Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 98 - ГЛАВА 98.

Langdon and Sophie moved slowly down the north aisle, keeping to the shadows behind the ample pillars that separated it from the open nave. Despite having traveled more than halfway down the nave, they still had no clear view of Newton's tomb. The sarcophagus was recessed in a niche, obscured from this oblique angle.

Лэнгдон с Софи медленно двигались по северному проходу, держась при этом в тени, за колоннадой, отделявшей их от открытого пространства нефа. Они прошли достаточно далеко, но так до сих пор и не могли как следует разглядеть могилу Ньютона. Саркофаг размещался в глубокой нише и открывался взору лишь под определенным углом.


"At least there's nobody over there," Sophie whispered.

- По крайней мере там - никого, - шепнула Софи.


Langdon nodded, relieved. The entire section of the nave near Newton's tomb was deserted.

Лэнгдон кивнул. Неф перед нишей был абсолютно пуст, ни души.


"I'll go over," he whispered. "You should stay hidden just in case someone-"

- Я подойду, - шепнул он в ответ, - а вы спрячьтесь здесь, на тот случай, если...


Sophie had already stepped from the shadows and was headed across the open floor.

Но Софи уже вышла из тени и решительно направилась к нише.


"-is watching," Langdon sighed, hurrying to join her.

- ... если кто-то следит за нами, - закончил Лэнгдон, догоняя ее. И вздохнул.


Crossing the massive nave on a diagonal, Langdon and Sophie remained silent as the elaborate sepulchre revealed itself in tantalizing increments... a black-marble sarcophagus... a reclining statue of Newton... two winged boys... a huge pyramid... and... an enormous orb.

Лэнгдон и Софи пересекли огромное пространство по диагонали и сразу же смолкли при виде представшей перед ними величественной гробницы. Саркофаг черного мрамора... статуя Ньютона, опирающегося на стопку книг... два крылатых мальчика... огромная пирамида... и... и огромной величины шар.


"Did you know about that?" Sophie said, sounding startled.

- Вы знали об этом? - совершенно потрясенная, прошептала Софи.


Langdon shook his head, also surprised.

Лэнгдон покачал головой. Он тоже не ожидал ничего подобного.


"Those look like constellations carved on it," Sophie said.

- Вроде бы на нем высечены созвездия, - сказала Софи.


As they approached the niche, Langdon felt a slow sinking sensation. Newton's tomb was covered with orbs-stars, comets, planets. You seek the orb that ought be on his tomb? It could turn out to be like trying to find a missing blade of grass on a golf course.

Они приблизились, и сердце у Лэнгдона упало. Памятник Ньютону был сплошь усеян шарами - звездами, кометами, планетами. Шар от могилы найди... Все равно что искать иголку в стоге сена.


"Astronomical bodies," Sophie said, looking concerned. "And a lot of them."

- Астрономические тела, - протянула Софи. - И тут их бесчисленное множество.


Langdon frowned. The only link between the planets and the Grail that Langdon could imagine was the pentacle of Venus, and he had already tried the password "Venus" en route to the Temple Church.

Лэнгдон нахмурился. Единственным связующим звеном между планетами и Граалем могла быть, как ему казалось, пятиконечная звезда Венеры, но он уже пробовал применить это кодовое слово, "Venus", на пути к церкви Темпла.


Sophie moved directly to the sarcophagus, but Langdon hung back a few feet, keeping an eye on the abbey around them.

Софи направилась к саркофагу, Лэнгдон же, напротив, отступил на несколько шагов и осмотрелся, ne следит ли кто за ними.


"Divinity," Sophie said, tilting her head and reading the titles of the books on which Newton was leaning. "Chronology. Opticks. Philosophiae Naturalis Principia Mathematica?" She turned to him. "Ring any bells?"

- "Богословие", - слегка склонив голову, Софи читала названия книг на корешках, - "Хронология", "Оптика", "Математические начала натуральной философии". - Она обернулась к Лэнгдону. - Вам что-нибудь это говорит?


Langdon stepped closer, considering it.

Лэнгдон подошел поближе, прищурился.


"Principia Mathematica, as I remember, has something to do with the gravitation pull of planets... which admittedly are orbs, but it seems a little far-fetched."

- "Математические начала"... Насколько я помню, речь там идет о гравитационном притяжении планет... которые, следует признать, представляют собой шары, или сферы. Но при чем здесь это... как-то не слишком вяжется.


"How about the signs of the zodiac?" Sophie asked, pointing to the constellations on the orb. "You were talking about Pisces and Aquarius earlier, weren't you?"

- Ну а знаки Зодиака? - спросила Софи, указывая на созвездия на шаре. - Помните, вы рассказывали мне о созвездиях Рыб и Водолея?


The End of Days, Langdon thought.

Конец дней, подумал Лэнгдон.


"The end of Pisces and the beginning of Aquarius was allegedly the historical marker at which the Priory planned to release the Sangreal documents to the world." But the millennium came and went without incident, leaving historians uncertain when the truth was coming.

- Конец эры Рыб и начало эпохи Водолея служили для Приората Сиона своего рода отправной точкой отсчета. Именно в этот переломный момент истории они намеревались открыть миру документы Сангрил. - Но новое тысячелетие уже настало, и никаких намеков на то, что они собираются осуществить намерение, раскрыть миру всю правду.


"It seems possible," Sophie said, "that the Priory's plans to reveal the truth might be related to the last line of the poem."

- Возможно, - сказала Софи, - что о планах Приората обнародовать правду говорится в последних строках стихотворения?


It speaks of Rosy flesh and seeded womb.

... Розы цветок. На плодоносное чрево сие есть намек.


Langdon felt a shiver of potential. He had not considered the line that way before.

Лэнгдон вздрогнул. Прежде он как-то не придавал значения этим последним словам.


"You told me earlier," she said, "that the timing of the Priory's plans to unveil the truth about 'the Rose' and her fertile womb was linked directly to the position of planets-orbs."

- Вы же сами говорили мне, - продолжила Софи, - что планы Приората раскрыть всю правду о "Розе" и ее плодоносном чреве непосредственно связаны по времени с расположением планет. Или, если угодно, тех же шаров.


Langdon nodded, feeling the first faint wisps of possibility materializing. Even so, his intuition told him astronomy was not the key. The Grand Master's previous solutions had all possessed an eloquent, symbolic significance-the Mona Lisa, Madonna of the Rocks, SOFIA. This eloquence was definitely lacking in the concept of planetary orbs and the zodiac. Thus far, Jacques Sauniere had proven himself a meticulous code writer, and Langdon had to believe that his final password-those five letters that unlocked the Priory's ultimate secret-would prove to be not only symbolically fitting but also crystal clear. If this solution were anything like the others, it would be painfully obvious once it dawned.

Лэнгдон кивнул, перед ним будто забрезжил свет. Да, это возможно. Однако интуиция подсказывала, что астрономические явления не могут служить ключом. Ведь ответы на все предшествующие загадки, заданные Великим мастером Приората, носили ярко выраженный символический характер: "Мона Лиза", "Мадонна в гроте", имя СОФИЯ, наконец. А в движении планет по своим орбитам нет ничего символического, здесь действуют точные законы. Кроме того, Жак Соньер уже доказал, что является искуснейшим шифровальщиком, и Лэнгдон был уверен, что последнее ключевое слово, эти заветные пять букв, открывающие доступ к тайне Грааля, должны быть не только символичны, но и кристально ясны и просты. Решение лежит буквально на поверхности, весь вопрос только...


"Look!" Sophie gasped, jarring his thoughts as she grabbed his arm. From the fear in her touch Langdon sensed someone must be approaching, but when he turned to her, she was staring aghast at the top of the black marble sarcophagus. "Someone was here," she whispered, pointing to a spot on the sarcophagus near Newton's outstretched right foot.

- Смотрите! - возбужденно воскликнула Софи и схватила его за руку. По тому, как сильно ее пальцы впились в его локоть, Лэнгдон понял: она напугана. И страх этот может быть вызван лишь одним: к ним приближается кто-то посторонний. Но, проследив за направлением ее взгляда, он увидел, что Софи точно завороженная с ужасом смотрит на черный мраморный саркофаг. - Здесь кто-то был, - прошептала она. И указала на темное пятно прямо у слегка выдвинутой вперед ноги памятника.


Langdon did not understand her concern. A careless tourist had left a charcoal, grave-rubbing pencil on the sarcophagus lid near Newton's foot. It's nothing. Langdon reached out to pick it up, but as he leaned toward the sarcophagus, the light shifted on the polished black-marble slab, and Langdon froze. Suddenly, he saw why Sophie was afraid.

Лэнгдон не разделял ее тревоги. Какой-то забывчивый турист оставил на саркофаге, прямо у ноги Ньютона, угольный карандаш. Ерунда. И Лэнгдон уже потянулся, чтобы поднять его, но тут на отполированную до блеска черную мраморную поверхность упал свет, и он похолодел. Понял, чего испугалась Софи.


Scrawled on the sarcophagus lid, at Newton's feet, shimmered a barely visible charcoal-pencil message:

На крышке саркофага, у ног Ньютона, поблескивали еле заметные буквы, выведенные угольным карандашом.


I have Teabing. Go through Chapter House, out south exit, to public garden.

Тибинг у меня. Ступайте через Чептер-Хаус, южный выход, и дальше - в сад.


Langdon read the words twice, his heart pounding wildly.

Лэнгдон с бешено бьющимся сердцем дважды перечитал послание.


Sophie turned and scanned the nave.

Софи обернулась и внимательно оглядела неф.


Despite the pall of trepidation that settled over him upon seeing the words, Langdon told himself this was good news. Leigh is still alive. There was another implication here too.

Послание неприятно удивило и в то же время вселило надежду. Это означает, что Тибинг жив, сказал себе Лэнгдон. Но появилась еще одна хорошая новость.


"They don't know the password either," he whispered.

- Они пока что тоже не знают ключевого слова, - сказал он Софи.


Sophie nodded. Otherwise why make their presence known?

Та кивнула. В противном случае к чему этим людям назначать встречу, выдавать свое местонахождение?


"They may want to trade Leigh for the password."

- Может, они хотят обменять Тибинга на ключевое слово?


"Or it's a trap."

- Или это ловушка.


Langdon shook his head.

Лэнгдон покачал головой:


"I don't think so. The garden is outside the abbey walls. A very public place." Langdon had once visited the abbey's famous College Garden-a small fruit orchard and herb garden-left over from the days when monks grew natural pharmacological remedies here. Boasting the oldest living fruit trees in Great Britain, College Garden was a popular spot for tourists to visit without having to enter the abbey. "I think sending us outside is a show of faith. So we feel safe."

- Не думаю. Ведь сад находится за стенами аббатства. Место очень людное. - Как-то раз Лэнгдону довелось побывать в знаменитом саду аббатства, очень уютном, маленьком, засаженном фруктовыми деревьями, цветами и травами. Последние прижились здесь еще с тех времен, когда монахи занимались разведением лекарственных растений, других методов лечения они не признавали. Сад был знаменит также старейшими в Британии и до сих пор плодоносящими фруктовыми деревьями и являлся излюбленным местом прогулок туристов, которые могли пройти в него прямо с улицы, минуя аббатство. - Думаю, назначая встречу в таком людном месте, они демонстрируют тем самым полное доверие. И мы будем в безопасности.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru