Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 81 - ГЛАВА 81.

The Hawker is on final approach.

"Хокер" готовился зайти на посадку.


Simon Edwards-Executive Services Officer at Biggin Hill Airport-paced the control tower, squinting nervously at the rain-drenched runway. He never appreciated being awoken early on a Saturday morning, but it was particularly distasteful that he had been called in to oversee the arrest of one of his most lucrative clients. Sir Leigh Teabing paid Biggin Hill not only for a private hangar but a "per landing fee" for his frequent arrivals and departures. Usually, the airfield had advance warning of his schedule and was able to follow a strict protocol for his arrival. Teabing liked things just so. The custom-built Jaguar stretch limousine that he kept in his hangar was to be fully gassed, polished, and the day's London Times laid out on the back seat. A customs official was to be waiting for the plane at the hangar to expedite the mandatory documentation and luggage check. Occasionally, customs agents accepted large tips from Teabing in exchange for turning a blind eye to the transport of harmless organics-mostly luxury foods-French escargots, a particularly ripe unprocessed Roquefort, certain fruits. Many customs laws were absurd, anyway, and if Biggin Hill didn't accommodate its clients, certainly competing airfields would. Teabing was provided with what he wanted here at Biggin Hill, and the employees reaped the benefits.

Саймон Эдвардс, офицер службы безопасности аэропорта Биггин-Хилл, нервно расхаживал по помещению башни, с тревогой поглядывая на блестящую от дождя посадочную полосу. Ему совсем не нравилось, что в субботнее утро его подняли с постели так рано. И еще меньше нравилось, что вскоре ему придется стать свидетелем ареста одного из самых выгодных клиентов аэропорта. Сэр Лью Тибинг платил не только за частный ангар, но и за посадку на территории аэропорта, а летал он часто. Обычно он заранее предупреждал диспетчерские службы о своих планах и строго следовал протоколу при посадке. Тибинг любил, когда все у него шло как по маслу. Построенный по заказу лимузин "ягуар" уже ждал его в ангаре, заправленный под завязку, помытый и отполированный до блеска, а на заднем сиденье лежал свеженький номер "Лондон тайме". Таможенники ждали самолет у входа в ангар, чтобы проверить документы на въезд и багаж, но то была чистая формальность. Как правило, они получали от Тибинга щедрые чаевые и были готовы закрыть глаза на запрещенный для перевозки груз: разные французские деликатесы, приправы и травы, какой-то необыкновенный зрелый рокфор, фрукты. Впрочем, если разобраться, многие таможенные запреты просто глупы, и если бы Биггин-Хилл не угождал своим постоянным клиентам, их легко могли переманить другие аэропорты. Здесь Тибинг получал все, что его душе угодно, а служащие Биггин-Хилл получали от него щедрое вознаграждение.


Edwards's nerves felt frayed now as he watched the jet coming in. He wondered if Teabing's penchant for spreading the wealth had gotten him in trouble somehow; the French authorities seemed very intent on containing him. Edwards had not yet been told what the charges were, but they were obviously serious. At the French authorities' request, Kent police had ordered the Biggin Hill air traffic controller to radio the Hawker's pilot and order him directly to the terminal rather than to the client's hangar. The pilot had agreed, apparently believing the far-fetched story of a gas leak.

Эдвардс увидел заходящий на посадку самолет и заволновался еще больше. Слишком уж сэр Тибинг швырялся деньгами, наверное, именно с этим и связаны проблемы с французскими властями, они просто землю роют, чтобы заполучить его. Эдвардсу не говорили, в чем обвиняют его клиента, но он чувствовал: дело серьезное. По просьбе французских властей полиция Кента приказала диспетчерским службам посадить "хокер" Тибинга не как обычно перед ангаром, а на главную полосу и остановить перед входом в терминал. Пилот Тибинга согласился, очевидно, поверил в дурацкую легенду про утечку газа.


Though the British police did not generally carry weapons, the gravity of the situation had brought out an armed response team. Now, eight policemen with handguns stood just inside the terminal building, awaiting the moment when the plane's engines powered down. The instant this happened, a runway attendant would place safety wedges under the tires so the plane could no longer move. Then the police would step into view and hold the occupants at bay until the French police arrived to handle the situation.

Хотя британские полицейские обычно не носят при себе оружия, ситуация потребовала вызова специально вооруженного отряда. И вот теперь в здании аэровокзала разместились восемь полицейских с пистолетами-автоматами. И ждали, когда затихнут моторы приземлившегося самолета. Как только это произойдет, сотрудник наземной службы должен подсунуть под колеса "хокера" специальные "башмаки", чтобы самолет не мог больше двигаться. И тогда в дело предстояло вступить полицейским. Их задача сводилась к тому, чтобы удерживать прибывших на месте до появления французской полиции.


The Hawker was low in the sky now, skimming the treetops to their right. Simon Edwards went downstairs to watch the landing from tarmac level. The Kent police were poised, just out of sight, and the maintenance man waited with his wedges. Out on the runway, the Hawker's nose tipped up, and the tires touched down in a puff of smoke. The plane settled in for deceleration, streaking from right to left in front of the terminal, its white hull glistening in the wet weather. But rather than braking and turning into the terminal, the jet coasted calmly past the access lane and continued on toward Teabing's hangar in the distance.

"Хокер" летел уже совсем низко, едва не задевая верхушки деревьев. Саймон Эдвардс сбежал вниз, чтобы наблюдать за приземлением с площадки рядом с посадочной полосой. Полицейские тоже приготовились к встрече, а у дверей уже стоял наготове сотрудник с "башмаками". Вот "хокер", слегка задрав нос, коснулся полосы, из-под шасси взметнулись облачка белого дыма. И самолет помчался по гудронированному полотну, поблескивая белыми, мокрыми от дождя бортами. Но двигался он не к терминалу и тормозить тоже, по всей видимости, не собирался. Прокатил мимо здания аэровокзала и направился прямиком к находившемуся в отдалении ангару Тибинга.


All the police spun and stared at Edwards.

Полицейские в недоумении уставились на Эдвардса.


"I thought you said the pilot agreed to come to the terminal!"

- Вы вроде бы говорили, что пилот согласился подъехать к терминалу?!


Edwards was bewildered. "He did!"

- Да, согласился, - ответил вконец растерявшийся Эдвардс.


Seconds later, Edwards found himself wedged in a police car racing across the tarmac toward the distant hangar. The convoy of police was still a good five hundred yards away as Teabing's Hawker taxied calmly into the private hangar and disappeared. When the cars finally arrived and skidded to a stop outside the gaping hangar door, the police poured out, guns drawn.

Несколько секунд спустя Эдвардс оказался в полицейском автомобиле, который, набирая скорость, помчался к ангару. Кавалькада машин находилась ярдах в пятистах, когда "хокер" Тибинга спокойно подкатил к ангару и скрылся из виду. И вот наконец машины подъехали, резко затормозили у открытых дверей ангара, и из них высыпали полицейские с оружием на изготовку.


Edwards jumped out too.

Эдвардс тоже выпрыгнул.


The noise was deafening.

Шум стоял оглушительный.


The Hawker's engines were still roaring as the jet finished its usual rotation inside the hangar, positioning itself nose-out in preparation for later departure. As the plane completed its 180-degree turn and rolled toward the front of the hangar, Edwards could see the pilot's face, which understandably looked surprised and fearful to see the barricade of police cars.

Моторы "хокера" все еще ревели, пока пилот разворачивал его внутри ангара, носом к выходу, занимая позицию к будущему вылету. Наконец машина совершила поворот на 180 градусов и подкатила к выходу из ангара. Теперь Эдвардс видел лицо пилота. На нем застыло изумленное выражение - он никак не ожидал такого скопления полицейских автомобилей у входа.


The pilot brought the plane to a final stop, and powered down the engines. The police streamed in, taking up positions around the jet. Edwards joined the Kent chief inspector, who moved warily toward the hatch. After several seconds, the fuselage door popped open.

Пилот остановил самолет, выключил моторы. В ангар вбежали полицейские и окружили "хокер". Эдвардс присоединился к инспектору полиции графства Кент, они вместе направились к двери фюзеляжа. Через несколько секунд дверь отворилась.


Leigh Teabing appeared in the doorway as the plane's electronic stairs smoothly dropped down. As he gazed out at the sea of weapons aimed at him, he propped himself on his crutches and scratched his head. "Simon, did I win the policemen's lottery while I was away?" He sounded more bewildered than concerned.

В ней показался Лью Тибинг, перед ним опустилась управляемая с помощью электронного устройства лестница. Опираясь на костыли, сэр Тибинг изумленно взирал на нацеленные на него автоматы, затем недоуменно поскреб в затылке.


Simon Edwards stepped forward, swallowing the frog in his throat.

- Как это понимать, Саймон? Я что, выиграл в лотерею для полицейских? - В голосе его не слышалось тревоги, только удивление. Саймон Эдвардс шагнул вперед, сглотнул стоявший в горле ком.


"Good morning, sir. I apologize for the confusion. We've had a gas leak and your pilot said he was coming to the terminal."

- Доброе утро, сэр. У нас произошла утечка газа, и мы попросили вашего пилота сесть у терминала. Он согласился.


"Yes, yes, well, I told him to come here instead. I'm late for an appointment. I pay for this hangar, and this rubbish about avoiding a gas leak sounded overcautious."

- Да, да, знаю. Но я приказал ему подъехать именно сюда. Просто я опаздываю к врачу. Я плачу за этот ангар и всякие глупости про утечку газа выслушивать не намерен.


"I'm afraid your arrival has taken us a bit off guard, sir."

- Боюсь, ваше приземление здесь оказалось для нас несколько неожиданным, сэр.


"I know. I'm off my schedule, I am. Between you and me, the new medication gives me the tinkles. Thought I'd come over for a tune-up."

- Понимаю. Но я действительно опаздываю. Строго между нами, Саймон, от этих новых лекарств у меня началось недержание мочи. Вот я и прилетел, пусть врач посмотрит.


The policemen all exchanged looks. Edwards winced.

Полицейские обменялись взглядами. Саймон болезненно поморщился:


"Very good, sir."

- И правильно поступили, сэр.


"Sir," the Kent chief inspector said, stepping forward. "I need to ask you to stay onboard for another half hour or so."

- Вот что, сэр. - Инспектор полиции шагнул вперед. - Вынужден просить вас оставаться на борту примерно в течение получаса.


Teabing looked unamused as he hobbled down the stairs.

Тибинг уже начал спускаться по ступенькам.


"I'm afraid that is impossible. I have a medical appointment." He reached the tarmac. "I cannot afford to miss it."

- Боюсь, это невозможно, - ответил он. - Мне назначено у врача. - Он ступил на землю. - Я не могу пропустить.


The chief inspector repositioned himself to block Teabing's progress away from the plane.

Инспектор сделал еще шаг вперед, преграждая Тибингу дорогу:


"I am here at the orders of the French Judicial Police. They claim you are transporting fugitives from the law on this plane."

- Я здесь по просьбе судебной полиции Франции. Они обвиняют вас в укрывательстве и переброске через границу подозреваемых в серьезном преступлении.


Teabing stared at the chief inspector a long moment, and then burst out laughing.

Тибинг долго и пристально смотрел на инспектора, а потом громко расхохотался:


"Is this one of those hidden camera programs? Jolly good!"

- Ну и шутки у вас, однако!


The chief inspector never flinched.

Инспектор не дрогнул.


"This is serious, sir. The French police claim you also may have a hostage onboard."

- Я не шучу, сэр. Все это очень серьезно. Французская полиция также утверждает, что на борту у вас заложник.


Teabing's manservant Remy appeared in the doorway at the top of the stairs.

Тут в дверях появился слуга Тибинга - Реми.


"I feel like a hostage working for Sir Leigh, but he assures me I am free to go." Remy checked his watch. "Master, we really are running late." He nodded toward the Jaguar stretch limousine in the far corner of the hangar. The enormous automobile was ebony with smoked glass and whitewall tires. "I'll bring the car." Remy started down the stairs.

- Лично я чувствую себя заложником, работая на сэра Лью, но он постоянно твердит, что я могу уйти, когда захочу. - Реми взглянул на наручные часы. - Мы и правда опаздываем, хозяин. - Он кивком указал на "ягуар", стоявший в дальнем углу ангара. Огромный автомобиль цвета эбенового дерева с тонированными стеклами и белыми шинами. - Сейчас подам машину. - С этими словами Реми начал спускаться по лестнице.


"I'm afraid we cannot let you leave," the chief inspector said. "Please return to your aircraft. Both of you. Representatives from the French police will be landing shortly."

- Извините, но я никак не могу позволить вам уехать, - оказал инспектор. - Пожалуйста, вернитесь обратно в самолет, оба. Представители французских властей скоро будут здесь.


Teabing looked now toward Simon Edwards.

Теперь Тибинг не сводил глаз с Саймона Эдвардса.


"Simon, for heaven's sake, this is ridiculous! We don't have anyone else on board. Just the usual-Remy, our pilot, and myself. Perhaps you could act as an intermediary? Go have a look onboard, and verify that the plane is empty."

- Саймон, ради Бога, но это же просто смешно! У нас на борту нет посторонних. Только Реми, пилот и я. Возможно, вы станете посредником в этих переговорах? Можете подняться на борт и убедиться, что там никого нет.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru