Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 74 - ГЛАВА 74.

"You're quiet," Langdon said, gazing across the Hawker's cabin at Sophie.

- Вы что-то притихли, - сказал Лэнгдон Софи, когда они остались в салоне вдвоем.


"Just tired," she replied. "And the poem. I don't know."

- Просто устала, - ответила она. - И еще эти стихи. Я ничего не понимаю...


Langdon was feeling the same way. The hum of the engines and the gentle rocking of the plane were hypnotic, and his head still throbbed where he'd been hit by the monk. Teabing was still in the back of the plane, and Langdon decided to take advantage of the moment alone with Sophie to tell her something that had been on his mind.

Лэнгдон испытывал примерно такие же ощущения. Равномерный гул моторов и легкое покачивание самолета действовали усыпляюще. А голова по-прежнему болела - в том месте, где нанес удар монах. Тибинг все еще находился в хвостовом отсеке, и Лэнгдон решил воспользоваться моментом, раз уж они остались с Софи наедине, чтобы высказать ей кое-какие мысли.


"I think I know part of the reason why your grandfather conspired to put us together. I think there's something he wanted me to explain to you."

- Мне кажется, отчасти я понял причину, по которой ваш дедушка хотел, чтобы мы с вами объединились. Он хотел, чтобы я кое-что вам объяснил.


"The history of the Holy Grail and Mary Magdalene isn't enough?"

- Разве истории о Граале и Марии Магдалине недостаточно?


Langdon felt uncertain how to proceed.

Лэнгдон колебался, не зная, с чего лучше начать.


"The rift between you. The reason you haven't spoken to him in ten years. I think maybe he was hoping I could somehow make that right by explaining what drove you apart."

- Эта ваша размолвка с ним... Причина, по которой вы не желали с ним общаться целых десять лет. Возможно, он надеялся, что я как-то смогу исправить ситуацию.


Sophie squirmed in her seat.

Софи нервно заерзала в кресле.


"I haven't told you what drove us apart."

- Но ведь я не говорила вам, что стало причиной нашей ссоры.


Langdon eyed her carefully.

Лэнгдон не сводил с нее глаз.


"You witnessed a sex rite. Didn't you?"

- Вы стали свидетельницей какого-то сексуального ритуала. Я прав?


Sophie recoiled.

Софи поежилась.


"How do you know that?"

- Откуда вы знаете?


"Sophie, you told me you witnessed something that convinced you your grandfather was in a secret society. And whatever you saw upset you enough that you haven't spoken to him since. I know a fair amount about secret societies. It doesn't take the brains of Da Vinci to guess what you saw."

- Софи, вы сами говорили, что стали свидетельницей сцены, убедившей вас в том, что Жак Соньер является членом тайного общества. И увиденное настолько огорчило и возмутило вас, что с тех пор вы отказывались общаться с дедом. Не нужно обладать гением да Винчи, чтобы догадаться, что именно вы могли там видеть.


Sophie stared.

Софи изумленно смотрела на него.


"Was it in the spring?" Langdon asked. "Sometime around the equinox? Mid-March?"

- Когда это было? - спросил Лэнгдон. - Весной? Примерно в середине марта, да?


Sophie looked out the window.

Софи отвернулась к иллюминатору.


"I was on spring break from university. I came home a few days early."

- В университете как раз начались весенние каникулы. Я приехала домой несколькими днями раньше.


"You want to tell me about it?"

- Вы хотите рассказать мне об этом?


"I'd rather not." She turned suddenly back to Langdon, her eyes welling with emotion. "I don't know what I saw."

- Предпочла бы не рассказывать. - Она резко повернулась к Лэнгдону, в глазах ее стояли слезы. - Я сама не знаю, что видела.


"Were both men and women present?"

- Там присутствовали и мужчины, и женщины?


After a beat, she nodded.

Помедлив пару секунд, она кивнула.


"Dressed in white and black?"

- И одеты они были в белое и черное?


She wiped her eyes and then nodded, seeming to open up a little.

Она вытерла глаза и снова кивнула:


"The women were in white gossamer gowns... with golden shoes. They held golden orbs. The men wore black tunics and black shoes."

- Женщины были в платьях из тонкой белой ткани... на ногах золотые сандалии. И в руках они держали золотые шары. Мужчины в черных туниках и черных сандалиях.


Langdon strained to hide his emotion, and yet he could not believe what he was hearing. Sophie Neveu had unwittingly witnessed a two-thousand-year-old sacred ceremony.

Лэнгдон подавил охватившее его волнение - он просто ушам своим не верил. Софи Неве стала невольной свидетельницей священной церемонии, такой, какие проводились две тысячи лет назад.


"Masks?" he asked, keeping his voice calm. "Androgynous masks?"

- А маски? - спросил он, изо всех сил стараясь, чтоб голос звучал спокойно. - На них были маски с признаками обоих полов?


"Yes. Everyone. Identical masks. White on the women. Black on the men."

- Да. На всех. Одинаковые, только разного цвета. Белые маски на женщинах, черные на мужчинах.


Langdon had read descriptions of this ceremony and understood its mystic roots.

Лэнгдону приходилось читать описания этой церемонии, и он знал о ее мистических корнях.


"It's called Hieros Gamos," he said softly. "It dates back more than two thousand years. Egyptian priests and priestesses performed it regularly to celebrate the reproductive power of the female," He paused, leaning toward her. "And if you witnessed Hieros Gamos without being properly prepared to understand its meaning, I imagine it would be pretty shocking."

- Церемония называется Хиерос гамос, - тихо произнес он. - Очень старый ритуал, ему свыше двух тысяч лет. Египетские священнослужители и жрицы регулярно проводили эту церемонию, восславляющую детородную силу женщины. - Он умолк, подался еще ближе к Софи и добавил: - И если вы действительно стали свидетельницей Хиерос гамос, не будучи специально подготовленной, не понимая ее значения, тогда - да, я могу понять, какое это вызвало потрясение.


Sophie said nothing.

Софи не ответила.


"Hieros Gamos is Greek," he continued. "It means sacred marriage."

- Хиерос гамос - это по-гречески "священный брак".


"The ritual I saw was no marriage."

- Ритуал, который я видела, мало походил на бракосочетание.


"Marriage as in union, Sophie."

- Брак в смысле "единение", Софи.


"You mean as in sex."

- Как в сексе?


"No."

- Нет.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru