Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 85 - ГЛАВА 85.

You seek the orb that ought be on his tomb.

Шар от могилы найди...


Each of the carved knights within the Temple Church lay on his back with his head resting on a rectangular stone pillow. Sophie felt a chill. The poem's reference to an "orb" conjured images of the night in her grandfather's basement.

Все каменные рыцари, обретшие вечный покой в церкви Темпла, лежали на спине, их головы покоились на прямоугольных "подушках" из камня. По коже Софи пробежали мурашки. Упоминание о шаре в стихотворении вновь оживило образы той странной и страшной ночи в замке деда.


Hieros Gamos. The orbs.

Хиерос гамос. Шары.


Sophie wondered if the ritual had been performed in this very sanctuary. The circular room seemed custom-built for such a pagan rite. A stone pew encircled a bare expanse of floor in the middle.

Интересно, подумала Софи, свершались ли подобные ритуалы в этом храме? Округлой формы помещение, казалось, было создано для языческих церемоний. Единственная каменная скамья вдоль стен огибала пол по кругу, оставляя центр пустым.


A theater in the round, as Robert had called it. She imagined this chamber at night, filled with masked people, chanting by torchlight, all witnessing a "sacred communion" in the center of the room.

Похоже на древний театр, так, кажется, сказал Роберт. Она представила, как может выглядеть это помещение ночью. Кругом люди в масках напевают заклинания при свете факелов, все собрались здесь созерцать "священное единение" двух начал, что происходит в центре круга.


Forcing the image from her mind, she advanced with Langdon and Teabing toward the first group of knights. Despite Teabing's insistence that their investigation should be conducted meticulously, Sophie felt eager and pushed ahead of them, making a cursory walk-through of the five knights on the left.

Отогнав воспоминания, Софи вместе с Лэнгдоном и Тибингом зашагала к первой группе рыцарей. Несмотря на настойчивые просьбы Тибинга осматривать все самым тщательным образом, она, снедаемая нетерпением, первой начала обходить ряд надгробий по левую сторону.


Scrutinizing these first tombs, Sophie noted the similarities and differences between them. Every knight was on his back, but three of the knights had their legs extended straight out while two had their legs crossed. The oddity seemed to have no relevance to the missing orb.

Разглядывая каменных рыцарей, Софи отмечала различие и сходство между ними. Каждый рыцарь лежал на спине, но у троих ноги были вытянуты, а у двух остальных - скрещены. Впрочем, эта странность, похоже, не имела никакого отношения к отсутствующему шару.


Examining their clothing, Sophie noted that two of the knights wore tunics over their armor, while the other three wore ankle-length robes. Again, utterly unhelpful. Sophie turned her attention to the only other obvious difference-their hand positions. Two knights clutched swords, two prayed, and one had his arms at his side. After a long moment looking at the hands, Sophie shrugged, having seen no hint anywhere of a conspicuously absent orb.

Разглядывая одеяния, Софи заметила, что у двоих рыцарей поверх доспехов были туники, а на троих красовались длинные плащи. И снова никакой связи с шаром. Тогда Софи обратила внимание на еще одно, последнее и самое очевидное различие: положение рук. Двое рыцарей сжимали в руках мечи, двое молились, а третий лежал с вытянутыми вдоль тела руками. Софи довольно долго разглядывала руки, а затем пожала плечами, не в силах отыскать даже намека на загадочный отсутствующий шар.


Feeling the weight of the cryptex in her sweater pocket, she glanced back at Langdon and Teabing. The men were moving slowly, still only at the third knight, apparently having no luck either. In no mood to wait, she turned away from them toward the second group of knights.

Придерживая рукой карман, где лежал тяжелый криптекс, она обернулась к Лэнгдону с Тибингом. Мужчины, медленно продвигаясь вдоль ряда, дошли только до третьего рыцаря, но и им, похоже, повезло не больше, чем ей. Не в силах ждать, она отвернулась и двинулась ко второй группе рыцарей.


As she crossed the open space, she quietly recited the poem she had read so many times now that it was committed to memory.

Пересекая помещение по диагонали, Софи мысленно декламировала стихотворные строки. Она успела повторить их столько раз, что они намертво врезались в память.


In London lies a knight a Pope interred.
His labor's fruit a Holy wrath incurred.
You seek the orb that ought be on his tomb.
It speaks of Rosy flesh and seeded womb.

Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой.
Гнев понтифика он на себя навлек.
Шар от могилы найди, Розы цветок.
На плодоносное чрево сие есть намек.


When Sophie arrived at the second group of knights, she found that this second group was similar to the first. All lay with varied body positions, wearing armor and swords.

Дойдя до второй группы, Софи увидела, что она идентична первой. И здесь рыцари лежали в разных позах, в доспехах и с оружием.


That was, all except the tenth and final tomb.

Все, за исключением последнего, десятого.


Hurrying over to it, she stared down.

Она подбежала к нему и остановилась как вкопанная.


No pillow. No armor. No tunic. No sword.

Ни каменной подушки. Ни доспехов. Ни туники. Ни меча.


"Robert? Leigh?" she called, her voice echoing around the chamber. "There's something missing over here."

- Роберт! Лью! - окликнула она, и голос ее эхом разнесся под сводами. - Смотрите, тут кое-чего не хватает!


Both men looked up and immediately began to cross the room toward her.

Мужчины подняли головы и немедленно направились к ней.


"An orb?" Teabing called excitedly. His crutches clicked out a rapid staccato as he hurried across the room. "Are we missing an orb?"

- Шара? - возбужденно воскликнул Тибинг. Металлические костыли выбивали мелкую дробь по каменным плитам пола. - Здесь не хватает шара, да?


"Not exactly," Sophie said, frowning at the tenth tomb. "We seem to be missing an entire knight."

- Не совсем, - ответила Софи. И, сосредоточенно хмурясь, продолжала разглядывать десятое надгробие. - Похоже, здесь не хватает самого рыцаря.


Arriving beside her both men gazed down in confusion at the tenth tomb. Rather than a knight lying in the open air, this tomb was a sealed stone casket. The casket was trapezoidal, tapered at the feet, widening toward the top, with a peaked lid.

Мужчины подошли и с недоумением уставились на десятую могилу. Здесь вместо рыцаря, лежащего на полу, находился каменный гроб. Он был трапециевидной формы, сужался к изножью и был прикрыт сверху конической остроконечной крышкой.


"Why isn't this knight shown?" Langdon asked.

- Почему же этого рыцаря не выставили напоказ? - спросил Лэнгдон.


"Fascinating," Teabing said, stroking his chin. "I had forgotten about this oddity. It's been years since I was here."

- Поразительно... - пробормотал Тибинг, поглаживая подбородок. - Совсем забыл об этой странности. Не был здесь уже много лет.


"This coffin," Sophie said, "looks like it was carved at the same time and by the same sculptor as the other nine tombs. So why is this knight in a casket rather than in the open?"

- Похоже, этот гроб, - заметила Софи, - был вырезан из камня примерно в то же время и тем же скульптором, что и фигуры остальных девяти рыцарей. Так почему именно этот рыцарь покоится в гробу?


Teabing shook his head.

Тибинг покачал головой:


"One of this church's mysteries. To the best of my knowledge, nobody has ever found any explanation for it."

- Одна из загадок этой церкви. Насколько я помню, никто еще не нашел сколь-нибудь приемлемого объяснения.


"Hello?" the altar boy said, arriving with a perturbed look on his face. "Forgive me if this seems rude, but you told me you wanted to spread ashes, and yet you seem to be sightseeing."

- Господа! - К ним с недовольной миной подошел мальчик-служка. - Вы уж извините, не хочу мешать. Но вы сами говорили, что желаете развеять прах. А вместо этого ходите здесь, как на экскурсии.


Teabing scowled at the boy and turned to Langdon.

Тибинг нахмурился и обернулся к Лэнгдону:


"Mr. Wren, apparently your family's philanthropy does not buy you the time it used to, so perhaps we should take out the ashes and get on with it." Teabing turned to Sophie. "Mrs. Wren?"

- По всей видимости, мистер Рен, ваша филантропическая деятельность не заслуживает того, чтоб нас оставили в покое хоть на минуту. А потому доставайте прах, и покончим со всем этим. - Затем он обернулся к Софи: - Миссис Рен?


Sophie played along, pulling the vellum-wrapped cryptex from her pocket.

Софи включилась в игру, начала нарочито медленно вытягивать из кармана завернутый в пергамент криптекс.


"Now then," Teabing snapped at the boy, "if you would give us some privacy?"

- А теперь, - сурово заметил в адрес служки Тибинг, - может, оставите нас в покое хотя бы на минуту?


The altar boy did not move. He was eyeing Langdon closely now.

Но служка не двинулся с места. Он не сводил глаз с Лэнгдона.


"You look familiar."

- Где-то я вас видел...


Teabing huffed. "Perhaps that is because Mr. Wren comes here every year!"

- Мистер Рен приезжает сюда каждый год, - фыркнул Тибинг. - Так что ничего удивительного.


Or perhaps, Sophie now feared, because he saw Langdon on television at the Vatican last year.

А может, испугалась вдруг Софи, мальчишка видел Лэнгдона по телевизору, во время передачи из Ватикана в прошлом году?


"I have never met Mr. Wren," the altar boy declared.

- Мы с мистером Реном никогда не встречались, это точно, - ответил служка.


"You're mistaken," Langdon said politely. "I believe you and I met in passing last year. Father Knowles failed to formally introduce us, but I recognized your face as we came in. Now, I realize this is an intrusion, but if you could afford me a few more minutes, I have traveled a great distance to scatter ashes amongst these tombs." Langdon spoke his lines with Teabing-esque believability.

- А вот и ошибаетесь, - спокойно возразил Лэнгдон. - Мы с вами виделись не далее как в прошлом году. Правда, отец Ноулз нас тогда не познакомил, но я сразу узнал вас, как только увидел. Да, понимаю, это похоже на вторжение незваных гостей, и все же прошу дать нам еще несколько минут. Я проделал слишком долгий путь с одной целью - развеять щепоть праха среди этих священных могил. - Последние слова Лэнгдон произнес с особой убедительностью.


The altar boy's expression turned even more skeptical.

На лице служки застыло упрямое выражение. Похоже, он не собирался сдаваться.


"These are not tombs."

- Это вам не могилы.


"I'm sorry?" Langdon said.

- А что же, по-вашему? - спросил Лэнгдон.


"Of course they are tombs," Teabing declared. "What are you talking about?"

- Конечно, могилы, - подхватил Тибинг. - О чем вы толкуете, не пойму.


The altar boy shook his head.

Служка покачал головой:


"Tombs contain bodies. These are effigies. Stone tributes to real men. There are no bodies beneath these figures."

- В могилах лежат тела усопших. А это их изображения в камне. Скульптуры реальных людей. И никаких тел под этими фигурами нет.


"This is a crypt!" Teabing said.

- Нет, это захоронение! - упрямо возразил Тибинг.


"Only in outdated history books. This was believed to be a crypt but was revealed as nothing of the sort during the 1950 renovation." He turned back to Langdon. "And I imagine Mr. Wren would know that. Considering it was his family that uncovered that fact."

- Так написано в устаревших исторических книжках. Когда-то это считалось захоронением, но после реставрации в 1950 году выяснилось, что все не так. - Он многозначительно взглянул на Лэнгдона. - И мне всегда казалось, что уж кто-кто, а мистер Рен должен это знать. Ведь именно его семья установила этот факт.


An uneasy silence fell.

Повисло неловкое молчание.


It was broken by the sound of a door slamming out in the annex.

Но через несколько секунд тишину прервал громкий стук в дверь.


"That must be Father Knowles," Teabing said. "Perhaps you should go see?"

- Должно быть, отец Ноулз, - сказал Тибинг. - Может, пойдете и посмотрите?


The altar boy looked doubtful but stalked back toward the annex, leaving Langdon, Sophie, and Teabing to eye one another gloomily.

Служка ответил подозрительным взглядом, но все же двинулся к входной двери, оставив Тибинга, Лэнгдона и Софи у каменных рыцарей.


"Leigh," Langdon whispered. "No bodies? What is he talking about?"

- О чем это он, Лью? - прошептал Лэнгдон. - Как это так - никаких тел?..


Teabing looked distraught.

Тибинг растерялся.


"I don't know. I always thought... certainly, this must be the place. I can't imagine he knows what he is talking about. It makes no sense!"

- Не знаю... Мне всегда казалось, это именно то место. Не думаю, что он понимает, о чем говорит.


"Can I see the poem again?" Langdon said.

- Можно еще раз взглянуть на стихотворение? - спросил Лэнгдон.


Sophie pulled the cryptex from her pocket and carefully handed it to him.

Софи достала из кармана криптекс, осторожно протянула ему.


Langdon unwrapped the vellum, holding the cryptex in his hand while he examined the poem.

Лэнгдон развернул пергамент и, не выпуская криптекс из рук, перечитал стихотворение.


"Yes, the poem definitely references a tomb. Not an effigy."

- Да, здесь совершенно определенно упоминается могила. А не просто скульптурное изображение в камне.


"Could the poem be wrong?" Teabing asked. "Could Jacques Sauniere have made the same mistake I just did?"

- Может, в стихах ошибка? - предположил Тибинг. - Может, Жак Соньер совершил ту же ошибку, что и я?


Langdon considered it and shook his head.

Лэнгдон задумался, потом покачал головой:


"Leigh, you said it yourself. This church was built by Templars, the military arm of the Priory. Something tells me the Grand Master of the Priory would have a pretty good idea if there were knights buried here."

- Вы же сами говорили, Лью. Церковь построена тамплиерами, военным подразделением Приората. Что-то подсказывает мне: уж кто-кто, а Великий мастер Приората должен знать, похоронены здесь рыцари или нет.


Teabing looked flabbergasted.

Тибинг недоумевал:


"But this place is perfect." He wheeled back toward the knights. "We must be missing something!"

- Но это самое подходящее место! - Он снова склонился над каменными рыцарями. - Должно быть, мы что-то упустили!


Entering the annex, the altar boy was surprised to find it deserted.

Служка вошел в пристройку, ведущую к двери, и с удивлением отметил, что отца Ноулза там нет.


"Father Knowles?" I know I heard the door, he thought, moving forward until he could see the entryway.

- Отец Ноулз! - окликнул он. Я же слышал, как кто-то открыл дверь, подумал он и двинулся дальше.


A thin man in a tuxedo stood near the doorway, scratching his head and looking lost. The altar boy gave an irritated huff, realizing he had forgotten to relock the door when he let the others in. Now some pathetic sod had wandered in off the street, looking for directions to some wedding from the looks of it. "I'm sorry," he called out, passing a large pillar, "we're closed."

На пороге стоял высокий худой мужчина во фраке. Стоял, почесывая затылок, и казался растерянным. Только сейчас служка с досадой понял, что, впустив странную троицу, забыл запереть входную дверь. И вот теперь в церковь забрел с улицы какой-то тип, судя по обличью, хочет узнать, когда здесь можно обвенчаться. - Извините, - крикнул служка, решительно шагая ко входу, - но мы закрыты!


A flurry of cloth ruffled behind him, and before the altar boy could turn, his head snapped backward, a powerful hand clamping hard over his mouth from behind, muffling his scream. The hand over the boy's mouth was snow-white, and he smelled alcohol.

В этот миг за его спиной послышался шорох одежды, и не успел служка обернуться, как чья-то сильная рука зажала ему рот, заглушив крик. Паренек скосил глаза и заметил, что рука эта невероятно белая и что от обидчика его попахивает спиртным.


The prim man in the tuxedo calmly produced a very small revolver, which he aimed directly at the boy's forehead.

Тощий мужчина во фраке достал маленький, словно игрушечный, револьвер и прицелился в служку.


The altar boy felt his groin grow hot and realized he had wet himself.

Парнишка почувствовал, что по ногам потекла теплая жидкость, и только тогда сообразил, что обмочился от страха.


"Listen carefully," the tuxedoed man whispered. "You will exit this church silently, and you will run. You will not stop. Is that clear?"

- Слушай меня внимательно, - прошептал человек во фраке. - Сейчас ты тихо выйдешь из церкви и убежишь. Будешь долго бежать не останавливаясь. Усек?


The boy nodded as best he could with the hand over his mouth.

Служка кивнул, говорить он не мог.


"If you call the police..." The tuxedoed man pressed the gun to his skin. "I will find you."

- А если попробуешь вызвать полицию... - Тут худощавый господин поднес ствол к самому его носу. - Я тебя найду!


The next thing the boy knew, he was sprinting across the outside courtyard with no plans of stopping until his legs gave out.

В следующую секунду служка уже летел по церковному двору точно птица и не собирался останавливаться.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru