Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 82 - ГЛАВА 82.

"Fleet Street?" Langdon asked, eyeing Teabing in the back of the limo. There's a crypt on Fleet Street? So far, Leigh was being playfully cagey about where he thought they would find the "knight's tomb," which, according to the poem, would provide the password for opening the smaller cryptex.

- Флит-стрит? - спросил Лэнгдон, не сводя с Тибинга глаз. Покойник зарыт на Флит-стрит? Пока Тибинг вроде бы не собирался высказывать соображений по поводу того, где находится "могила рыцаря", которая, если верить четверостишию, должна дать ключевое слово к открытию второго, маленького, криптекса.


Teabing grinned and turned to Sophie.

Тибинг лукаво усмехнулся и обратился к Софи:


"Miss Neveu, give the Harvard boy one more shot at the verse, will you?"

- Мисс Неве, позвольте этому парню из Гарварда еще раз взглянуть на стишок.


Sophie fished in her pocket and pulled out the black cryptex, which was wrapped in the vellum. Everyone had decided to leave the rosewood box and larger cryptex behind in the plane's strongbox, carrying with them only what they needed, the far more portable and discreet black cryptex. Sophie unwrapped the vellum and handed the sheet to Langdon.

Софи порылась в кармане и достала черный криптекс, завернутый в кусок пергамента. Шкатулку палисандрового дерева и большой белый криптекс было решено оставить в самолете, в сейфе, а с собой взять только компактный и загадочный черный криптекс. Софи развернула пергамент и протянула его Лэнгдону.


Although Langdon had read the poem several times onboard the jet, he had been unable to extract any specific location. Now, as he read the words again, he processed them slowly and carefully, hoping the pentametric rhythms would reveal a clearer meaning now that he was on the ground.

На борту самолета Лэнгдон успел прочесть четверостишие несколько раз, но понять, где находится могила рыцаря, так и не удалось. И вот он снова начал медленно перечитывать строки в надежде, что теперь значение их разгадать будет проще.


In London lies a knight a Pope interred.
His labor's fruit a Holy wrath incurred.
You seek the orb that ought be on his tomb.
It speaks of Rosy flesh and seeded womb.

Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой.
Гнев понтифика он на себя навлек.
Шар от могилы найди, Розы цветок.
На плодоносное чрево сие есть намек.


The language seemed simple enough. There was a knight buried in London. A knight who labored at something that angered the Church. A knight whose tomb was missing an orb that should be present. The poem's final reference-Rosy flesh and seeded womb-was a clear allusion to Mary Magdalene, the Rose who bore the seed of Jesus.

Вроде бы с первого взгляда все достаточно ясно. Есть некий рыцарь, похороненный в Лондоне. Рыцарь, сделавший нечто, повлекшее гнев Церкви. Рыцарь, на чьей могиле не хватает некоего шара. Шар должен присутствовать. Ну и последние строки, где упоминалось о Розе и плодоносном чреве, были прямой аллюзией с Марией Магдалиной - Розой, выносившей семя Христа.


Despite the apparent straightforwardness of the verse, Langdon still had no idea who this knight was or where he was buried. Moreover, once they located the tomb, it sounded as if they would be searching for something that was absent. The orb that ought be on his tomb?

Несмотря на достаточную прямолинейность содержания, Лэнгдон никак не мог понять, кто этот рыцарь и где он погребен. Более того, даже если они отыщут его надгробие, получится, что они искали недостающий на нем предмет. "Шар от могилы найди... "


"No thoughts?" Teabing clucked in disappointment, although Langdon sensed the Royal Historian was enjoying being one up. "Miss Neveu?"

- Какие будут соображения? - спросил Тибинг, и в голосе знаменитого историка Лэнгдон отметил некий оттенок превосходства, точно он знал то, что неведомо им. - Мисс Неве?..


She shook her head.

Софи отрицательно покачала головой.


"What would you two do without me?" Teabing said. "Very well, I will walk you through it. It's quite simple really. The first line is the key. Would you read it please?"

- Эх, что бы вы без меня делали! - сказал Тибинг. - Ладно, так и быть, поделюсь. Все очень просто. Первая строчка - это и есть ключ. Прочтите еще раз вслух, пожалуйста.


Langdon read aloud.

Лэнгдон прочитал:


" 'In London lies a knight a Pope interred.' "

- "Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой".


"Precisely. A knight a Pope interred." He eyed Langdon. "What does that mean to you?"

- Вот именно. Рыцарь, которого похоронил папа. - Он взглянул на Лэнгдона. - О чем это вам говорит?


Langdon shrugged.

Тот пожал плечами:


"A knight buried by a Pope? A knight whose funeral was presided over by a Pope?"

- Рыцарь, похороненный папой? Рыцарь, на похоронах которого присутствовал папа?


Teabing laughed loudly.

Тибинг громко расхохотался:


"Oh, that's rich. Always the optimist, Robert. Look at the second line. This knight obviously did something that incurred the Holy wrath of the Church. Think again. Consider the dynamic between the Church and the Knights Templar. A knight a Pope interred?"

- О, это круто, как теперь принято говорить! Вы большой оптимист, Роберт. Взгляните на вторую строчку. Этот самый рыцарь, очевидно, сделал что-то такое, чем навлек на себя немилость Церкви. Подумайте еще раз хорошенько. Вспомните, как развивались отношения между Церковью и орденом тамплиеров. Рыцарь, которого похоронил папа?..


"A knight a Pope killed?" Sophie asked.

- Рыцарь, которого папа убил? - предположила Софи. Тибинг улыбнулся и похлопал ее по колену:


Teabing smiled and patted her knee. "Well done, my dear. A knight a Pope buried. Or killed."

- А вот это уже гораздо ближе к делу, дорогая. Рыцарь, похороненный папой. Или убитый им.


Langdon thought of the notorious Templar round-up in 1307-unlucky Friday the thirteenth-when Pope Clement killed and interred hundreds of Knights Templar.

Лэнгдон вспомнил о трагической дате в истории тамплиеров, несчастливой пятнице 13-го числа 1307 года, когда папе Клименту удалось уничтожить тысячи рыцарей-тамплиеров.


"But there must be endless graves of 'knights killed by Popes.' "

- Но в таком случае могил рыцарей должно быть великое множество.


"Aha, not so! "Teabing said. "Many of them were burned at the stake and tossed unceremoniously into the Tiber River. But this poem refers to a tomb. A tomb in London. And there are few knights buried in London." He paused, eyeing Langdon as if waiting for light to dawn. Finally he huffed. "Robert, for heaven's sake! The church built in London by the Priory's military arm-the Knights Templar themselves!"

- А вот и нет! - воскликнул Тибинг. - Многие из них были сожжены на столбах, а затем тела несчастных без всяких церемоний сбрасывали в Тибр. Но в нашем стихотворении говорится о могиле. И могила эта в Лондоне. А в Лондоне похоронено всего несколько рыцарей. - Он замолчал и заглянул Лэнгдону прямо в глаза, словно надеялся, что тот за него продолжит. - Ну, Роберт, ради Бога! Церковь, построенная в Лондоне военным подразделением Приората! Церковь ордена тамплиеров!


"The Temple Church?" Langdon drew a startled breath. "It has a crypt?"

- Церковь Темпла? - удивленно протянул Лэнгдон. - Но разве там есть склеп?


"Ten of the most frightening tombs you will ever see."

- С десяток самых мрачных могил, какие вам только доводилось видеть.


Langdon had never actually visited the Temple Church, although he'd come across numerous references in his Priory research. Once the epicenter of all Templar/Priory activities in the United Kingdom, the Temple Church had been so named in honor of Solomon's Temple, from which the Knights Templar had extracted their own title, as well as the Sangreal documents that gave them all their influence in Rome. Tales abounded of knights performing strange, secretive rituals within the Temple Church's unusual sanctuary.

Лэнгдон никогда не бывал в Темпле, хотя и неоднократно сталкивался с упоминаниями об этой церкви, работая над историей Приората. Эта церковь, некогда являвшаяся в Соединенном Королевстве эпицентром всех активных действий Приората и тамплиеров, была названа Темплом в честь храма царя Соломона (Solomon's Temple). Отсюда же произошло и название рыцарского ордена, из-под развалин этого же храма им удалось извлечь документы Сангрил, дававшие власть над Римом. Существовало немало легенд о том, как в Темпле рыцари исполняли странные тайные ритуалы, ничуть не похожие на христианские.


"The Temple Church is on Fleet Street?"

- Так церковь Темпла находится на Флит-стрит?


"Actually, it's just off Fleet Street on Inner Temple Lane." Teabing looked mischievous. "I wanted to see you sweat a little more before I gave it away."

- Да нет, довольно далеко от Флит-стрит. На Иннер-Темпл-лейн, - ответил Тибинг. Глаза его лукаво искрились. - Хотелось бы, чтоб вы попотели еще немного, прежде чем я расскажу.


"Thanks."

- Спасибо.


"Neither of you has ever been there?"

- Кто-нибудь из вас хоть раз там бывал?


Sophie and Langdon shook their heads.

Софи и Лэнгдон ответили отрицательно.


"I'm not surprised," Teabing said. "The church is hidden now behind much larger buildings. Few people even know it's there. Eerie old place. The architecture is pagan to the core."

- Что ж, я не удивлен, - сказал Тибинг. - Эту церковь найти не так-то просто, она прячется за более высокими домами. Лишь немногие знают, где она находится. Странное местечко, доложу я вам! Прямо мороз по коже. И архитектура типично языческая.


Sophie looked surprised. "Pagan?"

- Языческая? - удивилась Софи.


"Pantheonically pagan!" Teabing exclaimed. "The church is round. The Templars ignored the traditional Christian cruciform layout and built a perfectly circular church in honor of the sun." His eyebrows did a devilish dance. "A not so subtle howdy-do to the boys in Rome. They might as well have resurrected Stonehenge in downtown London."

- Да это пантеон язычества! - воскликнул Тибинг. - Церковь круглая. При строительстве тамплиеры пренебрегли традиционной для христианства крестообразной формой и построили церковь в виде правильного круга. Это символизировало солнце. И не где-нибудь там, в Риме, что было бы еще понятно! В самом центре Лондона!


Sophie eyed Teabing.

Софи не сводила с Тибинга глаз.


"What about the rest of the poem?"

- Ну а остальные строки стихотворения?


The historian's mirthful air faded.

Тут энтузиазма у историка поубавилось.


"I'm not sure. It's puzzling. We will need to examine each of the ten tombs carefully. With luck, one of them will have a conspicuously absent orb."

- Не знаю, не уверен. Непонятно. Во всяком случае, нам прежде всего следует самым тщательным образом осмотреть каждую из десяти могил. Если повезет, на одной мы должны увидеть место, где прежде был шар.


Langdon realized how close they really were. If the missing orb revealed the password, they would be able to open the second cryptex. He had a hard time imagining what they might find inside.

Только теперь Лэнгдон почувствовал, как они близки к разгадке. Если отсутствующий шар подскажет им ключевое слово, они смогут открыть второй криптекс. Он не представлял, что же там внутри.


Langdon eyed the poem again. It was like some kind of primordial crossword puzzle. A five-letter word that speaks of the Grail? On the plane, they had already tried all the obvious passwords-GRAIL, GRAAL, GREAL, VENUS, MARIA, JESUS, SARAH-but the cylinder had not budged. Far too obvious. Apparently there existed some other five-letter reference to the Rose's seeded womb. The fact that the word was eluding a specialist like Leigh Teabing signified to Langdon that it was no ordinary Grail reference.

Лэнгдон снова взглянул на стихотворные строки. Напоминают кроссворд. Слово из пяти букв, говорящее о Граале?.. На борту самолета они перепробовали немало слов и вариаций этих самых слов: "Граал", "Граль", "Мария", "Иисус", "Сарра", но цилиндр так и не открылся. Нет, все они слишком очевидны. Вероятно, существует какое-то иное слово из пяти букв, и связано оно с Розой и осемененным чревом. Сам факт, что загадка поставила в тупик такого специалиста, как Лью Тибинг, уже говорил о многом.


"Sir Leigh?" Remy called over his shoulder. He was watching them in the rearview mirror through the open divider. "You said Fleet Street is near Blackfriars Bridge?"

- Сэр Лью? - обратился к хозяину Реми. Он смотрел на них в зеркальце заднего вида. - Вы вроде бы говорили, что Флит-стрит находится неподалеку от моста Блэкфрайарз?


"Yes, take Victoria Embankment."

- Да, поезжай по набережной Виктории.


"I'm sorry. I'm not sure where that is. We usually go only to the hospital."

- Извините. Но я не уверен, что знаю дорогу. Ведь мы обычно ездим только в больницу.


Teabing rolled his eyes at Langdon and Sophie and grumbled,

Тибинг выразительно закатил глаза и тихо проворчал:


"I swear, sometimes it's like baby-sitting a child. One moment please. Help yourself to a drink and savory snacks." He left them, clambering awkwardly toward the open divider to talk to Remy.

- Нет, ей-богу, иногда я чувствую себя нянькой при малом ребенке. Прошу прощения. - С этими словами он оставил Софи и Лэнгдона и начал неуклюже пробираться к водительскому месту, чтобы поговорить с Реми через опущенную перегородку.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru