Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 92 - ГЛАВА 92.

King's College, established by King George IV in 1829, houses its Department of Theology and Religious Studies adjacent to Parliament on property granted by the Crown. King's College Religion Department boasts not only 150 years' experience in teaching and research, but the 1982 establishment of the Research Institute in Systematic Theology, which possesses one of the most complete and electronically advanced religious research libraries in the world.

Королевский колледж, основанный королем Георгом IV в 1829 году, представлял собой самостоятельное учебное заведение при Лондонском университете с факультетом теологии и религиозных исследований и располагался в здании неподалеку от парламента. Он мог похвастаться не только стопятидесятилетним опытом исследований и обучения студентов, но и созданием в 1982 году подразделения под названием "Исследовательский институт системной теологии", оснащенного самой полной и технически совершенной в мире базой электронных данных по изучению различных религий.


Langdon still felt shaky as he and Sophie came in from the rain and entered the library. The primary research room was as Teabing had described it-a dramatic octagonal chamber dominated by an enormous round table around which King Arthur and his knights might have been comfortable were it not for the presence of twelve flat-screen computer workstations. On the far side of the room, a reference librarian was just pouring a pot of tea and settling in for her day of work.

На улице шел дождь. Лэнгдон переступил порог библиотеки и почувствовал, как у него от волнения сжимается сердце. Главная исследовательская лаборатория оказалась именно такой, какой ее описывал Тибинг. Большое, прямоугольной формы помещение, главным предметом обстановки которого был круглый деревянный стол. За таким столом король Артур со своими рыцарями мог бы чувствовать себя вполне комфортно, если бы не наличие двенадцати компьютеров с плоскими экранами. В дальнем конце помещения находился стол справок. Дежурная библиотекарша как раз наливала в чайник воду, готовясь к долгому рабочему дню.


"Lovely morning," she said in a cheerful British accent, leaving the tea and walking over. "May I help you?"

- Славное выдалось утро, не правда ли? - в типично английской манере приветствовала она посетителей. Оставила чайник и подошла. - Могу чем-нибудь помочь?


"Thank you, yes," Langdon replied. "My name is-"

- Да, спасибо, - ответил Лэнгдон. - Позвольте представиться...


"Robert Langdon." She gave a pleasant smile. "I know who you are."

- Вы Роберт Лэнгдон. - Она одарила его приветливой улыбкой. - Я вас сразу узнала.


For an instant, he feared Fache had put him on English television as well, but the librarian's smile suggested otherwise. Langdon still had not gotten used to these moments of unexpected celebrity. Then again, if anyone on earth were going to recognize his face, it would be a librarian in a Religious Studies reference facility.

На секунду им овладел страх. Он подумал, что по распоряжению Фаша его фото показали и по британскому телевидению. Но улыбка библиотекарши успокоила. Лэнгдон еще не привык к своей известности. Но если и есть на земле люди, способные узнать его, то они, несомненно, должны работать на факультете истории религий.


"Pamela Gettum," the librarian said, offering her hand. She had a genial, erudite face and a pleasingly fluid voice. The horn-rimmed glasses hanging around her neck were thick.

- Памела Геттем, - представилась библиотекарша и протянула руку. Умное лицо с тонкими чертами, приятный голос. На шее висели очки на цепочке в роговой оправе и с толстыми стеклами.


"A pleasure," Langdon said. "This is my friend Sophie Neveu."

- Рад познакомиться, - сказал Лэнгдон. - А это мой друг, Софи Неве.


The two women greeted one another, and Gettum turned immediately back to Langdon.

Женщины поздоровались, и Геттем снова обратила все свое внимание на Лэнгдона:


"I didn't know you were coming."

- А я не знала, что вы к нам приезжаете.


"Neither did we. If it's not too much trouble, we could really use your help finding some information."

- Да мы и сами не знали. Все вышло спонтанно. Если вас не затруднит, окажите нам помощь в поиске некоторых сведений.


Gettum shifted, looking uncertain.

Геттем несколько растерялась.


"Normally our services are by petition and appointment only, unless of course you're the guest of someone at the college?"

- Видите ли, как правило, мы предоставляем услуги только по официальным запросам. И сами назначаем время. Разве что вы являетесь гостем кого-то из наших профессоров?


Langdon shook his head.

Лэнгдон покачал головой:


"I'm afraid we've come unannounced. A friend of mine speaks very highly of you. Sir Leigh Teabing?" Langdon felt a pang of gloom as he said the name. "The British Royal Historian."

- Увы, мы прибыли без приглашения. Просто один мой друг очень высоко о вас отзывался. Сэр Лью Тибинг, знаете такого? Знаменитый историк, член Британской королевской...


Gettum brightened now, laughing. "Heavens, yes. What a character. Fanatical! Every time he comes in, it's always the same search strings. Grail. Grail. Grail. I swear that man will die before he gives up on that quest." She winked. "Time and money afford one such lovely luxuries, wouldn't you say? A regular Don Quixote, that one."

- О Господи, да, конечно! - Библиотекарша просияла. - Что за человек! Какой ученый! Просто фантастика, легенда! Всякий раз, когда приходит сюда, поиск направления один - Грааль, Грааль, Грааль. Нет, ей-богу, порой мне кажется, он скорее умрет, чем сдастся. - Она игриво подмигнула Лэнгдону. - Впрочем, время и деньги - вот роскошь, которую могут позволить себе люди, подобные сэру Тибингу, вы согласны? Он настоящий донкихот от науки!


"Is there any chance you can help us?" Sophie asked. "It's quite important."

- Так мы можем рассчитывать на вашу помощь? - спросила Софи. - Поверьте, это очень важно!


Gettum glanced around the deserted library and then winked at them both.

Геттем оглядела пустое помещение и заговорщицки подмигнула им обоим:


"Well, I can't very well claim I'm too busy, now can I? As long as you sign in, I can't imagine anyone being too upset. What did you have in mind?"

- Что ж, не могу утверждать, что как раз сейчас я очень занята, верно? Не думаю, что, занявшись вами, серьезно нарушу наши правила. Что именно вас интересует?


"We're trying to find a tomb in London."

- Мы пытаемся найти в Лондоне одно старинное захоронение.


Gettum looked dubious.

Геттем посмотрела на них с сомнением:


"We've got about twenty thousand of them. Can you be a little more specific?"

- Но у нас около двадцати тысяч таких захоронений. Нельзя ли поточнее?


"It's the tomb of a knight. We don't have a name."

- Это могила рыцаря. Имени мы не знаем.


"A knight. That tightens the net substantially. Much less common."

- Рыцаря... Что ж, это значительно сужает круг поисков. Могилы рыцарей не на каждом шагу встречаются.


"We don't have much information about the knight we're looking for," Sophie said, "but this is what we know." She produced a slip of paper on which she had written only the first two lines of the poem.

- У нас не так много информации об этом рыцаре, - сказала Софи. - Это все, что мы знаем. - И она протянула библиотекарше листок, на котором записала две первые строчки стихотворения.


Hesitant to show the entire poem to an outsider, Langdon and Sophie had decided to share just the first two lines, those that identified the knight. Compartmentalized cryptography, Sophie had called it. When an intelligence agency intercepted a code containing sensitive data, cryptographers each worked on a discrete section of the code. This way, when they broke it, no single cryptographer possessed the entire deciphered message.

Не желая показывать все четверостишие постороннему человеку, Софи с Лэнгдоном решили разделить его на две части. Двух первых строк было достаточно для определения личности рыцаря. Софи называла это "усеченным шифрованием". Когда разведывательная служба перехватывает шифровку, содержашую какие-либо важные данные, ее обычно делят на части, и каждый криптограф работает над своей. Придумано это на тот случай, если кто-то из них расколется. Ни один шифровальщик не владеет всем объемом секретной информации.


In this case, the precaution was probably excessive; even if this librarian saw the entire poem, identified the knight's tomb, and knew what orb was missing, the information was useless without the cryptex.

Впрочем, в данном случае эти меры предосторожности были, пожалуй, излишними. Даже если бы библиотекарша и увидела стихотворение целиком, узнала, где находится могила рыцаря и что за шар на ней отсутствует, без криптекса эта информация все равно была бы бесполезна.


Gettum sensed an urgency in the eyes of this famed American scholar, almost as if his finding this tomb quickly were a matter of critical importance. The green-eyed woman accompanying him also seemed anxious.

По глазам знаменитого американского ученого Геттем сразу поняла, что сведения об этой загадочной могиле чрезвычайно для него важны Да и зеленоглазая женщина, сопровождавшая его, тоже заметно волновалась.


Puzzled, Gettum put on her glasses and examined the paper they had just handed her.

Немного озадаченная библиотекарша надела очки и взглянула на протянутый листок.


In London lies a knight a Pope interred.
His labor's fruit a Holy wrath incurred.

Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой.
Гнев понтифика он на себя навлек.


She glanced at her guests.

Она посмотрела на них.


"What is this? Some kind of Harvard scavenger hunt?"

- Что это? Гарвардские шутники раскопали на какой-то мусорной свалке?


Langdon's laugh sounded forced.

Лэнгдон с трудом выдавил смешок:


"Yeah, something like that."

- Ну, можно сказать и так.


Gettum paused, feeling she was not getting the whole story. Nonetheless, she felt intrigued and found herself pondering the verse carefully.

Геттем поняла: он что-то недоговаривает. Тем не менее загадка заинтересовала ее. Ей и самой было любопытно разобраться.


"According to this rhyme, a knight did something that incurred displeasure with God, and yet a Pope was kind enough to bury him in London."

- Итак, в этом стишке говорится о том, что некий рыцарь сделал нечто, вызвавшее недовольство Церкви. Однако папа был милостив к нему и разрешил похоронить здесь, в Лондоне.


Langdon nodded.

Лэнгдон кивнул:


"Does it ring any bells?"

- Примерно так. Наводит на какие-либо мысли?


Gettum moved toward one of the workstations.

Геттем подошла к компьютеру.


"Not offhand, but let's see what we can pull up in the database."

- Ну, сразу не скажу. Но давайте посмотрим, что можно выкачать из базы данных.


Over the past two decades, King's College Research Institute in Systematic Theology had used optical character recognition software in unison with linguistic translation devices to digitize and catalog an enormous collection of texts-encyclopedias of religion, religious biographies, sacred scriptures in dozens of languages, histories, Vatican letters, diaries of clerics, anything at all that qualified as writings on human spirituality. Because the massive collection was now in the form of bits and bytes rather than physical pages, the data was infinitely more accessible.

За последние два десятилетия Исследовательский институт системной теологии при Королевском колледже использовал компьютерную методику поиска параллельно с переводом с разных языков для обработки и систематизации огромного собрания различных текстов. В их число входили энциклопедии религии, биографии религиозных деятелей, Священные Писания на десятках языков, исторические хроники, письма Ватикана, дневники священнослужителей - слоном, все, что могло иметь отношение к вопросам веры. Теперь же эта внушительная коллекция существовала в виде битов и байтов, а не бесконечных страниц с текстами, и данные стали гораздо доступнее.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru