Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 89 - ГЛАВА 89.

The immaculate cabin of Teabing's Hawker was now covered with steel shavings and smelled of compressed air and propane. Bezu Fache had sent everyone away and sat alone with his drink and the heavy wooden box found in Teabing's safe.

Прежде блиставший безупречной чистотой салон "хокера" был завален теперь металлической стружкой и насквозь провонял пропаном. Безу Фаш выгнал вон всех сотрудников и сидел в одиночестве за столом. На столе стояли стакан виски и тяжелая деревянная шкатулка, найденная в сейфе Тибинга.


Running his finger across the inlaid Rose, he lifted the ornate lid. Inside he found a stone cylinder with lettered dials. The five dials were arranged to spell SOFIA. Fache stared at the word a long moment and then lifted the cylinder from its padded resting place and examined every inch. Then, pulling slowly on the ends, Fache slid off one of the end caps. The cylinder was empty.

Фаш провел пальцем по инкрустированной розе, затем осторожно приподнял крышку. Внутри лежал каменный цилиндр из дисков, на которых были выбиты буквы. Все пять дисков были расположены так, что прочитывалось слово "СОФИЯ". Фаш долго смотрел на это слово, затем достал цилиндр из бархатного гнездышка и осмотрел уже более тщательно, дюйм за дюймом. Потом осторожно потянул за концы. Цилиндр распался на две части. Внутри было пусто.


Fache set it back in the box and gazed absently out the jet's window at the hangar, pondering his brief conversation with Sophie, as well as the information he'd received from PTS in Chateau Villette. The sound of his phone shook him from his daydream.

Фаш убрал его обратно в шкатулку и долго и рассеянно смотрел из иллюминатора в ангар, размышляя о недавнем разговоре с Софи и информации, полученной от сотрудников научно-технического отдела из Шато Виллет. Звонок мобильного телефона вывел его из состояния задумчивости.


It was the DCPJ switchboard. The dispatcher was apologetic. The president of the Depository Bank of Zurich had been calling repeatedly, and although he had been told several times that the captain was in London on business, he just kept calling. Begrudgingly Fache told the operator to forward the call.

Звонил оператор диспетчерской службы судебной полиции. Он многословно извинялся за то, что оторвал капитана от дел. Но президент Депозитарного банка Цюриха буквально достал их своими звонками. И даже когда ему сказали, что Фаш отправился в Лондон по важному делу, все равно продолжал названивать. Фаш раздраженно буркнул в трубку, чтоб его соединили.


"Monsieur Vernet," Fache said, before the man could even speak, "I am sorry I did not call you earlier. I have been busy. As promised, the name of your bank has not appeared in the media. So what precisely is your concern?"

- Месье Берне, - сказал Фаш, не дав возможности банкиру даже поздороваться, - извините, но я не мог позвонить вам раньше. Был страшно занят. Я сдержал свое обещание, и название вашего банка пока ни разу не упоминалось в средствах массовой информации. Так что вас, собственно, беспокоит?


Vernet's voice was anxious as he told Fache how Langdon and Sophie had extracted a small wooden box from the bank and then persuaded Vernet to help them escape.

Голос Берне дрожал от волнения. Он рассказал Фашу о том, что Лэнгдон с Софи умудрились забрать из банка маленькую деревянную шкатулку, а затем убедили его помочь им скрыться.


"Then when I heard on the radio that they were criminals," Vernet said, "I pulled over and demanded the box back, but they attacked me and stole the truck."

- Когда я услышал по радио, что они преступники, - продолжил Берне, - то остановил фургон и потребовал, чтобы они немедленно вернули шкатулку. Но они напали на меня, отбили фургон и скрылись.


"You are concerned for a wooden box," Fache said, eyeing the Rose inlay on the cover and again gently opening the lid to reveal the white cylinder. "Can you tell me what was in the box?"

- Так, стало быть, вас волнует судьба деревянной шкатулки, - сказал Фаш. Взглянул на инкрустированную розу, затем поднял крышку и снова увидел белый каменный цилиндр. - Не могли бы вы сказать, что именно находилось в этой самой шкатулке?


"The contents are immaterial," Vernet fired back. "I am concerned with the reputation of my bank. We have never had a robbery. Ever. It will ruin us if I cannot recover this property on behalf of my client."

- Это не столь важно, - ответил Берне. - Лично мне куда важнее репутация моего банка! Нас еще ни разу не грабили! Никогда! И мы разоримся, если общественность узнает, что я не могу обеспечить защиту имущества наших клиентов.


"You said Agent Neveu and Robert Langdon had a password and a key. What makes you say they stole the box?"

- Так вы говорите, агент Неве и Роберт Лэнгдон имели при себе ключ и знали код доступа? В таком случае почему утверждаете, что они украли эту шкатулку?


"They murdered people tonight. Including Sophie Neveu's grandfather. The key and password were obviously ill-gotten."

- Да потому, что они убийцы! Убили нескольких человек, в том числе и деда Софи. А стало быть, раздобыли ключ и пароль преступным путем.


"Mr. Vernet, my men have done some checking into your background and your interests. You are obviously a man of great culture and refinement. I would imagine you are a man of honor, as well. As am I. That said, I give you my word as commanding officer of the Police Judiciaire that your box, along with your bank's reputation, are in the safest of hands."

- Мистер Берне, мои люди проверили ваше прошлое, круг ваших интересов. И убедились, что вы человек высокой культуры и прекрасно образованны. К тому же вы человек чести. Как, впрочем, и я. А стало быть, даю вам слово офицера, начальника судебной полиции Франции, что ваша шкатулка, как и репутация банка, в надежных руках.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru