Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 65 - ГЛАВА 65.

Sophie Neveu, despite working in law enforcement, had never found herself at gunpoint until tonight. Almost inconceivably, the gun into which she was now staring was clutched in the pale hand of an enormous albino with long white hair. He looked at her with red eyes that radiated a frightening, disembodied quality. Dressed in a wool robe with a rope tie, he resembled a medieval cleric. Sophie could not imagine who he was, and yet she was feeling a sudden newfound respect for Teabing's suspicions that the Church was behind this.

Софи Неве хоть и работала в силовых структурах, но до сегодняшнего дня ей не доводилось оказываться под прицелом пистолета. Пистолет, в дуло которого она сейчас смотрела, сжимала бледная рука огромного альбиноса с длинными белыми волосами. Он пожирал ее маленькими красными глазками, и взгляд этот был просто ужасен: преисполнен злобы и ненависти. Одетый в шерстяную сутану, подпоясанную грубой веревкой, альбинос напоминал средневекового монаха. Софи понятия не имела, кто он такой и откуда взялся, но чувствовала: подозрения Тибинга относительно участия в этой истории Церкви оказались не столь уж беспочвенными.


"You know what I have come for," the monk said, his voice hollow.

- Вы знаете, за чем я пришел, - произнес монах странным глухим голосом.


Sophie and Teabing were seated on the divan, arms raised as their attacker had commanded. Langdon lay groaning on the floor. The monk's eyes fell immediately to the keystone on Teabing's lap.

Софи с Тибингом сидели на диване, подняв руки, как велел им нападавший. Лэнгдон лежал на полу и тихо стонал. Монах перевел взгляд на криптекс, который Тибинг держал на коленях.


Teabing's tone was defiant. "You will not be able to open it."

- Вам все равно его не открыть, - с вызовом произнес Тибинг.


"My Teacher is very wise," the monk replied, inching closer, the gun shifting between Teabing and Sophie.

- Мой Учитель очень мудр, - ответил монах и подошел ближе, продолжая держать Тибинга и Софи на мушке.


Sophie wondered where Teabing's manservant was. Didn't he hear Robert fall?

Интересно, подумала Софи, куда запропастился слуга Тибинга? Неужели не слышал, как Роберт рухнул на пол?


"Who is your teacher?" Teabing asked. "Perhaps we can make a financial arrangement."

- И кто же он, ваш учитель? - спросил Тибинг. - Возможно, мы сможем с ним договориться... за определенную сумму.


"The Grail is priceless." He moved closer.

- Грааль бесценен. - Монах придвинулся ближе.


"You're bleeding," Teabing noted calmly, nodding to the monk's right ankle where a trickle of blood had run down his leg. "And you're limping."

- У вас на ноге кровь, - спокойно заметил Тибинг и кивком указал на правую лодыжку монаха, по которой стекала струйка крови. - И вы хромаете.


"As do you," the monk replied, motioning to the metal crutches propped beside Teabing. "Now, hand me the keystone."

- Как и вы, - ответил тот и указал на металлические костыли, прислоненные к дивану рядом с Тибингом. - А теперь отдайте мне краеугольный камень.


"You know of the keystone?" Teabing said, sounding surprised.

- Вам известно о краеугольном камне? - удивился Тибинг.


"Never mind what I know. Stand up slowly, and give it to me."

- Не важно, что мне известно. А теперь встаньте, только медленно, и передайте его мне.


"Standing is difficult for me."

- Но мне не так-то просто встать.


"Precisely. I would prefer nobody attempt any quick moves."

- Вот и славно. Желательно, чтобы никто не делал резких движений, это в ваших же интересах.


Teabing slipped his right hand through one of his crutches and grasped the keystone in his left. Lurching to his feet, he stood erect, palming the heavy cylinder in his left hand, and leaning unsteadily on his crutch with his right.

Тибинг взялся правой рукой за костыль, продолжая сжимать в левой цилиндр. Затем с трудом поднялся, выпрямился и, не выпуская тяжелый цилиндр из руки, неуверенно оперся о костыль.


The monk closed to within a few feet, keeping the gun aimed directly at Teabing's head. Sophie watched, feeling helpless as the monk reached out to take the cylinder.

Монах, продолжая целиться в голову Тибинга, подошел еще ближе, теперь их разделяло всего несколько футов. Софи беспомощно наблюдала за тем, как мертвенно-белая рука потянулась к сокровищу.


"You will not succeed," Teabing said. "Only the worthy can unlock this stone."

- У вас все равно ничего не получится, - сказал Тибинг. - Только достойный может вскрыть этот тайник.


God alone judges the worthy, Silas thought.

Один Господь Бог решает, кто достойный, а кто - нет, подумал Сайлас.


"It's quite heavy," the man on crutches said, his arm wavering now. "If you don't take it soon, I'm afraid I shall drop it!" He swayed perilously.

- Он очень тяжелый, - сказал старик на костылях. Руки его дрожали. - Берите быстрее, или я его уроню! - И он покачнулся.


Silas stepped quickly forward to take the stone, and as he did, the man on crutches lost his balance. The crutch slid out from under him, and he began to topple sideways to his right. No! Silas lunged to save the stone, lowering his weapon in the process. But the keystone was moving away from him now. As the man fell to his right, his left hand swung backward, and the cylinder tumbled from his palm onto the couch. At the same instant, the metal crutch that had been sliding out from under the man seemed to accelerate, cutting a wide arc through the air toward Silas's leg.

Сайлас быстро шагнул вперед, намереваясь забрать камень, но в этот момент старик потерял равновесие. Один из костылей выскользнул из руки, и старик начал валиться вправо. Нет! Сайлас рванулся вперед, пытаясь подхватить камень, и опустил ствол пистолета. Старик, словно в замедленной съемке, продолжал падать вправо, а потом резко взмахнул левой рукой, и каменный цилиндр выскочил у него из руки и упал на диван. В ту же секунду металлический костыль описал в воздухе широкую дугу и врезался в ногу Сайласа.


Splinters of pain tore up Silas's body as the crutch made perfect contact with his cilice, crushing the barbs into his already raw flesh. Buckling, Silas crumpled to his knees, causing the belt to cut deeper still. The pistol discharged with a deafening roar, the bullet burying itself harmlessly in the floorboards as Silas fell. Before he could raise the gun and fire again, the woman's foot caught him square beneath the jaw.

Дикая боль пронзила все его тело. Костыль задел подвязку с шипами, они впились в кровоточащую рану. Скорчившись от боли, Сайлас медленно осел на колени, отчего шипы подвязки еще глубже впились в плоть. При падении он, видно, задел спусковой крючок. Грянул оглушительный выстрел, но, по счастью, пуля угодила в потолочное перекрытие. Не успел Сайлас вскинуть пистолет и произвести еще один выстрел, как женщина изо всех сил ударила его ногой в челюсть.


At the bottom of the driveway, Collet heard the gunshot. The muffled pop sent panic through his veins. With Fache on the way, Collet had already relinquished any hopes of claiming personal credit for finding Langdon tonight. But Collet would be damned if Fache's ego landed him in front of a Ministerial Review Board for negligent police procedure.

Стоявший у ворот имения лейтенант Колле слышал выстрел. Приглушенный хлопок вверг его в тихую панику. Он уже смирился с тем, что Фаш по приезде получит все лавры за поимку Лэнгдона. Но тут Колле испугался, как бы Фаш не выставил его перед специальной министерской комиссией виновным в пренебрежении долгом офицера и полицейского.


A weapon was discharged inside a private home! And you waited at the bottom of the driveway?

В частном доме воспользовались огнестрельным оружием! А ты торчал у ворот и ждал?..


Collet knew the opportunity for a stealth approach had long since passed. He also knew if he stood idly by for another second, his entire career would be history by morning. Eyeing the estate's iron gate, he made his decision.

Колле понимал, что возможность мирного разрешения ситуации миновала. Он также понимал, что, если простоит у ворот хотя бы еще секунду, не предпринимая никаких действий, вся его карьера пойдет прахом. И вот, примериваясь взглядом к железным воротам, Колле принял решение.


In the distant recesses of his groggy mind, Robert Langdon had heard the gunshot. He'd also heard a scream of pain. His own? A jackhammer was boring a hole into the back of his cranium. Somewhere nearby, people were talking.

Лэнгдон тоже слышал выстрел. В затуманенном сознании он прозвучал словно где-то вдалеке. Он также слышал чей-то крик. Свой собственный?.. Затылок ломило от невыносимой боли, казалось, в черепе кто-то просверливал дырку. Где-то рядом говорили люди.


The manservant hurried in.

В комнату ворвался дворецкий:


"Where the devil were you?" Teabing was yelling.

- Где ты был, черт побери? - орал Тибинг.


"What happened? Oh my God! Who is that? I'll call the police!"

- Что случилось? О Господи, Боже ты мой! Кто это? Я вызову полицию!


"Bloody hell! Don't call the police. Make yourself useful and get us something with which to restrain this monster."

- Дьявол! Чтобы никакой полиции! Лучше займись делом. Сделай что-нибудь, чтобы утихомирить этого монстра.


"And some ice!" Sophie called after him.

- И льда принесите! - крикнула вдогонку Софи.


Langdon drifted out again. More voices. Movement. Now he was seated on the divan. Sophie was holding an ice pack to his head. His skull ached. As Langdon's vision finally began to clear, he found himself staring at a body on the floor. Am I hallucinating? The massive body of an albino monk lay bound and gagged with duct tape. His chin was split open, and the robe over his right thigh was soaked with blood. He too appeared to be just now coming to.

Тут Лэнгдон снова отключился. Потом опять голоса. Какое-то движение. И он понял, что сидит на диване. Софи прижимает к его голове пакет со льдом. Голова болит просто ужасно. Наконец в глазах у него прояснилось, и он увидел тело на полу. Это что, галлюцинация?.. Да вроде бы нет. Огромный альбинос в монашеской сутане, руки и ноги связаны, рот заклеен куском скотча. Подбородок разбит, сутана над правым бедром пропитана кровью. И он, похоже, приходит в себя.


Langdon turned to Sophie.

Лэнгдон осторожно повернулся к Софи:


"Who is that? What... happened?"

- Кто это? Что здесь произошло?


Teabing hobbled over.

Над ним склонился Тибинг:


"You were rescued by a knight brandishing an Excalibur made by Acme Orthopedic."

- Вас спас от гибели рыцарь, гарцующий на коне по кличке Акме Ортопедик.


Huh? Langdon tried to sit up.

Что? Лэнгдон попытался выпрямиться.


Sophie's touch was shaken but tender. "Just give yourself a minute, Robert."

Софи нежно дотронулась до его плеча: - Погодите, не спешите, Роберт.


"I fear," Teabing said, "that I've just demonstrated for your lady friend the unfortunate benefit of my condition. It seems everyone underestimates you."

- Похоже, - заметил Тибинг, - я только что продемонстрировал вашей очаровательной приятельнице преимущества своего плачевного состояния. Калек не следует недооценивать, друг мой.


From his seat on the divan, Langdon gazed down at the monk and tried to imagine what had happened.

Сидевший на диване Лэнгдон не сводил глаз с распростертого на полу монаха, пытаясь сообразить, что же все-таки произошло.


"He was wearing a cilice," Teabing explained.

- На нем была подвязка, - прошептал Тибинг.


"A what?"

- Что?


Teabing pointed to a bloody strip of barbed leather that lay on the floor.

Тибинг указал на валявшуюся на полу окровавленную плетеную полоску, утыканную шипами:


"A Discipline belt. He wore it on his thigh. I took careful aim."

- Пояс для самобичевания. Он носил его на бедре. Я хорошо прицелился.


Langdon rubbed his head. He knew of Discipline belts.

Лэнгдон потер лоб. Он слышал о всяких приспособлениях для самобичевания.


"But how... did you know?"

- Но как... вы узнали?


Teabing grinned.

Тибинг усмехнулся:


"Christianity is my field of study, Robert, and there are certain sects who wear their hearts on their sleeves." He pointed his crutch at the blood soaking through the monk's cloak. "As it were."

- Христианство - предмет моих многолетних исследований, Роберт. Есть секты, члены которых носят на рукавах вот такие сердечки. - И он указал костылем на окровавленную сутану монаха. - Видите?


"Opus Dei," Langdon whispered, recalling recent media coverage of several prominent Boston businessmen who were members of Opus Dei. Apprehensive coworkers had falsely and publicly accused the men of wearing Discipline belts beneath their three-piece suits. In fact, the three men did no such thing. Like many members of Opus Dei, these businessmen were at the "supernumerary" stage and practiced no corporal mortification at all. They were devout Catholics, caring fathers to their children, and deeply dedicated members of the community. Not surprisingly, the media spotlighted their spiritual commitment only briefly before moving on to the shock value of the sect's more stringent "numerary" members... members like the monk now lying on the floor before Langdon.

- "Опус Деи"... - прошептал Лэнгдон. И вспомнил недавние разоблачения в средствах массовой информации, антигероями которых стали несколько видных бизнесменов из Бостона, являвшихся членами "Опус Деи". Этих людей обвиняли в том, что под дорогими костюмами-тройками они носят специальные подвязки с шипами. Впрочем, вскоре выяснилось, что это не так. Подобно многим членам "Опус Деи", эти бизнесмены проходили стадию "испытания" и умерщвлением плоти не занимались. Все они оказались истовыми католиками, заботливыми мужьями и отцами, а также верными членами своей религиозной общины. Впрочем, неудивительно, что пресса подняла такой шум - это стало лишь предлогом для разоблачения более последовательных в своих действиях постоянных членов секты. Таких, как, к примеру, этот монах, лежащий сейчас на полу перед Лэнгдоном.


Teabing was looking closely at the bloody belt.

Тибинг не сводил глаз с окровавленной подвязки.


"But why would Opus Dei be trying to find the Holy Grail?"

- С чего это вдруг секта "Опус Деи" занялась поисками Грааля?


Langdon was too groggy to consider it.

Лэнгдон еще плохо соображал, а потому не ответил.


"Robert," Sophie said, walking to the wooden box. "What's this?" She was holding the small Rose inlay he had removed from the lid.

- Роберт! - воскликнула Софи, подойдя к палисандровой шкатулке. - Что это? - В руках она держала маленькую розу, еще недавно красовавшуюся на крышке.


"It covered an engraving on the box. I think the text might tell us how to open the keystone."

- Она закрывала надпись на шкатулке. Думаю, текст подскажет нам, как открыть криптекс.


Before Sophie and Teabing could respond, a sea of blue police lights and sirens erupted at the bottom of the hill and began snaking up the half-mile driveway.

Не успели Софи с Тибингом как-то отреагировать на это открытие, как раздался вой сирен и из-за холма на дом начала надвигаться волна синих полицейских мигалок.


Teabing frowned.

Тибинг нахмурился:


"My friends, it seems we have a decision to make. And we'd better make it fast."

- Похоже, друзья мои, нам следует принять какое-то решение. И чем быстрее, тем лучше.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru