наш долг - защитить его. Что, если есть другие ключи? Возможно, они похищены у убитых senechaux? Ведь Церковь, как и вы, могла получить доступ к тому банку. И тогда...


"Then they will be too late," Sophie said. "We removed the keystone."

- Тогда будет слишком поздно, - сказала Софи. - Мы забрали краеугольный камень.


"What! You removed the keystone from its hiding place?"

- Что? Вы забрали краеугольный камень из тайника?


"Don't worry," Langdon said. "The keystone is well hidden."

- Да не волнуйтесь вы так, - сказал Лэнгдон. - Камень хорошо спрятан.


"Extremely well hidden, I hope!"

- Надеюсь, в самом надежном месте?


"Actually," Langdon said, unable to hide his grin, "that depends on how often you dust under your couch."

- Вообще-то, - Лэнгдон не сдержал улыбки, - надежность зависит от того, насколько часто здесь подметают под диваном.


The wind outside Chateau Villette had picked up, and Silas's robe danced in the breeze as he crouched near the window. Although he had been unable to hear much of the conversation, the word keystone had sifted through the glass on numerous occasions.

Ветер за стенами Шато Биллет усилился, полы сутаны Сайласа развевались и хлопали, но сам он не покидал своего поста под окном. Он слышал лишь обрывки разговора, но два заветных слова, "краеугольный камень", доносились до него сквозь стекло неоднократно.


It is inside.

Он там.


The Teacher's words were fresh in his mind. Enter Chateau Villette. Take the keystone. Hun no one.

Слова Учителя были свежи в памяти. Зайди в Шато Биллет. Забери камень. И чтобы никого не трогать!


Now, Langdon and the others had adjourned suddenly to another room, extinguishing the study lights as they went. Feeling like a panther stalking prey, Silas crept to the glass doors. Finding them unlocked, he slipped inside and closed the doors silently behind him. He could hear muffled voices from another room. Silas pulled the pistol from his pocket, turned off the safety, and inched down the hallway.

Но вдруг Лэнгдон и его собеседники почему-то перешли в другое помещение и, выходя, выключили в библиотеке свет. Точно пантера в погоне за добычей, Сайлас подкрался к стеклянным дверям. Двери оказались не заперты, он вошел в комнату и бесшумно затворил их за собой. Из соседней комнаты доносились приглушенные голоса. Сайлас достал из кармана пистолет, снял его с предохранителя и двинулся по коридору.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru