Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 67 - ГЛАВА 67.

The Range Rover was Java Black Pearl, four-wheel drive, standard transmission, with high-strength polypropylene lamps, rear light cluster fittings, and the steering wheel on the right.

"Рейнджровер" цвета "черный металлик" был оснащен четырьмя ведущими колесами, стандартной коробкой передач, мощными пропиленовыми фарами, навороченным набором задних огней и рулем, расположенным справа.


Langdon was pleased he was not driving.

Лэнгдон был счастлив, что не он сидит за рулем этой машины.


Teabing's manservant Remy, on orders from his master, was doing an impressive job of maneuvering the vehicle across the moonlit fields behind Chateau Villette. With no headlights, he had crossed an open knoll and was now descending a long slope, moving farther away from the estate. He seemed to be heading toward a jagged silhouette of wooded land in the distance.

Слуга Тибинга Реми, повинуясь указаниям хозяина, ловко вел тяжелый джип по залитым лунным светом полям за Шато Виллет. Не включая фар, он пересек открытое пространство, и нот теперь они спускались по склону холма, с каждой секундой удаляясь все дальше от имения. Реми вел машину по направлению к зубчатой кромке леса, что вставала вдали, на горизонте.


Langdon, cradling the keystone, turned in the passenger seat and eyed Teabing and Sophie in the back seat.

Лэнгдон, сидевший рядом с ним с криптексом в руках, обернулся к Тибингу и Софи, расположившимся на заднем сиденье.


"How's your head, Robert?" Sophie asked, sounding concerned.

- Как голова, Роберт? - заботливо спросила Софи.


Langdon forced a pained smile.

Лэнгдон с трудом выдавил улыбку:


"Better, thanks." It was killing him.

- Спасибо, уже лучше. - Боль была такая, что он едва не стонал.


Beside her, Teabing glanced over his shoulder at the bound and gagged monk lying in the cramped luggage area behind the back seat. Teabing had the monk's gun on his lap and looked like an old photo of a British safari chap posing over his kill.

Тибинг оглянулся через плечо и посмотрел на монаха. Тот, связанный по рукам и ногам, лежал в багажном отделении, за спинкой сиденья. Тибинг держал на коленях конфискованный у монаха пистолет-автомат и походил на англичанина, выехавшего на сафари и позирующего над поверженной добычей.


"So glad you popped in this evening, Robert," Teabing said, grinning as if he were having fun for the first time in years.

- А знаете, я рад, что вы заскочили ко мне сегодня, Роберт, - сказал Тибинг и усмехнулся. - Впервые за долгие годы хоть какое-то приключение.


"Sorry to get you involved in this, Leigh."

- Вы уж простите, что втянул вас в эту историю, Лью.


"Oh, please, I've waited my entire life to be involved." Teabing looked past Langdon out the windshield at the shadow of a long hedgerow. He tapped Remy on the shoulder from behind. "Remember, no brake lights. Use the emergency brake if you need it. I want to get into the woods a bit. No reason to risk them seeing us from the house."

- О, ради Бога! Всю жизнь только и ждал, чтобы меня втянули в какую-нибудь историю. - Тибинг смотрел мимо Лэнгдона через ветровое стекло. Впереди темнела полоса густой зелени. Он похлопал Реми по плечу: - Запомни, стоп-сигналы не включать. На крайний случай можешь воспользоваться ручным тормозом. Хочу, чтобы мы поглубже въехали в лес. Рисковать не стоит, а то еще заметят нас.


Remy coasted to a crawl and guided the Range Rover through an opening in the hedge. As the vehicle lurched onto an overgrown pathway, almost immediately the trees overhead blotted out the moonlight.

Реми резко сбавил скорость и осторожно направил "ровер" в прогалину между деревьями. Громоздкая машина, покачиваясь на ухабах, въехала на еле заметную тропинку, и тотчас воцарилась полная тьма - вершины деревьев затеняли лунный свет.


I can't see a thing, Langdon thought, straining to distinguish any shapes at all in front of them. It was pitch black. Branches rubbed against the left side of the vehicle, and Remy corrected in the other direction. Keeping the wheel more or less straight now, he inched ahead about thirty yards.

Ни зги не видать, подумал Лэнгдон, напрасно силясь рассмотреть хоть что-то сквозь ветровое стекло. Тьма, как в колодце. Ветки хлестали по бортам автомобиля, и тогда Реми слегка сворачивал в сторону. Наконец ему кое-как удалось выровнять машину, а продвинулись они вглубь ярдов на тридцать, не больше.


"You're doing beautifully, Remy," Teabing said. "That should be far enough. Robert, if you could press that little blue button just below the vent there. See it?"

- Ты прекрасно справляешься, Реми, - сказал Тибинг. - Отъехали вроде бы достаточно. Роберт, будьте так добры, нажмите вон на ту маленькую синюю кнопочку прямо под вентилятором. Видите?


Langdon found the button and pressed it.

Лэнгдон нашел кнопку и нажал.


A muted yellow glow fanned out across the path in front of them, revealing thick underbrush on either side of the pathway. Fog lights, Langdon realized. They gave off just enough light to keep them on the path, and yet they were deep enough into the woods now that the lights would not give them away.

Тропу перед ними высветил длинный приглушенно-желтоватый луч света. По обе стороны тянулся густой кустарник. Противотуманные фары, догадался Лэнгдон. Они давали достаточно света, чтобы можно было видеть дорогу. И заехали они в лес довольно далеко, теперь вряд ли их кто может заметить.


"Well, Remy," Teabing chimed happily. "The lights are on. Our lives are in your hands."

- Ну что ж, Реми! - весело промурлыкал Тибинг. - Фары включены. Вверяем свои жизни в твои руки.


"Where are we going?" Sophie asked.

- Куда мы едем? - спросила Софи.


"This trail continues about three kilometers into the forest," Teabing said. "Cutting across the estate and then arching north. Provided we don't hit any standing water or fallen trees, we shall emerge unscathed on the shoulder of highway five."

- Эта дорога уходит в лес километра на три, - ответил Тибинг. - Делит мои владения пополам, а затем сворачивает к северу. Если не угодим в болото и не наткнемся на поваленное дерево, выедем целыми и невредимыми к шоссе номер пять.


Unscathed. Langdon's head begged to differ. He turned his eyes down to his own lap, where the keystone was safely stowed in its wooden box. The inlaid Rose on the lid was back in place, and although his head felt muddled, Langdon was eager to remove the inlay again and examine the engraving beneath more closely. He unlatched the lid and began to raise it when Teabing laid a hand on his shoulder from behind.

Невредимыми. Голова у Лэнгдона продолжала раскалываться от боли. Чтобы отвлечься, он опустил глаза и начал рассматривать лежавшую на коленях шкатулку. Розу с крышки вставили на место, и Лэнгдону не терпелось вновь снять инкрустацию и еще раз взглянуть на загадочную надпись под ней. Он уже приподнял было крышку шкатулки, но Тибинг остановил его.


"Patience, Robert," Teabing said. "It's bumpy and dark. God save us if we break anything. If you didn't recognize the language in the light, you won't do any better in the dark. Let's focus on getting away in one piece, shall we? There will be time for that very soon."

- Терпение, Роберт, - сказал он, дотронувшись до его плеча. - Дорога ухабистая, слишком темно. Не дай Бог что-нибудь сломаем. Если уж при свете вы не могли понять, какой это язык, в темноте тем более не разберете. Так что давайте пока оставим изыскания. Время у нас еще будет.


Langdon knew Teabing was right. With a nod, he relatched the box.

Лэнгдон знал, что Тибинг прав. Кивнул и запер шкатулку.


The monk in back was moaning now, struggling against his trusses. Suddenly, he began kicking wildly.

Тут из багажника донесся стон. Монах очнулся и пытался сбросить путы. Через несколько секунд он уже извивался и барахтался.


Teabing spun around and aimed the pistol over the seat.

Тибинг повернулся и прицелился в него из пистолета.


"I can't imagine your complaint, sir. You trespassed in my home and planted a nasty welt on the skull of a dear friend. I would be well within my rights to shoot you right now and leave you to rot in the woods."

- Не понимаю, чем вы так возмущены, сэр. Сами ворвались в мой дом, едва не разнесли череп моему дорогому другу. Я имею полное моральное право пристрелить вас, как шелудивого пса, а потом выбросить тело из машины. Пусть себе гниет в лесу.


The monk fell silent.

Монах затих.


"Are you sure we should have brought him?" Langdon asked.

- А вы... э-э... уверены, что нам стоило брать его с собой? - спросил Лэнгдон.


"Bloody well positive!" Teabing exclaimed. "You're wanted for murder, Robert. This scoundrel is your ticket to freedom. The police apparently want you badly enough to have tailed you to my home."

- Еще как уверен! - воскликнул Тибинг. - Вас ведь разыскивают за убийство, Роберт. И этот тип - ваш билет на свободу. Видно, полиция просто зациклилась на вашем аресте, проследила до самого моего дома.


"My fault," Sophie said. "The armored car probably had a transmitter."

- Это моя вина, - сказала Софи. - В бронированном фургоне, очевидно, был передатчик.


"Not the point," Teabing said. "I'm not surprised the police found you, but I am surprised that this Opus Dei character found you. From all you've told me, I can't imagine how this man could have tailed you to my home unless he had a contact either within the Judicial Police or within the Zurich Depository."

- Теперь это не суть важно, - заметил Тибинг. - Меня не слишком удивляет, что полиция вышла на ваш след. Куда больше удивляет и беспокоит другое - что вас нашел этот тип из "Опус Деи". Из вашего рассказа совершенно неясно, как этот человек мог проследить вас до самого моего дома. Ну разве что у него был кто-то свой в полиции или в Депозитарном банке Цюриха.


Langdon considered it. Bezu Fache certainly seemed intent on finding a scapegoat for tonight's murders. And Vernet had turned on them rather suddenly, although considering Langdon was being charged with four murders, the banker's change of heart seemed understandable.

Лэнгдон задумался. Безу Фаш явно намерен найти козла отпущения, на которого смог бы свалить сегодняшние убийства. Берне напал на них внезапно, хотя, если учесть, что его, Лэнгдона, подозревают сразу в четырех убийствах, понять поступок банкира можно.


"This monk is not working alone, Robert," Teabing said, "and until you learn who is behind all this, you both are in danger. The good news, my friend, is that you are now in the position of power. This monster behind me holds that information, and whoever is pulling his strings has got to be quite nervous right now."

- Этот монах работает не один, Роберт, - сказал Тибинг. - И до тех пор, пока вы не будете знать, кто за ним стоит, вы с Софи в опасности. Впрочем, есть и хорошие новости, друг мой. Этот монстр, что лежит у меня за спиной, владеет важной информацией. И тот, кто использует его, должно быть, сейчас здорово нервничает.


Remy was picking up speed, getting comfortable with the trail. They splashed through some water, climbed a small rise, and began descending again.

Реми прибавил скорость, он понемногу освоился с дорогой. Джип со всплеском врезался в лужу, успешно преодолел небольшой подъем, и вот дорога снова пошла под уклон.


"Robert, could you be so kind as to hand me that phone?" Teabing pointed to the car phone on the dash. Langdon handed it back, and Teabing dialed a number. He waited for a very long time before someone answered. "Richard? Did I wake you? Of course, I did. Silly question. I'm sorry. I have a small problem. I'm feeling a bit off. Remy and I need to pop up to the Isles for my treatments. Well, right away, actually. Sorry for the short notice. Can you have Elizabeth ready in about twenty minutes? I know, do the best you can. See you shortly." He hung up.

- Роберт, будьте так добры, передайте мне телефон. - Тибинг указал на телефон, закрепленный в приборной доске джипа. Лэнгдон снял его и протянул Тибингу. Тот набрал какой-то номер. Он довольно долго ждал, прежде чем кто-то ответил. - Ричард? Что, разбудил? Ну конечно, разбудил, что за дурацкий вопрос. Извини. Тут у меня возникла небольшая проблема. Что-то я расхворался, и нам с Реми надо на острова, чтобы я мог подлечиться... Да вообще-то желательно прямо сейчас. Прости, что не предупредил заранее. Можешь подготовить "Элизабет" минут за двадцать?.. Знаю, но постарайся. Ладно, пока. Скоро увидимся. - И он отключился.


"Elizabeth?" Langdon said.

- Элизабет? - вопросительно протянула Софи.


"My plane. She cost me a Queen's ransom."

- Это мой самолет. Стоил чертову уйму денег.


Langdon turned full around and looked at him.

Лэнгдон всем телом развернулся на сиденье и уставился на него.


"What?" Teabing demanded. "You two can't expect to stay in France with the entire Judicial Police after you. London will be much safer."

- А что такого? - усмехнулся Тибинг. - Вам двоим категорически противопоказано оставаться во Франции, пока на хвосте висит полиция. В Лондоне гораздо безопаснее.


Sophie had turned to Teabing as well.

Софи тоже обернулась к Тибингу:


"You think we should leave the country?"

- Так вы считаете, мы должны покинуть страну?


"My friends, I am far more influential in the civilized world than here in France. Furthermore, the Grail is believed to be in Great Britain. If we unlock the keystone, I am certain we will discover a map that indicates we have moved in the proper direction."

- Друзья мои, я обладаю куда большим влиянием в цивилизованном мире, нежели во Франции. Кроме того, считается, что Грааль находится в Великобритании. Если удастся открыть цилиндр, просто уверен, мы обнаружим там карту, которая и укажет путь.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru