Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 98 - ГЛАВА 98.

Sophie looked dubious.

Но Софи еще сомневалась.


"You mean outside, where there are no metal detectors?"

- Так вы хотите сказать, он находится вне стен аббатства, и значит, там нет металлоискателей?


Langdon scowled. She had a point.

Лэнгдон нахмурился. Эту деталь он упустил.


Gazing back at the orb-filled tomb, Langdon wished he had some idea about the cryptex password... something with which to negotiate. I got Leigh involved in this, and I'll do whatever it takes if there is a chance to help him.

Он вновь окинул взглядом помпезный памятник и пожалел, что до сих пор ни одной стоящей идеи о ключевом слове ему в голову не пришло. Как же тогда торговаться? Я сам втянул в эту историю Лью и готов пойти на что угодно ради его освобождения.


"The note says to go through the Chapter House to the south exit," Sophie said. "Maybe from the exit we would have a view of the garden? That way we could assess the situation before we walked out there and exposed ourselves to any danger?"

- В записке сказано, что надо пройти через Чептер-Хаус к южному выходу, - заметила Софи. - Может, оттуда открывается вид на сад? Тогда, перед тем как выйти, мы сможем оценить ситуацию, посмотреть, не угрожает ли нам опасность.


The idea was a good one. Langdon vaguely recalled the Chapter House as a huge octagonal hall where the original British Parliament convened in the days before the modern Parliament building existed. It had been years since he had been there, but he remembered it being out through the cloister somewhere. Taking several steps back from the tomb, Langdon peered around the choir screen to his right, across the nave to the side opposite that which they had descended.

Неплохая идея. Лэнгдон вспомнил, что Чептер-Хаус представляет собой просторное восьмиугольное помещение, где некогда, до постройки нынешнего здания, собирался британский парламент. Он давно не был здесь, но помнил, что туда можно пройти прямо из аббатства. Вот только где этот проход? Отойдя на несколько шагов от захоронения Ньютона, Лэнгдон начал осматриваться.


A gaping vaulted passageway stood nearby, with a large sign.

И вот совсем рядом, в противоположной стороне от того места, где они вошли в собор, он увидел широкий темный проход, а над ним вывеску:


THIS WAY TO:

ЗДЕСЬ МОЖНО ПРОЙТИ В:


CLOISTERS

Монастырь


DEANERY

Дом настоятеля


COLLEGE HALL

Колледж-холл


MUSEUM

Музей


PYX CHAMBER

Дарохранительницу


ST. FAITH'S CHAPEL

Часовню Сент-Фейт


CHAPTER HOUSE

Чептер-Хаус


Langdon and Sophie were jogging as they passed beneath the sign, moving too quickly to notice the small announcement apologizing that certain areas were closed for renovations.

Лэнгдон с Софи так торопились, что, когда проходили под темными сводами с вывеской, не заметили еще одного объявления, набранного более мелким шрифтом и извещавшего о том, что часть указанных помещений закрыта на реставрацию.


They emerged immediately into a high-walled, open-roof courtyard through which morning rain was falling. Above them, the wind howled across the opening with a low drone, like someone blowing over the mouth of a bottle. Entering the narrow, low-hanging walkways that bordered the courtyard perimeter, Langdon felt the familiar uneasiness he always felt in enclosed spaces. These walkways were called cloisters, and Langdon noted with uneasiness that these particular cloisters lived up to their Latin ties to the word claustrophobic.

Они вышли в открытый двор, обнесенный высокими стенами. Дождь лил не переставая. Над головой неслись серые тучи, и уныло посвистывал ветер, точно некий сказочный гигант дул в узкое горлышко бутылки. Они забежали под навес, что тянулся по всему периметру двора. Крыша нависала низко, и Лэнгдон ощутил хорошо знакомое беспокойство, которое всегда охватывало его в замкнутом пространстве. Такие крытые переходы называли клостерами, и Лэнгдон мысленно отметил, что, наверное, от этого латинского корня и произошло название его болезни - клаустрофобия.


Focusing his mind straight ahead toward the end of the tunnel, Langdon followed the signs for the Chapter House. The rain was spitting now, and the walkway was cold and damp with gusts of rain that blew through the lone pillared wall that was the cloister's only source of light. Another couple scurried past them the other way, hurrying to get out of the worsening weather. The cloisters looked deserted now, admittedly the abbey's least enticing section in the wind and rain.

Но он постарался отмахнуться от этих неприятных мыслей и вместе с Софи поспешил к концу туннеля, ориентируясь по стрелкам-указателям. Ведь именно там, если верить им, находился Чептер-Хаус. Теперь дождь хлестал под углом, заливая пол и стены, в тесном проходе было холодно и сыро. Навстречу им пробежала пара, торопившаяся укрыться от непогоды в соборе. И теперь поблизости не было видно ни единой живой души, никто не желал осматривать достопримечательности сада под таким дождем и ветром.


Forty yards down the east cloister, an archway materialized on their left, giving way to another hallway. Although this was the entrance they were looking for, the opening was cordoned off by a swag and an official-looking sign.

Впереди и слева, примерно в сорока ярдах от них, замаячила арка, а за ней открывался переход в другое помещение. Это был тот самый вход, который они искали, но доступ к нему был перегорожен низеньким забором, а вывеска рядом гласила:


CLOSED FOR RENOVATION

ЗАКРЫТО НА РЕСТАВРАЦИЮ


PYX CHAMBER

Дарохранительница


ST. FAITH'S CHAPEL

Часовня Сент-Фейт


CHAPTER HOUSE

Чептер-Хаус


The long, deserted corridor beyond the swag was littered with scaffolding and drop cloths. Immediately beyond the swag, Langdon could see the entrances to the Pyx Chamber and St. Faith's Chapel on the right and left. The entrance to the Chapter House, however, was much farther away, at the far end of the long hallway. Even from here, Langdon could see that its heavy wooden door was wide open, and the spacious octagonal interior was bathed in a grayish natural light from the room's enormous windows that looked out on College Garden.

За забором виднелся длинный и пустынный коридор, заставленный строительными лесами и заваленный тряпками и ведрами. Сразу за забором Лэнгдон увидел два входа: справа - в дарохранительницу, слева - в часовню Сент-Фейт. Однако вход в Чептер-Хаус находился гораздо дальше, в самом конце длинного прохода. Даже отсюда Лэнгдон видел, что тяжелые деревянные двери распахнуты настежь, а просторное помещение залито сероватым светом, проникавшим из высоких окон, которые выходили в сад.


Go through Chapter House, out south exit, to public garden.

Ступайте через Чептер-Хаус, южный выход, и дальше - в сад.


"We just left the east cloister," Langdon said, "so the south exit to the garden must be through there and to the right."

- Раз мы прошли по восточному проходу, - сказал Лэнгдон, - то южный выход в сад должен находиться вон там. Прямо, а потом направо.


Sophie was already stepping over the swag and moving forward.

Софи перешагнула через низенький заборчик и двинулась вперед.


As they hurried down the dark corridor, the sounds of the wind and rain from the open cloister faded behind them. The Chapter House was a kind of satellite structure-a freestanding annex at the end of the long hallway to ensure the privacy of the Parliament proceedings housed there.

Они углубились в длинный темный коридор, и звуки ветра и дождя за спиной постепенно стихли. Чептер-Хаус представлял собой своего рода пристройку - ответвление от основного помещения, где некогда проводились заседания парламента.


"It looks huge," Sophie whispered as they approached.

- Какой огромный... - прошептала Софи, когда они приблизились к залу.


Langdon had forgotten just how large this room was. Even from outside the entrance, he could gaze across the vast expanse of floor to the breathtaking windows on the far side of the octagon, which rose five stories to a vaulted ceiling. They would certainly have a clear view of the garden from in here.

Лэнгдон уже успел позабыть, насколько огромно это помещение. У него просто захватило дух, когда он посмотрел отсюда, от входа, на высоченные окна в дальнем конце восьмиугольника: они поднимались к потолку и равнялись по высоте пятиэтажному зданию. Из них, совершенно определенно, был хорошо виден сад.


Crossing the threshold, both Langdon and Sophie found themselves having to squint. After the gloomy cloisters, the Chapter House felt like a solarium. They were a good ten feet into the room, searching the south wall, when they realized the door they had been promised was not there.

Едва переступив порог, Софи и Лэнгдон прищурились. После царившего в переходах и коридорах полумрака их ослепил лившийся из окон дневной свет. Они углубились в помещение примерно футов на десять и стали озираться в поисках южного выхода в сад. Но двери не оказалось.


They were standing in an enormous dead end.

Какое-то время они стояли неподвижно, в полной растерянности.


The creaking of a heavy door behind them made them turn, just as the door closed with a resounding thud and the latch fell into place.

Скрип тяжелой двери за спиной заставил их обернуться. Вот дверь захлопнулась с громким стуком, щелкнул засов.


The lone man who had been standing behind the door looked calm as he aimed a small revolver at them. He was portly and was propped on a pair of aluminum crutches.

Спиной к выходу стоял мужчина и спокойно целился в них из маленького револьвера. Низенький, полный, он опирался на пару алюминиевых костылей.


For a moment Langdon thought he must be dreaming.

На секунду Лэнгдону показалось, что все это ему снится.


It was Leigh Teabing.

Лью Тибинг...


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru