Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 78 - ГЛАВА 78.

Sophie felt a wild excitement as she cradled the cryptex and began dialing in the letters. An ancient word of wisdom frees this scroll. Langdon and Teabing seemed to have stopped breathing as they looked on.

Ощущая прилив радостного возбуждения, Софи взяла криптекс и начала поворачивать диски с буквами. Мир древний мудрый свиток открывает. Лэнгдон с Тибингом, затаив дыхание, наблюдали за ее действиями.


S... O... F...

S... О... F...


"Carefully," Teabing urged. "Ever so carefully."

- Осторожнее! - взмолился Тибинг. - Умоляю вас, дитя мое, действуйте осторожнее!


...I... A.

... I... А.


Sophie aligned the final dial.

Софи закончила поворачивать последний диск. Все нужные буквы выстроились в одну линию.


"Okay," she whispered, glancing up at the others. "I'm going to pull it apart."

- Ну вот, вроде бы все, - шепнула она и посмотрела на своих спутников. - Можно открывать.


"Remember the vinegar," Langdon whispered with fearful exhilaration. "Be careful."

- Помните об уксусе, - нарочито драматическим шепотом предупредил ее Лэнгдон. - Осторожнее.


Sophie knew that if this cryptex were like those she had opened in her youth, all she would need to do is grip the cylinder at both ends, just beyond the dials, and pull, applying slow, steady pressure in opposite directions. If the dials were properly aligned with the password, then one of the ends would slide off, much like a lens cap, and she could reach inside and remove the rolled papyrus document, which would be wrapped around the vial of vinegar. However, if the password they had entered were incorrect, Sophie's outward force on the ends would be transferred to a hinged lever inside, which would pivot downward into the cavity and apply pressure to the glass vial, eventually shattering it if she pulled too hard.

Софи понимала, что если криптекс сработан по тому же принципу, что и те, с которыми она играла в детстве, открыть его можно очень просто, держа руками за оба конца и легонько потянув. Если диски подогнаны в соответствии с ключевым словом, один конец просто соскользнет, как колпачок, прикрывающий линзы, и тогда она сможет выудить из цилиндра свернутый в рулон листок папируса, обернутый вокруг крохотного сосуда с уксусом. Однако если ключевое слово угадано неверно, то давление, применяемое Софи на концы цилиндра, приведет в действие рычажок на пружинке. Он опустится вниз и надавит на хрупкий стеклянный сосуд, отчего тот разобьется, если потянуть с силой.


Pull gently, she told herself.

Не жми, тяни осторожно, напомнила она себе.


Teabing and Langdon both leaned in as Sophie wrapped her palms around the ends of the cylinder. In the excitement of deciphering the code word, Sophie had almost forgotten what they expected to find inside. This is the Priory keystone. According to Teabing, it contained a map to the Holy Grail, unveiling the tomb of Mary Magdalene and the Sangreal treasure... the ultimate treasure trove of secret truth.

Тибинг с Лэнгдоном не отводили глаз от рук Софи. Вот она взялась за концы цилиндра. Вот начала тянуть. Они долго ломали головы над разгадкой ключевого слова, и Софи уже почти забыла, что им предстоит найти внутри. Краеугольный камень Приората. Если верить Тибингу, он представлял собой карту с указанием местонахождения Грааля, объяснял, что такое надгробный камень Марии Магдалины и сокровище Сангрил...


Now gripping the stone tube, Sophie double-checked that all of the letters were properly aligned with the indicator. Then, slowly, she pulled. Nothing happened. She applied a little more force. Suddenly, the stone slid apart like a well-crafted telescope. The heavy end piece detached in her hand. Langdon and Teabing almost jumped to their feet. Sophie's heart rate climbed as she set the end cap on the table and tipped the cylinder to peer inside.

Ухватившись за концы цилиндра, Софи еще раз убедилась, что все буквы выстроились правильно, в одну линию. А затем осторожно и медленно потянула. Ничего не происходило. Тогда она потянула чуть сильнее. Внезапно что-то щелкнуло, и каменный цилиндр раздвинулся, как телескоп. В руке у нее осталась половинка. Лэнгдон с Тибингом возбужденно вскочили. Сердце у Софи колотилось как бешеное. Она положила крышку на стол и заглянула в образовавшееся отверстие.


A scroll!

Свиток!


Peering down the hollow of the rolled paper, Sophie could see it had been wrapped around a cylindrical object-the vial of vinegar, she assumed. Strangely, though, the paper around the vinegar was not the customary delicate papyrus but rather, vellum. That's odd, she thought, vinegar can't dissolve a lambskin vellum. She looked again down the hollow of the scroll and realized the object in the center was not a vial of vinegar after all. It was something else entirely.

Всмотревшись попристальнее, Софи увидела, что тонкая бумага обернута вокруг какого-то предмета цилиндрической формы. Пузырек с уксусом, подумала она. Странно, но бумага, в которую он был завернут, не походила на папирус. Скорее, на тонкий пергамент. Очень странно, ведь уксус не способен растворить пергамент из телячьей кожи, пусть даже очень тонкий. Она снова заглянула внутрь и только теперь поняла, что никакого пузырька с уксусом там нет. То был совершенно другой предмет. А вот какой - непонятно.


"What's wrong?" Teabing asked. "Pull out the scroll."

- Что случилось? - спросил Тибинг. - Может, все-таки достанете свиток?


Frowning, Sophie grabbed the rolled vellum and the object around which it was wrapped, pulling them both out of the container.

Хмурясь, Софи ухватила пергамент кончиками пальцев и вытянула его вместе с предметом, который был в него завернут.


"That's not papyrus," Teabing said. "It's too heavy."

- Это не папирус, - сказал Тибинг. - Слишком уж тяжелый и плотный.


"I know. It's padding."

- Да, знаю. Это телячья кожа.


"For what? The vial of vinegar?"

- А это что за штука? Пузырек с уксусом?


"No." Sophie unrolled the scroll and revealed what was wrapped inside. "For this."

- Нет. - Софи развернула пергаментный свиток и достала загадочный предмет. - Вот смотрите...


When Langdon saw the object inside the sheet of vellum, his heart sank.

Лэнгдон увидел, что находилось в пергаменте, и пал духом.


"God help us," Teabing said, slumping. "Your grandfather was a pitiless architect."

- Господи, помоги, - пробормотал Тибинг. - Ваш уважаемый дедушка был безжалостным шутником.


Langdon stared in amazement. I see Sauniere has no intention of making this easy.

Лэнгдон изумленно взирал на стол. Да, Жак Соньер не собирался облегчать им задачу.


On the table sat a second cryptex. Smaller. Made of black onyx. It had been nested within the first. Sauniere's passion for dualism. Two cryptexes. Everything in pairs. Double entendres. Male female. Black nested within white. Langdon felt the web of symbolism stretching onward. White gives birth to black.

На столе лежал второй криптекс. По размерам меньше первого. Сделан из черного оникса. Именно он находился внутри первого криптекса. Соньер явно испытывал пристрастие к дуализму. Два криптекса. Все попарно. Мужчина - женщина. Черное внутри белого. Целый букет символов. Белое дает рождение мерному.


Every man sprang from woman.

Каждый мужчина появляется на свет от женщины.


White-female.

Белое - женщина.


Black-male.

Черное - мужчина.


Reaching over, Langdon lifted the smaller cryptex. It looked identical to the first, except half the size and black. He heard the familiar gurgle. Apparently, the vial of vinegar they had heard earlier was inside this smaller cryptex.

Лэнгдон протянул руку и взял со стола маленький криптекс. Выглядел он практически так же, как и первый, за исключением размера и цвета. И внутри что-то булькало. Очевидно, пузырек с уксусом находился именно в маленьком криптексе.


"Well, Robert," Teabing said, sliding the page of vellum over to him. "You'll be pleased to hear that at least we're flying in the right direction."

- Ну, Роберт, - заметил Тибинг и придвинул к Лэнгдону кусок пергамента, - думаю, вы будете рады узнать, что мы продвигаемся в верном направлении.


Langdon examined the thick vellum sheet. Written in ornate penmanship was another four-line verse. Again, in iambic pentameter. The verse was cryptic, but Langdon needed to read only as far as the first line to realize that Teabing's plan to come to Britain was going to pay off.

Лэнгдон осмотрел кусок телячьей кожи. На нем витиеватым почерком было выведено еще одно четверостишие. И снова пятистопным ямбом. Очевидно, и этот текст представлял собой шифровку. Но Лэнгдону было достаточно одного взгляда на первую строчку, чтобы убедиться: решение Тибинга лететь в Британию было правильным.


IN LONDON LIES A KNIGHT A POPE INTERRED.

ЛОНДОН, ТАМ РЫЦАРЬ ЛЕЖИТ, ПОХОРОНЕННЫЙ ПАПОЙ.


The remainder of the poem clearly implied that the password for opening the second cryptex could be found by visiting this knight's tomb, somewhere in the city.

Из остальных строк стихотворения становилось ясно, что ключ ко второму криптексу может быть найден лишь тогда, когда они посетят могилу этого самого рыцаря в Лондоне.


Langdon turned excitedly to Teabing.

Лэнгдон с надеждой взглянул на Тибинга:


"Do you have any idea what knight this poem is referring to?"

- Вы имеете хоть малейшее представление, о каком рыцаре идет речь?


Teabing grinned. "Not the foggiest. But I know in precisely which crypt we should look."

- Ни малейшего, - с усмешкой ответил Тибинг. - Зато я точно знаю, где искать его склеп.


At that moment, fifteen miles ahead of them, six Kent police cars streaked down rain-soaked streets toward Biggin Hill Executive Airport.

Тем временем на земле, в пятнадцати милях от них, шесть полицейских автомобилей мчались по промокшей от дождя дороге к аэропорту Биггин-Хилл в Кенте.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru