Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 79 - ГЛАВА 79.

Lieutenant Collet helped himself to a Perrier from Teabing's refrigerator and strode back out through the drawing room. Rather than accompanying Fache to London where the action was, he was now baby-sitting the PTS team that had spread out through Chateau Villette.

Лейтенант Колле достал из холодильника Тибинга бутылочку перье, отпил глоток и вышел из кухни в коридор. Вместо того чтобы лететь вместе с Фашем в Лондон, где должны были развернуться главные события, он был вынужден сидеть и надзирать за экспертами технической службы, которые наводнили Шато Виллет.


So far, the evidence they had uncovered was unhelpful: a single bullet buried in the floor; a paper with several symbols scrawled on it along with the words blade and chalice; and a bloody spiked belt that PTS had told Collet was associated with the conservative Catholic group Opus Dei, which had caused a stir recently when a news program exposed their aggressive recruiting practices in Paris.

Пока добытые ими вещественные улики ситуацию не проясняли: пуля, застрявшая в деревянном полу; клочок бумаги с какими-то непонятными символами и словами "клинок" и "сосуд"; а также утыканный шипами ремешок, весь в крови. Эксперт объяснил Колле, что эта находка, возможно, указывает на участие в событиях члена консервативной католической группы под названием "Опус Деи". Совсем недавно в одной телевизионной программе разоблачалась их неблаговидная деятельность в Париже, связанная с вербовкой новых братьев.


Collet sighed. Good luck making sense of this unlikely melange.

Колле вздохнул. Хорошо, что хоть с этой непонятной штуковиной нам разбираться не придется.


Moving down a lavish hallway, Collet entered the vast ballroom study, where the chief PTS examiner was busy dusting for fingerprints. He was a corpulent man in suspenders.

Пройдя через просторный холл, он вошел в огромный бальный зал, где хозяин дома устроил себе кабинет. Там глава экспертной службы напылял на предполагаемых местах отпечатков пальцев специальный состав. Это был добродушного вида толстяк в подтяжках.


"Anything?" Collet asked, entering.

- Ну, есть что-нибудь? - осведомился Колле.


The examiner shook his head.

Толстяк покачал головой:


"Nothing new. Multiple sets matching those in the rest of the house."

- Ничего нового. Отпечатков много, но все соответствуют тем, что найдены в других помещениях дома.


"How about the prints on the cilice belt?"

- Ну а те, что на ремешке с шипами?


"Interpol is still working. I uploaded everything we found."

- Над ними работает Интерпол. Я передал им все, что мы нашли.


Collet motioned to two sealed evidence bags on the desk.

Колле указал на два запечатанных пластиковых пакета на столе:


"And this?"

- А здесь что?


The man shrugged.

Мужчина пожал плечами:


"Force of habit. I bag anything peculiar."

- Да это я так, по привычке. Собираю все, что покажется странным.


Collet walked over. Peculiar?

Колле подошел к столу. Странным?


"This Brit's a strange one," the examiner said. "Have a look at this." He sifted through the evidence bags and selected one, handing it to Collet.

- Этот англичанин - необычный тип, - ответил эксперт. - Вот посмотрите. - Он порылся в одном из пакетов и протянул Колле снимок.


The photo showed the main entrance of a Gothic cathedral-the traditional, recessed archway, narrowing through multiple, ribbed layers to a small doorway.

На снимке был запечатлен главный вход в католический кафедральный собор. Вполне традиционная архитектура, ряд постепенно сужающихся арок вел к маленькой двери в глубине.


Collet studied the photo and turned. "This is peculiar?"

- Ну и что тут особенного? - спросил Колле.


"Turn it over."

- Да вы переверните.


On the back, Collet found notations scrawled in English, describing a cathedral's long hollow nave as a secret pagan tribute to a woman's womb. This was strange. The notation describing the cathedral's doorway, however, was what startled him.

На обратной стороне снимка были записи на английском. И говорилось здесь о том, что продолговатый неф старинного собора символизировал собой чрево женщины. И что это была дань древним языческим верованиям. Да, действительно странная приписка.


"Hold on! He thinks a cathedral's entrance represents a woman's..."

- Погодите-ка! Так он считает, что вход в собор как бы символизировал собой женскую...


The examiner nodded.

Эксперт кивнул:


"Complete with receding labial ridges and a nice little cinquefoil clitoris above the doorway." He sighed. "Kind of makes you want to go back to church."

- Да. Все уменьшающиеся своды - это как бы губы влагалища, а нависающие над входом складки - это клитор. - Он вздохнул. - Знаете, сразу захотелось зайти в церковь.


Collet picked up the second evidence bag. Through the plastic, he could see a large glossy photograph of what appeared to be an old document. The heading at the top read:

Колле взял второй пакет. Через пластик просвечивал большой глянцевый снимок какого-то старого документа. Заголовок вверху гласил:


Les Dossiers Secrets-Number 4° lm1 249

"Les Dossiers Secrets - Number 4° lm1 249".


"What's this?" Collet asked.

- А это что? - спросил Колле.


"No idea. He's got copies of it all over the place, so I bagged it."

- Понятия не имею. Тут повсюду были разбросаны копии этого документа, вот я и взял одну.


Collet studied the document.

Колле принялся изучать документ.


PRIEURE DE SIGN-LES NAUTONIERS/GRAND MASTERS

ПРИОРАТ СИОНА - НАСТОЯТЕЛИ ВЕЛИКИЕ МАСТЕРА


JEAN DE GISORS 1188-1220

ЖАН ДЕ ГИЗОР 1188-1220


MARIE DE SAINT-CLAIR 1220-1266

МАРИ ДЕ СЕН-КЛЕР 1220 - 1266


GUILLAUME DE GlSORS 1266-1307

ГИЙОМ ДЕ ГИЗОР 1266-1307


EDOUARD DE BAR 1307-1336

ЭДУАРД ДЕ БАР 1307-1336


JEANNE DE BAR 1336-1351

ЖАННА ДЕ БАР 1336-1351


JEAN DE SAINT-CLAIR 1351-1366

ЖАН ДЕ СЕН-КЛЕР 1351-1366


BLANCE D'EVREUX 1366-1398

БЛАНШ Д'ЭВРЁ 1366-1398


NICOLAS FLAMEL 1398-1418

НИКОЛА ФЛАМЕЛЬ 1398-1418


RENE D'ANJOU 1418-1480

РЕНЕ Д'АНЖУ 1418-1480


IOLANDE DE BAR 1480-1483

ИОЛАНДА ДЕ БАР 1480-1483


SANDRO BOTTICELLI 1483-1510

САНДРО БОТТИЧЕЛЛИ 1483-1510


LEONARDO DA VINCI 1510-1519

ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ 1510-1519


CONNETABLE DE BOURBON 1519-1527

КОННЕТАБЛЬ ДЕ БУРБОН 1519-1527


FERDINAND DE GONZAQUE 1527-1575

ФЕРДИНАНД ДЕ ГОНСАКЕ 1527-1575


LOUIS DE NEVERS 1575-1595

ЛУИ ДЕ НЕВЕР 1575-1595


ROBERT FLUDD 1595-1637

РОБЕРТ ФЛАДД 1595-1637


J. VALENTIN ANDREA 1637-1654

ДЖ. ВАЛЕНТИН АНДРЕА 1637-1654


ROBERT BOYLE 1654-1691

РОБЕРТ БОЙЛЬ 1654-1691


ISAAC NEWTON 1691-1727

ИСААК НЬЮТОН 1691-1727


CHARLES RADCLYFFE 1727-1746

ЧАРЛЬЗ РЭДКЛИФ 1727-1746


CHARLES DE LORRAINE 1746-1780

ШАРЛЬ ДЕ ЛОРЕН 1746-1780


MAXIMILIAN DE LORRAINE 1780-1801

МАКСИМИЛЬЯН ДЕ ЛОРЕН 1780-1801


CHARLES NODIER 1801-1844

ШАРЛЬ НОДЬЕ 1801-1844


VICTOR HUGO 1844-1885

ВИКТОР ГЮГО 1844-1885


CLAUDE DEBUSSY 1885-1918

КЛОД ДЕБЮССИ 1885-1918


JEAN COCTEAU 1918-1963

ЖАН КОКТО 1918-1963


Prieure de Sion? Collet wondered.

Приорат Сиона? Колле задумался.


"Lieutenant?" Another agent stuck his head in. "The switchboard has an urgent call for Captain Fache, but they can't reach him. Will you take it?"

- Лейтенант? - В комнату заглянул один из агентов. - Тут звонят капитану Фашу, говорят, очень срочно. Никак не могут с ним связаться. Может, вы подойдете?


Collet returned to the kitchen and took the call. It was Andre Vernet.

Колле вернулся на кухню и взял телефонную трубку. Это был Андре Берне.


The banker's refined accent did little to mask the tension in his voice.

Даже изысканный акцент не помогал скрыть возбуждения, звучавшего в голосе банкира.


"I thought Captain Fache said he would call me, but I have not yet heard from him."

- Капитан Фаш обещал перезвонить мне, но так до сих пор этого и не сделал!


"The captain is quite busy," Collet replied. "May I help you?"

- Капитан очень занят, - сказал Колле. - Чем могу помочь?


"I was assured I would be kept abreast of your progress tonight."

- Я полагал, меня будут держать в курсе событий.


For a moment, Collet thought he recognized the timbre of the man's voice, but he couldn't quite place it.

На секунду Колле показалось, что он уже где-то слышал этот голос, но никак не удавалось вспомнить, где именно.


"Monsieur Vernet, I am currently in charge of the Paris investigation. My name is Lieutenant Collet."

- Месье Берне, временно я возглавляю расследование в Париже. Позвольте представиться, лейтенант Колле.


There was a long pause on the line.

На противоположном конце провода повисла долгая пауза.


"Lieutenant, I have another call coming in. Please excuse me. I will call you later." He hung up.

- Простите, лейтенант, но мне поступил срочный звонок. Извините за беспокойство. Перезвоню вам позже. - И мужчина повесил трубку.


For several seconds, Collet held the receiver. Then it dawned on him. I knew I recognized that voice! The revelation made him gasp.

А Колле так и замер с трубкой в руке. Его внезапно осенило. Теперь я точно знаю, где слышал этот голос! Он даже тихо ахнул.


The armored car driver.

Водитель бронированного фургона.


With the fake Rolex.

С поддельными часами "Ролекс" на руке.


Collet now understood why the banker had hung up so quickly. Vernet had remembered the name Lieutenant Collet-the officer he blatantly lied to earlier tonight.

Только теперь Колле понял, почему банкир так быстро повесил трубку. Берне, конечно, запомнил имя остановившего его на выезде офицера. Офицера, которому он так бесстыдно лгал.


Collet pondered the implications of this bizarre development. Vernet is involved. Instinctively, he knew he should call Fache. Emotionally, he knew this lucky break was going to be his moment to shine.

Что же делать? События развивались самым непредсказуемым образом. Берне тоже замешан в этом деле. Колле понимал, что следует позвонить Фашу. Наконец-то представился случай оправдаться за все сегодняшние промахи.


He immediately called Interpol and requested every shred of information they could find on the Depository Bank of Zurich and its president, Andre Vernet.

Он незамедлительно связался с Интерполом и запросил всю информацию, что имелась у них по Депозитарному банку Цюриха и его президенту Андре Берне.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru