Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 69 - ГЛАВА 69.

The Hawker 731's twin Garrett TFE-731 engines thundered, powering the plane skyward with gut-wrenching force. Outside the window, Le Bourget Airfield dropped away with startling speed.

Два турбореактивных двигателя фирмы "Гаррет" с ревом и неукротимой силой уносили самолет "Хокер-731" все выше в небо. За стеклом иллюминатора аэродром Ле Бурже уменьшался с непостижимой быстротой.


I'm fleeing the country, Sophie thought, her body forced back into the leather seat. Until this moment, she had believed her game of cat and mouse with Fache would be somehow justifiable to the Ministry of Defense. I was attempting to protect an innocent man. I was trying to fulfill my grandfather's dying wishes. That window of opportunity, Sophie knew, had just closed. She was leaving the country, without documentation, accompanying a wanted man, and transporting a bound hostage. If a "line of reason" had ever existed, she had just crossed it. At almost the speed of sound.

Я бегу из своей страны, подумала Софи, и тело ее вжалось в кожаное сиденье. До этого момента она считала, что игра в кошки-мышки с Фашем как-то оправдана. Простоя пыталась защитить невиновного человека. Пыталась исполнить предсмертную волю моего деда. Теперь же Софи понимала: возможности оправдаться перед властями больше не существует. Она покидала страну без документов, вместе с человеком, которого разыскивает полиция, мало того, еще и с монахом, захваченным в заложники. Если грань дозволенного и существовала, она только что переступила ее. Почти со скоростью звука.


Sophie was seated with Langdon and Teabing near the front of the cabin-the Fan Jet Executive Elite Design, according to the gold medallion on the door. Their plush swivel chairs were bolted to tracks on the floor and could be repositioned and locked around a rectangular hardwood table. A mini-boardroom. The dignified surroundings, however, did little to camouflage the less than dignified state of affairs in the rear of the plane where, in a separate seating area near the rest room, Teabing's manservant Remy sat with the pistol in hand, begrudgingly carrying out Teabing's orders to stand guard over the bloody monk who lay trussed at his feet like a piece of luggage.

Софи, Лэнгдон и Тибинг сидели у двери в кабину пилота, на ней красовался золотой медальон с надписью: "Элитный дизайн спортивного реактивного самолета "Хокер-731". Кресла с бархатной обивкой были привинчены к рельсам на полу, и их можно было передвигать и устанавливать вокруг прямоугольного стола твердых пород дерева. Получался мини-кабинет для совещаний. Впрочем, вся эта пристойная обстановка не могла скрыть неприглядной сцены в хвостовом отсеке, где на отдельном кресле, рядом с туалетом, сидел слуга Тибинга Реми с пистолетом в руке и, неукоснительно выполняя распоряжение хозяина, караулил монаха, которого бросили у его ног точно багаж.


"Before we turn our attention to the keystone," Teabing said, "I was wondering if you would permit me a few words." He sounded apprehensive, like a father about to give the birds-and-the-bees lecture to his children. "My friends, I realize I am but a guest on this journey, and I am honored as such. And yet, as someone who has spent his life in search of the Grail, I feel it is my duty to warn you that you are about to step onto a path from which there is no return, regardless of the dangers involved." He turned to Sophie. "Miss Neveu, your grandfather gave you this cryptex in hopes you would keep the secret of the Holy Grail alive."

- Прежде чем мы снова займемся краеугольным камнем, - сказал Тибинг, - я бы хотел кое-что прояснить. - Произнес он это самодовольным менторским тоном - так отец поучает своих детишек. - Прекрасно понимаю, друзья мои, что оказался всего лишь вашим гостем в этом путешествии, и благодарю за оказанную мне честь. И тем не менее как человек, проведший долгие годы в поисках Грааля, считаю своим долгом предупредить: вы ступаете на тропу, откуда нет возврата, не говоря уж о сопряженных с этим путем опасностях. - Он повернулся к Софи. - Мисс Неве, ваш дед передал вам краеугольный камень в надежде, что вы сохраните тайну Грааля?


"Yes."

- Да.


"Understandably, you feel obliged to follow the trail wherever it leads."

- Насколько я понимаю, вы считаете своим долгом пройти этот путь до конца.


Sophie nodded, although she felt a second motivation still burning within her. The truth about my family. Despite Langdon's assurances that the keystone had nothing to do with her past, Sophie still sensed something deeply personal entwined within this mystery, as if this cryptex, forged by her grandfather's own hands, were trying to speak to her and offer some kind of resolution to the emptiness that had haunted her all these years.

Софи кивнула, хотя думала еще об одной мотивации. Правда о моей семье. Несмотря на уверения Лэнгдона, что краеугольный камень не имеет никакого отношения к ее прошлому, Софи чувствовала, что с этой тайной связано нечто глубоко личное. Точно криптекс, вырезанный из камня руками деда, пытался заговорить с ней, предоставить некую компенсацию за пустоту и одиночество, которые она ощущала все эти годы.


"Your grandfather and three others died tonight," Teabing continued, "and they did so to keep this keystone away from the Church. Opus Dei came within inches tonight of possessing it. You understand, I hope, that this puts you in a position of exceptional responsibility. You have been handed a torch. A two-thousand-year-old flame that cannot be allowed to go out. This torch cannot fall into the wrong hands." He paused, glancing at the rosewood box. "I realize you have been given no choice in this matter, Miss Neveu, but considering what is at stake here, you must either fully embrace this responsibility... or you must pass that responsibility to someone else."

- Сегодня погибли ваш дед и еще трое, - продолжил Тибинг, - и они выбрали смерть, чтобы сохранить камень, не отдать его Церкви. Сегодня же секта "Опус Деи" едва не завладела этим сокровищем. Надеюсь, вы понимаете: все это налагает на вас огромную ответственность. В руки вам передали факел. Факел, горевший на протяжении двух тысяч лет, и никак нельзя допустить, чтобы он погас. Факел не должен попасть в чужие руки. - Он сделал паузу, взглянул на шкатулку розового дерева. - Понимаю, в этой ситуации у вас просто не было выбора, мисс Неве, но, учитывая, сколь высоки ставки, вы должны быть готовы взять на себя всю полноту ответственности... Или можете возложить эту ответственность на кого-то другого.


"My grandfather gave the cryptex to me. I'm sure he thought I could handle the responsibility."

- Дед передал криптекс мне. Уверена, он сделал это не случайно.


Teabing looked encouraged but unconvinced.

Тибинг приободрился, но, похоже, не был до конца уверен.


"Good. A strong will is necessary. And yet, I am curious if you understand that successfully unlocking the keystone will bring with it a far greater trial."

- Хорошо. Тут нужна очень сильная воля. И еще хотелось бы знать бог что. Понимаете ли вы, что в случае успешного открытия криптекса вы подвергнетесь дальнейшим, еще более серьезным испытаниям?


"How so?"

- Это почему?


"My dear, imagine that you are suddenly holding a map that reveals the location of the Holy Grail. In that moment, you will be in possession of a truth capable of altering history forever. You will be the keeper of a truth that man has sought for centuries. You will be faced with the responsibility of revealing that truth to the world. The individual who does so will be revered by many and despised by many. The question is whether you will have the necessary strength to carry out that task."

- Представьте на секунду, дорогая. Перед вами карта, и на ней указано местоположение Грааля. В этот момент вы становитесь обладательницей истины, способной полностью изменить ход истории. Вы становитесь обладательницей сокровища, за которым человек охотился столетиями. И перед вами встанет вопрос: стоит ли раскрывать правду миру? Это огромная ответственность. Человек, поведавший миру правду, будет превозносим одними и презираем другими. Вопрос в том, достаточно ли у вас сил, чтобы выдержать это испытание.


Sophie paused.

Софи после некоторого колебания ответила:


"I'm not sure that is my decision to make."

- Не уверена, что это будет исключительно мое решение.


Teabing's eyebrows arched.

Тибинг удивленно приподнял брови:


"No? If not the possessor of the keystone, then who?"

- Вот как? Но чье же, если не обладательницы краеугольного камня?


"The brotherhood who has successfully protected the secret for so long."

- Братства, которое успешно охраняло эту тайну на протяжении веков.


"The Priory?" Teabing looked skeptical. "But how? The brotherhood was shattered tonight. Decapitated, as you so aptly put it. Whether they were infiltrated by some kind of eavesdropping or by a spy within their ranks, we will never know, but the fact remains that someone got to them and uncovered the identities of their four top members. I would not trust anyone who stepped forward from the brotherhood at this point."

- Приората? - скептически произнес Тибинг. - Но разве это возможно? Братство разгромлено. Точнее, обезглавлено. Возможно, в его рядах появился предатель или шпион. Мы этого не знаем, но факт остается фактом: кто-то раскрыл имена четырех представителей верхушки. И лично я не стал бы доверять человеку, который бы неожиданно появился и назвался представителем братства.


"So what do you suggest?" Langdon asked.

- Так что же вы предлагаете? - спросил Лэнгдон.


"Robert, you know as well as I do that the Priory has not protected the truth all these years to have it gather dust until eternity. They have been waiting for the right moment in history to share their secret. A time when the world is ready to handle the truth."

- Вам, как и мне, прекрасно известно, Роберт: не для того все эти годы Приорат столь рьяно защищал истину, чтобы она навеки оставалась тайной. Его члены ждали подходящего момента, чтобы поделиться ею с человечеством.


"And you believe that moment has arrived?" Langdon asked.

- И вы считаете, такой момент настал? - спросил Лэнгдон.


"Absolutely. It could not be more obvious. All the historical signs are in place, and if the Priory did not intend to make their secret known very soon, why has the Church now attacked?"

- Да, просто уверен. Это же совершенно очевидно. Все признаки налицо. И потом, если Приорат не собирался вскоре предать свою тайну огласке, к чему было Церкви нападать на него?


Sophie argued, "The monk has not yet told us his purpose."

- Но ведь монах еще не рассказал нам о своих целях, - возразила Софи.


"The monk's purpose is the Church's purpose," Teabing replied, "to destroy the documents that reveal the great deception. The Church came closer tonight than they have ever come, and the Priory has put its trust in you, Miss Neveu. The task of saving the Holy Grail clearly includes carrying out the Priory's final wishes of sharing the truth with the world."

- Его цель - это цель Церкви, - сказал Тибинг. - И состоит она в том, чтобы уничтожить документы, разоблачающие ее. Сегодня церковники были близки к своей цели как никогда, и Приорат доверил камень вам, мисс Неве. Задача по спасению Грааля, вне всякого сомнения, включает и исполнение последнего желания Приората - поделиться этой тайной с миром.


Langdon intervened. "Leigh, asking Sophie to make that decision is quite a load to drop on someone who only an hour ago learned the Sangreal documents exist."

- Лью, - перебил его Лэнгдон, - не слишком ли тяжкую ношу взваливаем мы на плечи Софи, прося ее принять столь ответственное решение всего через несколько часов после того, как она узнала о существовании документов Сангрил?


Teabing sighed.

Тибинг вздохнул:


"I apologize if I am pressing, Miss Neveu. Clearly I have always believed these documents should be made public, but in the end the decision belongs to you. I simply feel it is important that you begin to think about what happens should we succeed in opening the keystone."

- Простите, если оказываю на вас давление, мисс Неве. Лично я всегда считал, что документы эти должны быть обнародованы, но окончательное решение принимать только вам. Я просто взял на себя смелость предупредить вас о том, что может последовать за успешным разрешением головоломки под названием "Криптекс".


"Gentlemen," Sophie said, her voice firm. "To quote your words, 'You do not find the Grail, the Grail finds you.' I am going to trust that the Grail has found me for a reason, and when the time comes, I will know what to do."

- Господа, - твердо заявила в ответ Софи, - цитируя ваши же слова: "Не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас", я склонна считать, что Грааль "нашел" меня неспроста. А потому я буду знать, что с ним делать, когда придет время.


Both of them looked startled.

Мужчины удивленно переглянулись.


"So then," she said, motioning to the rosewood box. "Let's move on."

- Так что, - сказала она и придвинула к себе шкатулку, - давайте займемся делом.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru