Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 87 - ГЛАВА 87.

The fireplace in Chateau Villette's drawing room was cold, but Collet paced before it nonetheless as he read the faxes from Interpol.

Камин в просторной гостиной Шато Виллет давно остыл, но Колле продолжал расхаживать возле него, читая полученные из Интерпола факсы.


Not at all what he expected.

Информация оказалась весьма неожиданной.


Andre Vernet, according to official records, was a model citizen. No police record-not even a parking ticket. Educated at prep school and the Sorbonne, he had a cum laude degree in international finance. Interpol said Vernet's name appeared in the newspapers from time to time, but always in a positive light. Apparently the man had helped design the security parameters that kept the Depository Bank of Zurich a leader in the ultramodern world of electronic security. Vernet's credit card records showed a penchant for art books, expensive wine, and classical CD's-mostly Brahms-which he apparently enjoyed on an exceptionally high-end stereo system he had purchased several years ago.

Согласно официальным документам Андре Берне был просто образцовым гражданином. По линии полиции за ним не числилось ни одного правонарушения, даже за неправильную парковку его ни разу не штрафовали. Он учился в престижной частной школе, затем - в Сорбонне и получил диплом экономиста в области международных финансов. Интерпол также сообщал, что имя Берне время от времени упоминалось в газетах, но всегда только в самом позитивном смысле. Ему же принадлежали заслуги в области разработки наиболее совершенной системы безопасности, что сделало Депозитарный банк Цюриха несомненным лидером в применении ультрасовременных электронных технологий. Судя по кредитным картам, личные интересы Берне были сосредоточены на приобретении редких и дорогих альбомов по изобразительному искусству, дорогого вина и дисков с записями классической музыки, главным образом Брамса. Коим он и наслаждался, прослушивая на какой-то исключительно дорогой и совершенной стереосистеме, приобретенной несколько лет назад.


Zero, Collet sighed.

Ничего, вздохнул Колле.


The only red flag tonight from Interpol had been a set of fingerprints that apparently belonged to Teabing's servant. The chief PTS examiner was reading the report in a comfortable chair across the room.

Единственной сколь-нибудь интересной информацией Интерпола был набор отпечатков пальцев слуги мистера Тибинга. Шеф научно-технического отдела как раз читал это сообщение, удобно расположившись в мягком кресле гостиной.


Collet looked over.

Колле взглянул на него.


"Anything?"

- Есть что-нибудь?


The examiner shrugged.

Шеф пожал плечами:


"Prints belong to Remy Legaludec. Wanted for petty crime. Nothing serious. Looks like he got kicked out of university for rewiring phone jacks to get free service... later did some petty theft. Breaking and entering. Skipped out on a hospital bill once for an emergency tracheotomy." He glanced up, chuckling. "Peanut allergy."

- Отпечатки принадлежат Реми Легалудеку. Так, ничего серьезного, но ряд мелких преступлений за ним числится. Вроде бы его в свое время вышибли из университета за то, что перекидывал телефонные звонки на чужие номера, чтобы не платить... позже попадался на мелких кражах. В магазинах и универсамах. Пойман с поличным на подделке больничного счета за срочную трахеотомию. - Он посмотрел на Колле и усмехнулся. - Страдает аллергией на арахисовое масло.


Collet nodded, recalling a police investigation into a restaurant that had failed to notate on its menu that the chili recipe contained peanut oil. An unsuspecting patron had died of anaphylactic shock at the table after a single bite.

Колле кивнул и вспомнил, как однажды полиции пришлось проводить расследование в ресторане, не указавшем в меню, что соус чили готовился у них на основе арахисового масла. Один не подозревавший об этом посетитель скончался прямо за столом от анафилактического шока, едва отведав заказанное блюдо.


"Legaludec is probably a live-in here to avoid getting picked up."

- Возможно, этот Легалудек просто отсиживался здесь, опасаясь преследований полиции.


The examiner looked amused.

Эксперт усмехнулся.


"His lucky night."

-- Но сегодня ночью везение его кончилось.


Collet sighed.

Колле вздохнул:


"All right, you better forward this info to Captain Fache."

- Ладно. Отправьте эту информацию капитану Фашу.


The examiner headed off just as another PTS agent burst into the living room.

Эксперт уже поднялся с кресла, чтобы выполнить распоряжение, но тут в комнату ворвался агент научно-технической службы.


"Lieutenant! We found something in the barn."

- Лейтенант! Мы кое-что обнаружили! В амбаре!


From the anxious look on the agent's face, Collet could only guess. "A body."

Судя по выражению лица агента, Колле сделал единственно возможное, как ему казалось, предположение: - Труп?


"No, sir. Something more..." He hesitated. "Unexpected."

- Нет, сэр. Нечто более... - тут он замялся, - я бы сказал, неожиданное.


Rubbing his eyes, Collet followed the agent out to the barn. As they entered the musty, cavernous space, the agent motioned toward the center of the room, where a wooden ladder now ascended high into the rafters, propped against the ledge of a hayloft suspended high above them.

Колле, потирая усталые глаза, пошел вслед за агентом к амбару. Едва войдя в просторное помещение, где царил полумрак, агент указал в центр - там стояла высокая деревянная лестница, прислоненная к стогу сена и уходившая наверх, к потолочным балкам.


"That ladder wasn't there earlier," Collet said.

- Вроде бы лестницы здесь раньше не было, - заметил Колле.


"No, sir. I set that up. We were dusting for prints near the Rolls when I saw the ladder lying on the floor. I wouldn't have given it a second thought except the rungs were worn and muddy. This ladder gets regular use. The height of the hayloft matched the ladder, so I raised it and climbed up to have a look."

- Не было, сэр. Это я ее поставил. Мы занимались отпечатками возле "роллс-ройса", тут я ее и приметил. Лежала на полу. Я бы и значения не придал, а потом вдруг вижу: ступеньки у нее старые и все в грязи. Стало быть, этой лестницей часто пользовались. Стал искать место, где она могла стоять, потом нашел, возле стога. Ну и поставил, а потом полез наверх посмотреть.


Collet's eyes climbed the ladder's steep incline to the soaring hayloft. Someone goes up there regularly? From down here, the loft appeared to be a deserted platform, and yet admittedly most of it was invisible from this line of sight.

Колле оглядел лестницу, стояла она под наклоном. Значит, кто-то часто по ней поднимался?.. Отсюда, снизу, чердак амбара выглядел заброшенным. Впрочем, под этим углом видно было плохо.


A senior PTS agent appeared at the top of the ladder, looking down.

Наверху, над лестницей, возникла голова. Это был старший агент научно-технического отдела.


"You'll definitely want to see this, Lieutenant," he said, waving Collet up with a latex-gloved hand.

- Вам определенно это будет любопытно, лейтенант! - крикнул он. И поманил Колле наверх рукой в перчатке из латекса.


Nodding tiredly, Collet walked over to the base of the old ladder and grasped the bottom rungs. The ladder was an antique tapered design and narrowed as Collet ascended. As he neared the top, Collet almost lost his footing on a thin rung. The barn below him spun. Alert now, he moved on, finally reaching the top. The agent above him reached out, offering his wrist. Collet grabbed it and made the awkward transition onto the platform.

Устало кивнув, Колле шагнул к подножию старой лестницы и полез наверх. Сколочена она была по старому образцу, резко сужаясь кверху. Добравшись почти до конца, Колле едва не потерял равновесие, уж очень узкими стали ступеньки. Амбар внизу теперь напоминал темную яму, и у него закружилась голова. Но он преодолел дурноту и вскоре оказался наверху, агент уже протягивал ему руку в перчатке. Колле ухватился за нее и поднялся на деревянную платформу.


"It's over there," the PTS agent said, pointing deep into the immaculately clean loft. "Only one set of prints up here. We'll have an ID shortly."

- Это здесь. - Агент указал в дальний угол чердака, где, следовало отметить, царила безупречная чистота. - Обнаружен только один набор отпечатков. Вскоре определят их принадлежность.


Collet squinted through the dim light toward the far wall. What the hell? Nestled against the far wall sat an elaborate computer workstation-two tower CPUs, a flat-screen video monitor with speakers, an array of hard drives, and a multichannel audio console that appeared to have its own filtered power supply.

Колле, щурясь, всматривался в полумрак. Что за чертовщина? У дальней стены примостился стол с целым комплектом современного компьютерного оборудования. Монитор с плоским экраном и микрофонами, две стереоколонки, набор дисков и многоканальное звукозаписывающее устройство. Вероятно, все это оборудование было подключено к автономной системе питания.


Why in the world would anyone work all the way up here? Collet moved toward the gear.

Кому понадобилось работать на такой верхотуре? Колле двинулся к компьютеру.


"Have you examined the system?"

- Вы осмотрели систему?


"It's a listening post."

- Это пост прослушивания.


Collet spun.

Колле резко повернулся к агенту:


"Surveillance?"

- Прослушивания?


The agent nodded.

Агент кивнул:


"Very advanced surveillance." He motioned to a long project table strewn with electronic parts, manuals, tools, wires, soldering irons, and other electronic components. "Someone clearly knows what he's doing. A lot of this gear is as sophisticated as our own equipment. Miniature microphones, photoelectric recharging cells, high-capacity RAM chips. He's even got some of those new nano drives."

- Да, и оборудованный по самому последнему слову техники. - Он указал на длинный стол, заваленный деталями электронных устройств, какими-то справочниками, инструментами, проводами, паяльниками и прочими приспособлениями. - Человек, устроивший это гнездо, знал свое дело. Тут много приборов, не уступающих по сложности и эксплуатационным характеристикам нашим. Миниатюрные микрофоны, аккумуляторы, чипы высокой емкости.


Collet was impressed.

Колле был потрясен.


"Here's a complete system," the agent said, handing Collet an assembly not much larger than a pocket calculator. Dangling off the contraption was a foot-long wire with a stamp-sized piece of wafer-thin foil stuck on the end. "The base is a high-capacity hard disk audio recording system with rechargeable battery. That strip of foil at the end of the wire is a combination microphone and photoelectric recharging cell."

- Вот полный набор, - сказал агент и протянул ему устройство размером с карманный калькулятор, не больше. От него отходил проводок длиной в фут, с чуть утолщенным концом, обернутым, как показалось лейтенанту, тончайшей фольгой. - Это аудиозаписывающая система с жестким диском высокой емкости и самозаряжающейся батарейкой. А кусочек фольги на конце - не что иное, как комбинация микрофона и многозарядной батареи на фотоэлементах.


Collet knew them well. These foil-like, photocell microphones had been an enormous breakthrough a few years back. Now, a hard disk recorder could be affixed behind a lamp, for example, with its foil microphone molded into the contour of the base and dyed to match. As long as the microphone was positioned such that it received a few hours of sunlight per day, the photo cells would keep recharging the system. Bugs like this one could listen indefinitely.

Колле был прекрасно знаком этот приборчик. Подобные микрофоны для секретной прослушки не так давно стали настоящим прорывом в области высоких технологий. Такой вот жесткий диск, к примеру, можно было укрепить где-нибудь за настольной лампой, вмонтировать микрофон в основание этой лампы и слегка подкрасить, чтобы сливался с общим фоном. Если микрофон размещали таким образом, что на него каждый день хотя бы на протяжении нескольких часов падали лучи света, то система не нуждалась в дополнительном питании. "Жучки", подобные этим, позволяли вести прослушку практически без ограничений.


"Reception method?" Collet asked.

- Способ приема? - спросил Колле.


The agent signaled to an insulated wire that ran out of the back of the computer, up the wall, through a hole in the barn roof.

Агент указал на изолированный провод, выходящий из процессора. Он тянулся по стене, затем исчезал в крохотном отверстии под крышей амбара.


"Simple radio wave. Small antenna on the roof."

- Простые радиоволны, - пояснил агент. - На крыше установлена маленькая антенна.


Collet knew these recording systems were generally placed in offices, were voice-activated to save hard disk space, and recorded snippets of conversation during the day, transmitting compressed audio files at night to avoid detection. After transmitting, the hard drive erased itself and prepared to do it all over again the next day.

Колле знал, что такие записывающие системы устанавливали обычно в офисах. Активировались они от звука человеческого голоса, чтобы использовать жесткий диск максимально экономно, и запись разговоров велась весь день, а передача сигналов на контрольную панель осуществлялась, как правило, вечерами, чтобы избежать обнаружения. После передачи диск самовосстанавливался, и вся процедура повторялась на следующий день.


Collet's gaze moved now to a shelf on which were stacked several hundred audio cassettes, all labeled with dates and numbers. Someone has been very busy. He turned back to the agent.

Взгляд Колле упал на полку, где стояли, выстроившись в ряд, несколько сотен аудиокассет, каждая маркирована датой и еще какими-то цифрами. Кто-то потратил на это немало времени. Он обернулся к агенту:


"Do you have any idea what target is being bugged?"

- Есть предположения, кого именно прослушивали?


"Well, Lieutenant," the agent said, walking to the computer and launching a piece of software. "It's the strangest thing...."

- Знаете ли, лейтенант, - ответил тот, подошел к компьютеру и включил его, - тут наблюдается очень странная вещь...


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru